Язык и культура: мосты между Европой и Азией
| Вид материала | Документы |
- Орозий короля альфреда (конец IX в.) King alfred's orosius, 175.88kb.
- «Интер-транспорт» обращение участников юбилейной десятой международной конференции, 39.19kb.
- Президента Республики Казахстан Назарбаева Н. А. народу Казахстана: Казахстан сейчас, 1264.53kb.
- Магистерская программа: «Международный нефтегазовый бизнес» Турция как энергетический, 13.34kb.
- Для Руси, расположенной между Европой и Азией, всегда было важно в какую сторону она, 301.58kb.
- Язык это средство общения между индивидами, а культура определенный уровень развития, 97.36kb.
- Учебно-тематический план семинарских занятий раздел язык и культура речи семинарское, 98.76kb.
- Докладчик: г-жа Ольга селиверстова (Россия), 207.94kb.
- Отношения между ес и Японией могут служить образцом взаимной выгодности, 322.15kb.
- Проводится IV международная научно-практическая конференция «Славяне: история, язык, 78.99kb.
^ Партнеры и спонсоры форума
Немецкий культурный центр им. Гёте (г. Санкт-Петербург)
Хабаровский краевой благотворительный общественный фонд «Корейский культурно-просветительский центр (Хангук Гёюквон)»
Японский Фонд (Токио, Япония)
Содержание
Inhaltsverzeichnis/ Contents/ Contenu
| Приветствие полномочного представителя Президента Российской Федерации в Дальневосточном федеральном округе Виктора Ивановича Ишаева участникам Международного лингвокультурологического форума «Язык и культура: мосты между Европой и Азией»…………….. | 3 |
| Grußwort des bevollmächtigten Vertreters des Präsidenten der Russischen Föderation im Fernöstlichen Föderalen Verwaltungsbezirk Dr. Viktor Ischajew an die Teilnehmer des internationalen linguokulturologischen Forums „Sprache und Kultur: Brücken zwischen Europa und Asien“ ………. | 4 |
| Grußwort des außerordentlichen und bevollmächtigten Botschafters der Bundesrepublik Deutschland in der Russischen Föderation zum Internationalen Wissenschaftlichen Forum der Fernöstlichen Staatlichen Humanwissenschaftlichen Universität………………………………………... | 5 |
| Приветствие Чрезвычайного и Полномочного Посла Федеративной Республики Германия в Российской Федерации по случаю проведения Международного лингвокультурологического форума в Дальневосточном государственном гуманитарном университете……….. | 7 |
| Приветственное слово Генерального консула Республики Корея в г. Владивостоке к участникам Международного лингвокультурологического форума «Язык и культура: мосты между Европой и Азией» …………………………………………………………… | 9 |
| Координаторы программы………………………………………………….. | 10 |
| Оргкомитет форума……..…………………………………………………… | 10 |
| Рабочая группа форума …….……………………………………………….. | 11 |
| Koordinatoren des Programms………………………………………………... | 13 |
| Organisationskomitee des Forums……………………………………………. | 13 |
| Arbeitsgruppe des Forums …………………………………………………… | 14 |
| Program Coordinators………………………………………………………… | 17 |
| Forum Organizational Committee……………………………………………. | 17 |
| Forum Working Group……………………………………………………….. | 18 |
| ^ Регламент работы форума……..…………………………………………. | 21 |
| Tagungsplan………………………………………………………………….. | 25 |
| ^ Forum Program……………………………………………………………… | 29 |
| Программа работы по направлениям…………………………………… | 33 |
| Студенческий форум ………………………………………………………... | 33 |
| Направление: Немецкая филология………………………………………... | 36 |
| Совместное заседание секций по немецкой филологии ………………….. | 36 |
| Секция: Межкультурные проблемы изучения и преподавания иностранных языков………………………………………………………… | 37 |
| Секция: Проблемы восприятия, перевода и интерпретации художественных и публицистических текстов……………………………. | 39 |
| Секция: Метафорика языковых знаков в межкультурном аспекте ……... | 40 |
| Секция: Семантика и прагматика языкового знака в межкультурном аспекте………………………………………………………………………... | 41 |
| Секция: Проблемы переводоведения и контрастивной лингвистики……. | 42 |
| Направление: Английская филология……………………………………… | 43 |
| Cовместное заседание секций по английской филологии и методике…... | 43 |
| Секция: Вариативность в языке и речи.……………………………………. | 44 |
| Секция: Лингвистическая прагматика.…………………………………….. | 45 |
| Секция: Вопросы межкультурной лингвистики…………………………... | 46 |
| Секция: Вопросы гендерной лингвистики и переводоведения…………... | 47 |
| Секция: Вопросы когнитивной лингвистики ……………………………... | 48 |
| Секция: Новые тенденции в лингводидактике и методике преподавания иностранных языков……………………………...…………………………. | 49 |
| Направление: Востоковедение……………………………………………… | 52 |
| Секция: Теория и практика перевода………………………………………. | 52 |
| Секция: Актуальные вопросы преподавания востоковедения…………… | 53 |
| Секция: Актуальные проблемы французской филологии………………… | 54 |
| Секция: Актуальные проблемы исторической и современной русистики | 55 |
| Секция: Межкультурная коммуникация в преподавании русского языка как иностранного……………….……………………………………...…….. | 58 |
| Секция: Библиотека как субъект межкультурной коммуникации……….. | 59 |
| Секция литературоведения и культурологии: Круглый стол «Запад и Восток: литература и культура на пороге ХХI века»…………….……….. | 61 |
| ^ Arbeit in den Sektionen/ Sections Schedule/ Programme de travail par spécialité……………………………………………………………………… | 65 |
| Studentisches Forum …………………………………………………………. | 65 |
| Fachrichtung: Germanistik……………………………………………………. | 68 |
| Gemeinsame Sitzung der Sektionen…………………………………………... | 68 |
| Sektion: Interkulturelle Fremdsprachenvermittlung und Didaktik…………… | 69 |
| Sektion: Vermittlung, Interpretation und Pragmatik der literarischen und publizistischen Texte………………………………………………………….. | 71 |
| Sektion: Metaphorik der sprachlichen Zeichen im interkulturellen Aspekt….. | 72 |
| Sektion: Semantik und Pragmatik der sprachlichen Zeichen im interkulturellen Aspekt………………………………………………………... | 73 |
| Sektion: Übersetzung und Sprachvergleich…………………………………... | 74 |
| English Philology Sections …………………………………………………… | 75 |
| Joint Meeting of English Philology Sections and Intercultural Implications in Foreign Language Teaching Section …………………………………………. | 75 |
| Section: Language and Speech Variation.…………………………………….. | 76 |
| Section: Pragmatics.…………………………………………………………... | 77 |
| Section: Aspects of Cross-Cultural Linguistics.……………………………… | 78 |
| Section: Aspects of Gender and Translation Studies.………………………… | 79 |
| Section: Aspects of Cognitive Linguistics …………………………………… | 80 |
| Section: New Trends in Current Language Pedagogy and Methodology…….. | 81 |
| Oriental Sudies………………………………………………………………... | 83 |
| Section: Theory and Practice of Translation .………………………………… | 83 |
| Section: Topical Problems of Oriental Studies Methodology………………… | 84 |
| Atelier: Problèmes actuels de philologie française…………………………… | 85 |
| Section: Actual problems of the Russian language…………………………… | 86 |
| Section: Intercultural Communication in Teaching Russian as a Foreign Language……………………………………………………………………… | 88 |
| Section: Library as a Subject of Intercultural Communication..……………… | 89 |
| Section: Literature and Culture Studies. Panel: “The West and the East: Literature and Culture at the turn of the 20th century” ………………………. | 91 |
| ^ Аннотации докладов……………………………………………………….. | 95 |
| Студенческий форум ………………………………………………………... | 95 |
| Немецкая филология………………………………………………………… | 100 |
| Английская филология……………………………………………………… | 112 |
| Секция: Новые тенденции в лингводидактике и методике преподавания иностранных языков………………………………………………………… | 124 |
| Секция: Актуальные проблемы французской филологии………………… | 130 |
| Секция: Актуальные проблемы исторической и современной русистики | 132 |
| Секция: Межкультурная коммуникация в преподавании русского языка как иностранного…………………………………………………………….. | 138 |
| Секция: Библиотека как субъект межкультурной коммуникации……….. | 140 |
| Секция: Круглый стол «Запад и Восток: литература и культура на пороге ХХI века»………………………………………….…………………. | 144 |
| ^ Zusammenfassungen/ Abstracts/ Annotations…………………………….. | 152 |
| Studentisches Forum …………………………………………………………. | 152 |
| Germanistik…………………………………………………………………… | 157 |
| English Philology……………………………………………………………... | 169 |
| Section: New Trends in Current Language Pedagogy and Methodology..…… | 179 |
| Atelier : La vision linguistique du monde et les problèmes de la communication interculturelle………………………………………………… | 185 |
| Section: Actual problems of the Russian language…………………………… | 187 |
| Section: Intercultural Communication in Teaching Russian as a Foreign Language …………………………………………………………………….. | 192 |
| Section: Library as a Subject of Intercultural Communication……………...... | 194 |
| Section: Literature and Culture Studies. Panel: “The West and the East: Literature and Culture at the turn of the 20th century” ………………………. | 198 |
| ^ Партнеры и спонсоры форума …………………………………………… | 205 |
Международный лингвокультурологический форум
«Язык и культура: мосты между Европой и Азией»
Программа
международного лингвокультурологического форума
«Язык и культура: мосты между Европой и Азией»
| Технический редактор: | Зав. РИО ДВГГУ Н.П. Индыченко |
| Редакторы текста: | доц. В.О. Федоровская |
| | доц. В.В. Васюк |
| | проф. Л.М. Городилова |
| | доц. В.Н. Завьялов |
| | доц. В.Н. Ивченко |
| | доц. Л.Ю. Кульпина |
| | доц. Н.Р. Максимова |
| | Р.В. Наумова |
| | доц. Н.А. Олейникова |
| | доц. О.В. Чмель |
| | асп. А.А. Загайнова |
| Переводчики: | доц. И.Г. Гирина |
| | доц. С.Ю. Щербина |
| | доц. И.А. Снежкова |
| | доц. Т.В. Хрущева |
| | ст. преп. Ю.А. Бобкова |
| | ст. преп. Е.А. Шеронова |
| | ст. преп. О.В. Барабанова |
| | Э. Маххайн |
| Дизайн обложки: | член СХ, доц. Е.В. Бурлов |
| | Р. Беломестнов |
| Компьютерный набор: | М.А. Никитина |
