Очирова Нина Васильевна Форма урок

Вид материалаУрок

Содержание


Ход урока
Фонетическая зарядка.
Аудирование английской сказки
Сказка «Орел и ворон»(
Подобный материал:
МОУ «Цаганаманская средняя школа № 2»


Открытый урок

In the world of English, Russian, Kalmyk fairy – tales


Выполнила учитель английского языка

Очирова Нина Васильевна


Форма урока: урок-сказка. Презентация сказок с мультимедиа эффектами.

Оборудование: цитата, рисунки учащихся по сказкам «The Ant and the Grasshopper», «The Eagle and Raven», «Меклә шорһлҗн хойр»

Цели и задачи:

Учебный аспект: развитие навыков неподготовленной речи, формирование коммуникативной культуры школьника, формирование культуры устных выступлений, формирование умения слушать.

Развивающий аспект: развитие умения подготовки связного высказывания по теме, самостоятельности, умения сотрудничать, развитие способности к догадке (по словообразовательным элементам, по аналогии с калмыцким языком), развитие способности к сравнению и сопоставлению речевых единиц, к формированию выводов из прочитанного.

Познавательный аспект: развитие умения извлекать информацию о морали сказок.

Воспитательный аспект: воспитание уважительного отношения к другой культуре, развитие и формирование национального самосознания.

Ход урока

Цитата- «Kalmykia is the second homeland of fairy- tales after India» (B. Vladimirtsev)

Организационный момент: T- class

Сообщение темы и целей урока: T- class

T: Today we are going to travel in the world of fairy –tales. Look at the blackboard. Will you read the epigraph to our lesson ?

P1: Kalmykia is the second homeland of fairy- tales after India

T: Thank you

Фонетическая зарядка. Сказка про русскую пчелу и английскую пчелу.(отработка звуков ә, ө)

T: Do you like fairy- tales? Listen to me ! Once upon a time there lived a Russian bee. She flew and sat on the flower. She sang: «З-з-з». The English bee flew up and sat on this flower too. The Russian bee didnt like it. And she said: «Зе-зе-зе». The English bee looked at her in wide-eyed astonishment. She had a long tongue. Thats why she sang:

The Russian bee sang: зу-зу-зу

The English bee sang:

The Russian bee sang: за-за-за

The English bee sang:

The Russian bee was tired and sang: сэ-сэ-сэ

The English bee repeated:

The Russian bee sang: су-су-су

The English bee sang:

And then they made friends.

T: What does this fairy-tale learn us?

P1: This fairy-tale learns us friendship.

P2: This fairy-tale learns us to be friendly.

Аудирование английской сказки «The Ant and the Grasshopper»

Чтение и обсуждение сказки.

What was the Grasshopper doing on a hot summer day?

What were the Ants doing on a hot summer day?

What happened to the ants when winter came?

What happened in winter to the Grasshopper?

Which character would you like to be and why?

What is the moral of this fairy-tale?

Пересказ сказки

Чтение калмыцкой сказки «Меклә шорһлҗн хойр»
  • Чтение на калмыцком языке
  • Ответы на вопросы
  • Перевод с калмыцкого языка на английский

Музыкальная пауза

I am happy

You are happy

He is happy

She is happy

We are happy

You are happy

They are happy

They are happy

Lets sing and dance

Lets sing and dance

Lets dance and sing

Lets dance and sing

Сказка «Орел и ворон»(Eagle and Raven)

Сообщение ученика P1: I want to speak about the kalmyk fairy-tale «Eagle and Raven» from the novel «Капитанская дочка» by A.S. Pushkin. The Eagle asks a raven : Why do you live three hundred and thirty years and we live thirty three years? The raven answers: You eat alive blood, and we eat carrion. The Eagle decides to eat carrion, but he doesnt like it. He says : It is better to eat alive blood and live thirty three years than to eat carrion and live long. The moral of this fairy-tale is : it is better to live free life than to be dependent and live long.

P2 : I want to speak about the English etnographer Джеймс Фрезер. In his book «Золотая ветвь»he wrote about kalmyk fairy-tale. Удивительно, но, оказывается, еще в XIX веке калмыцкие сказки знали и в далеком туманном Альбионе. Английский религиовед и этнограф Джеймс Фрезер в книге «Золотая ветвь» приводит калмыцкую сказку : «Хан предложил мудрецу показать свое искусство и похитить драгоценный камень, от которого зависела жизнь этого хана. Пока хан и его стража спали , мудрецу удалось этот талисман похитить. Но мудрец натянул пузырь на голову хана. Хан заметил, оскорбился и приказал казнить мудреца. Оскорбленный ханской неблагодарностью, мудрец грохнул камень, который был у него в руке, о землю. Из ноздрей хана мгновенно хлынула кровь, и он испустил дух. » Так вот, в главе «Пребывающая вне тела душа и ее роль в народных сказках» Фрезер пишет : Если русский Кощей «доверил» свою жизнь кончику иглы, то по преданию один из калмыцких ханов решил увековечить свою душу в камне.

Представление (сценка).

Подведение итогов.