I. Лексические единицы как объект исследования

Вид материалаРеферат

Содержание


Глава I. Лексические единицы как объект исследования
Глава 2 Семантический анализ культурного компонента значения лексических единиц тематической группы «Учеба» в английском языке
Не менее интересно будет рассмотреть группу слов, относящихся к коннотативной лексике
Список использованной литературы
Подобный материал:

Содержание


Глава I. Лексические единицы как объект исследования.…………...




1.1 Понятие слова и его значения……………………………………..




1.2 Культурно – исторический и культурно – социальный компоненты значения слова…………………………………………..




Выводы по главе I………………………………………………………




Глава II. Семантический анализ культурного компонента значения лексических единиц тематической группы «Учеба» в английском языке………………………………………………………………….

2.1. Выявление культурного компонента значения лексических единиц тематической группы «Учеба» в английском языке на примере безэквивалентной и коннотативной лексики………………………………………………………………….

2.2. Создание специализированного словаря лексических единиц тематической группы «Учеба» в английском языке…………………




Выводы по главе II……………………………………………………..




Заключение……………………………………………………………...




Список использованной литературы………………………………….

Приложение…………………………………………………………….









Введение

Актуальность. Идея связи культуры и языка относится еще к 18 веку, но целенаправленное изучение этой проблемы началось только в конце прошлого века и вплоть до начала 70-х годов ни в русской (тогда советской), ни в иностранной лингвистике не было достаточно глубоких и обстоятельных исследований, посвященных данной теме, а также анализу культурного компонента значения лексических единиц тематической группы «Учеба».

За последнее время появился ряд работ, в которых делаются попытки обнаружить обусловленность языка в самом значении лексических единиц, показать особенность и своеобразие их функционирования в каждой из рассматриваемых языковых общностей. Данные вопросы освещены в работах В.В. Виноградова Е.И. Диброва, А.В. Калина, Д.Г. Мальцевой, Н.Н. Михайлова Д.Э. Розенталя и других.

Вместе с тем некоторые аспекты не нашли своего рассмотрения на страницах лингвистической литературы. Это в частности вопрос связи языка с культурой - это один из тех вопросов языкознания, изучение которого имеет действительно практическую пользу, вопрос о степени глубины или достоверности связи тех или иных переводных эквивалентов. Необходимо отметить, что последние, наиболее значительные достижения, имеющиеся в изучении влияния культуры на язык, были сделаны, главным образом, в рамках лингвострановедения и в основном на материале русского языка, преподаваемого иностранцам. Аналогичных работ, предназначенных для русских, изучающих английский язык, существует пока недостаточно. В данной работе мы обобщили и проанализировали результаты исследований в этой области.

Целью нашего исследования является рассмотрение и семантический анализ характерных особенностей и специфики лексических единиц тематической группы «Учеба».

Объектом данного исследования являются лексические единицы тематической группы «Учеба».

Предметом данного исследования является культурный компонент значения слова лексических единиц тематической группы «Учеба».

Исходя из цели, мы ставим перед собой следующие задачи исследования:
  1. Проанализировать понятие слова и его значения, рассмотреть классификацию различных компонентов значения слова;
  2. Выявить особенности культурно – исторического и культурно – социального компонента значения слова;
  3. Выявить культурный компонент значения лексических единиц тематической группы «Учеба» в английском языке на примере безэквивалентной и коннотативной лексики;
  4. Создать специализированный словарь лексических единиц тематической группы «Учеба» в английском языке;

Методы исследования:
    1. обобщение теоретической литературы и контент – анализ публицистических изданий;
    2. семантический анализ специализированной лексики на английском языке;
    3. синтез и генерализация полученной информации;
    4. компилятивный, сравнительный метод количественного подсчета.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования его результатов в курсе лекций по лингвокультурологии английского языка, на занятиях по теории перевода, для составления учебного лингво – страноведческого словаря лексики с национально – культурной семантикой. Были приведены примеры, используемые в ситуациях и характерные для среды среднего и высшего образования.

Структура исследования: введение, теоретическая и практическая главы, выводы, заключение, список использованной литературы, приложение.

В первой главе рассматриваются понятие слова и его значения, культурно – исторический и культурно – социальный компоненты значения слова, семантический анализ языковых единиц как метод лингвистического исследования.

Во второй главе проводится семантический анализ культурного компонента значения лексических единиц тематической группы «Учеба» на материале различных словарей.

В заключении подводятся итоги исследования. В приложении представлены результаты практической части работы.

Глава I. Лексические единицы как объект исследования
    1. Понятие слова и его значения

Принцип целостного восприятия художественного произведения не исключает необходимости самого пристального внимания к составляющим его элементам. Поскольку материалом всякого литературного произведения является язык, а основная единица языка – слово, необходимо остановиться на том, что такое слово и его значение.

В.В. Виноградов трактует понятие слова следующим образом:

«Слово как единица лексики представляет собой единство знака, т. е. Звуковой и графической оболочки слова, и значения – специфического языкового отражения действительности». (В.В. Виноградов, 1986, с. 96)

«Значение слова представляет собой содержание знака и неразрывно связано с последним. Необходимо различать внешний материальный знак, т.е. звуковую или графическую оболочку слова, и внутренний знак – психический образ материального знака». (В.В. Виноградов, 1986, с. 97)

Д.Э. Розенталь предлагает нам следующее определение слова и его значения:

«Слово – основная кратчайшая единица языка, выражающая своим звуковым составом понятие о предмете, процессе, явлении действительности, их свойствах, отношениях между ними». (Д.Э. Розенталь, 1985, с. 128)

«Значение слова – заключенный в слове смысл, содержание, связанное с понятием как отражением в сознании предметов и явлений объективного мира». (Д.Э. Розенталь, 1985, с. 128)

По определению О.С. Ахмановой, слово – это исторически сложившаяся основная единица звукового строя языка, является формой существования понятий, которые образуются как обобщенное отражение реальной действительности и закрепляются в значении слова (1984).

«Значение слова – это реализация понятия средствами языковой системы, сопровождающаяся дополнительной характеристикой, отражающей сопутствующие представления, а так же эмоциональной и стилистической окраской слова». ( О.С. Ахманова, 1985, с. 53)

Согласно определению, приведенному в словаре Вебстера:

“Word is a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, they can stand as a complete utterance or can be separated from the elements that accompany it in an utterance by other such units”. (Webster”s Unabridged Dictionary, 1999, с. 1331)

По определению Б.Трынки, слово представляет собой наименьшую значащую единицу языка, которая может в предложении перемещаться, замещаться и отделяться другими такими же значащими единицами, способными к замещению и перестановке (1989).

Проанализировав все приведенные выше определения мы пришли к заключению, что наиболее емким и четким является определение, приведенное в лингвистическом энциклопедическом словаре:

«Слово – основная структурно – семантическая единица языка, служащая для именования предметов, их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических, грамматических признаков, характерных и специфичных для каждого языка». (1974, с. 280)

По мнению А.И. Смирницкого (1984), лексическое значение слова представляет собой специфически языковое отражение объекта: это краткая характеристика обозначаемого предмета, минимальный набор характерных признаков, которые позволяют опознавать этот предмет. Основная функция языкового значения – внеязыковое содержание, те или иные специальные знания, которые имеются в человеческом опыте. Зависимость лексического значения от факторов, определяющих его и его связь с предметом, понятием и знаком схематически изображается в виде трапеции (знак в речи-значение-понятие-предмет), или в виде «семантического треугольника» Огдена Ричардсона (предмет-содержание знака - знак). В лексической стороне слова выделяются три стороны или грани:

1) Отношение к денотату – это так называемая предметная отнесенность слова;

2) Отношение к категориям логики, и прежде всего к понятию, - понятийная отнесенность;

3) Отношение к концептуальным и коннотативным значениям других слов в рамках соответствующей лексической системы – этот аспект иногда называют значимостью.

Понятия являются общими для разных народов, они интернациональны, значения, напротив, национально обусловлены. Например: одному слову английского языка соответствует два различных, хотя и относящихся к одной семантической группе слова русского языка – boat – лодка и пароход; coat – пальто и пиджак; floor – пол и этаж. Отсюда следует, что в различных языках понятия комбинируются по – разному.

А. А. Леонтьев (1977, с. 106) уделяет большое внимание денотативному и эмотивному значениям слов.

«Денотативное значение слова – это предметное значение лексической единицы, обозначаемый словом предмет, актуальный смысл.

Эмотивное значение слова – специфически языковое выражение оценки обозначаемого с помощью стилистически маркированных лексических единиц, т.е. не являющихся стилистически нейтральными. Это оценочный, эмоциональный, экспрессивный, стилистически характеризующий компонент лексического значения. Эмотивное значение определяется отношением говорящего к словам и тому, что они обозначают, а так же воздействием этих слов на людей. В лексике такого рода отношения закрепляются за словами, обладающими коннотацией, т.е. дополнительным содержанием слова, его сопутствующими оттенками, которые накладываются на семантику слова и выражают различного рода эмоционально – экспрессивные характеристики». (А.А. Леонтьев, 1977, с.106)

По мнению Ю.Д. Апресяна, «коннотации – те элементы прагматики, которые отражают связанные со словом культурные представления и традиции, господствующую в данном обществе практику использования соответствующей вещи и многие другие внеязыковые факторы». (Ю.Д, Апресян, 1995, с.67)


1.2. Культурно – исторический и культурно - социальный компоненты значения слова.


Предметом лингвострановедения служит культура, как она выражена на изучаемом языке. Здесь, по мнению Д.Г. Мальцевой (1991, с.131) очень важна и интересна национально – культурная семантика языка, т.е. содержание в той или иной степени восходящее к особенностям экономики, географии, общественного устройства, фольклора, литературы, всех видов искусства, науки, подробностям быта, обычаям народа – носителя соответствующего языка.

Н.Г. Комлев (1969, с.130) был первым русским лингвистом, который ввел в лингвистику понятие культурно-исторического компонента значения слова. Он высказал мысль о том, что слово, отражающее предмет или явление действительности определенного социума, не только означает его, но и создает при этом некоторый фон, ассоциирующийся с этим словом. Поэтому в семантике слова должен содержаться некоторый компонент, фиксирующий именно данный социальный фон, в котором слово существует. Из слов имеющих культурный компонент он выделяет три группы:
  1. безэквивалентные
  2. коннотативные
  3. фоновая лексика

Первые - слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре, и не имеющие прямых эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

Вторые - слова, которые не просто указывают на предмет, но и несут в себе обозначение его отличительных свойств.

Фоновая лексика - слова или выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим принадлежащим к данной языковой культуре.

В нашем исследовании рассмотрим первые две группы лексических единиц.


Выводы по главе I

Проблема определения слова и его характеристики считается одной из труднейших в современной науке. Сложность этой проблемы возникает из-за сложности самой природы слова, трудности разграничения слова и морфемы с одной стороны, и слова и словосочетания, с другой, трудности разграничения омонимии и полисемии и т.д. Поскольку слово является единицей языка на всех уровнях, очень трудно дать такое определение слова, которое соответствовало бы одновременно задачам фонетического, морфологического, лексического и синтаксического описания языка, и подходило бы к языкам разного строя. Проанализировав предложенные лингвистами определения, а так же определения, представленные в различных словарях, мы заключили, что слово является результатом связи определенного значения с определенным комплексом звуков, допускающих определенное грамматическое употребление. Под значением слова понимается реализация понятия, эмоции или отношения средствами языковой системы. Поскольку в понятии отражается реальная действительность, значение слова соотнесено с внеязыковой реальностью, вместе с тем понятие нетождественно значению, поскольку последнее имеет лингвистическую природу. Непосредственно в акте коммуникации наравне с различными компонентами важную роль играют культурно – социальный и культурно – исторический компоненты значения слова. Рассмотрение лексических единиц на фоне исторического, экономического, политического и культурного развития страны обеспечивает более глубокое проникновение в суть этих единиц. Это также важно для учебного процесса, так как с методической точки зрения вскрытие культурной мотивировки повышает уровень владения лексикой, обеспечивает лучшую запоминаемость, повышает интерес к языку. Интересно отметить, что лексические единицы, прототипы которых уходят в глубь веков, продолжают жить в актуальном сознании носителей языка и сегодня. Они являются как бы живыми свидетелями исторического прошлого народа – носителя языка.

Глава 2 Семантический анализ культурного компонента значения лексических единиц тематической группы «Учеба» в английском языке

2.1 Выявление культурного компонента значения лексических единиц тематической группы «Учеба» в английском языке на примере безэквивалентной и коннотативной лексики.

Огромный вклад в рассмотрение социальной обусловленности содержания семантики слова, а так же в разработку общетеоретических и методических аспектов проблемы «язык и культура» внесли ученые – лингвисты О.С. Ахманова, Е.М. Верещагин, Н.Г. Комлев, В.Г.Костомаров, Т.Д. Томахин. На примере анализа словарных статей Webster”s Unabridged Dictionary и The Oxford Russian Dictionary, составляющих тематическую группу «Учеба», в соответствии с классификацией лексических единиц, имеющих культурный компонент значения, сначала рассмотрим группу английских слов, которые являются безэквивалентными, так как национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов, в российской действительности:

Colours

цвета школы (2-3 контрастных цвета, характерных для ученической формы)

Granting = banding = streaming

распределение учеников по группам в зависимости от их успеваемости

Tripartitism

деление школ на три типа - грамматические, технические и современные

Eleven plus =11+

отборочные экзамены в 11 с половиной лет, включающие интеллектуальные тесты

Commemoration

день поминовения (день памяти основателей школ, университетов)

May week

две недели в начале июня в конце учебного года

Horsa hut

сборная комната (дополнительное помещение примерно на 35 человек, устанавливалось в послевоенные годы ввиду нехватки школьных зданий и в связи с увеличением срока обязательного образования)

Eton & Harrow colleges

наиболее известные и престижные частные университеты

Oxbridge

Оксфордский и Кембриджский университеты


Эти лексические единицы интересны особенно со страноведческой точки зрения, так как ярко отражают национальные особенности данной лексики, а также дают некоторые исторические сведения из истории образования в Англии.

Много трудностей возникает у учащихся при переводе некоторых советизмов. Рассмотрим, например, такое слово как «академгородок», которое может быть отнесено к группе безэквивалентной лексики. Если идти по пути буквального перевода, то перевод должен быть academic town или academic city. Но русское слово «городок» говорит не только о размере города, но и о его удобствах, уюте. Английское же «academic», хотя и соответствует русскому «академический», это лишь одно из значений слова «academic». Хотя это слово многозначно, в данном случае ни одно из зафиксированных в словарях значений его не соответствует в полной мере русскому «академический (городок)». Следовательно, нужно подобрать такое сочетание, которое полностью передавало бы ту же идею и отражало культуру нации. Таким сочетанием может быть, например, «science city, science town» (буквально «город науки», «город ученых»). Другое возможное решение – транслитерация academgorodok. Следовательно, для этого слова возможны два варианта перевода, отражающие национальное содержание данной лексической единицы.

Еще одним интересным примером безэквивалентной лексики может служить слово «pollsters» или «специалисты по изучению общественного мнения». В русском языке нет специального термина, аналогичного английскому «pollsters», и поэтому употребляется описательное выражение. The American Heritage Dictionary дает следующее определение слова poll:

Poll – a canvassing of selected sample group of persons to analyze public opinion on a particular question. Отсюда «лицо, участвующее в выяснении общественного мнения» - «pollster, a practitioner of opinion polls».

Некоторые американские журналисты окрестили проблему обучения школьников чтению в США «reading gap». Слово «gap», как известно, существует самостоятельно и означает «пробел, недостаток, проблема». Мы полагаем, что использование подобной лексики увеличивает экспрессивность и динамизм языка. Свидетельством подобной экспрессивности может так же служить группа слов типа «teach – in, study - in» и так далее. Так, «teach – in» на русский язык переводится «студенческая сходка», «study – in – показательные совместные занятия негров и белых».

Не менее интересно будет рассмотреть группу слов, относящихся к коннотативной лексике. Например:

to scive (coll) = to bunk off (sl) = to play truant - прогуливать

bear – schoolmaster – преподаватель, учитель

coach - (semi-coll) - private tutor - репетитор

we`ve gone done (sl) - at Oxford & Cambrige = we`ve left the University – закончить университет

old boy (girl) - a former people of a school - выпускник

«Mock» GCE - an internal exam run schools as a reheasal for the GCE – предэкзаменационный тест

bulger - the jargon for the increased number of pupils after the war – «паломничество»

Следует отметить, что порой обнаружение некоторой коннотации присущей слову, представляет определенную сложность в связи с тем, что она не фиксируется в словарях, а соответствующий слову рускоязычный компонент лишен подобной коннотации. Сравним, например, английское слово «pupil» и русское «ученик»:

«pupil» - person who is learning in school or from a private teacher

«ученик» - учащийся школы или проффесионально-технического училища.

Это позволяет нам сделать вывод о том, что данные определения практически идентичны. И только проанализировав употребление английского слова «pupil» в возможных контекстах, можно обнаружить, что данное слово имеет некоторый оттенок формальности, не употребляется так широко, как русское «ученик» и, как правило, очень часто заменяется такими стилистически нейтральными единицами, как boy, girl, children.

Подводя итоги изучения и анализа словарных статей двух наиболее широко используемых словарей, мы пришли к выводу, что для изучающего иностранный язык рассмотрение слова и его значения с точки зрения отражения в нем культуры народа делает образность тематической группы «Учеба» в английском и русском языках более понятной, более реальной, а следовательно и более усвояемой, т.к. владея языком, мы часто не задумываемся над тем, почему мы говорим так, а не иначе, и внутреннее содержание многих лексических единиц остается неясным и плохо запоминается. Таким образом, в нашем исследовании особое внимание уделяется тому, в чем и как проявляется национальное своеобразие лексических единиц данной группы.


2.1. Создание специализированного словаря лексических единиц тематической группы «Учеба» в английском языке.

Используя метод сплошной выборки из вышеупомянутых словарей мы отобрали наиболее яркие образцы безэквивалентной и коннотативной лексики, отражающие специфику ее культурного компонента. Проанализированные нами лексические единицы тематической группы «Учеба» в английском языке, имеющие культурный компонент значения (всего 179 лексических единиц) составляют 100%

Группа безэквивалентной лексики составляет 12% от всей группы (22 примера).

Коннотативная лексика, составляет 21% от всей группы (37 примеров).

Фоновая лексика, составляет 67% от всей группы (120 примеров).

Множество примеров из английского языка доказывают, что понятия, входящие в семантику того или иного английского слова значительно шире, чем понятия, входящие в семантику того же русского слова.

Полученные результаты исследования представлены в Приложении 1.


Выводы по главе II

Сегодня общепринятым является положение о том, что необходимо сочетать изучение иностранного языка с ознакомлением с культурой народа – носителя языка. В практической части нашего исследования слово и его значение рассматриваются с точки зрения отражения в них национального своеобразия истории, культуры, традиционного образа жизни народа – носителя языка. Анализируя и обобщая конкретный материал словарных статей двух наиболее широко употребляемых словарей – Websters Unabridged Dictionary и The Oxford Russian Dictionary - мы прослеживаем то, как особенности природно – географических условий страны, ее истории, экономики, политики, культуры, быта, обычаев народа – носителя языка получают отражение в лексических единицах тематической группы «Учеба», т.е. прослеживается тесная связь данной лексики с различными видами человеческой деятельности. Результаты анализа нашего исследования способствуют расширению страноведческого кругозора студентов, знакомят их с иной культурой, повышают интерес к языку. Представляется, что практическая часть нашего исследования может быть использована на практических занятиях по языку при прохождении лексической темы «Образование», на занятиях по теории перевода, при работе с художественными текстами, для составления учебного лингво – страноведческого словаря лексики с национально – культурной семантикой. Так же наше исследование позволяет проследить в ряде случаев эволюцию значения отдельных лексических единиц в сторону расширения значения, большей абстракции, что и подтверждается в ряде анализируемых лексических единиц тематической группы «Учеба» контекстами их употребления.


Заключение

Как мы видели, трудно не признать тот факт, что отдельные слои лексики языка испытывают большое влияние культуры, окружающей людей. Особенно ярко это проявляется при рассмотрении безэквивалентных и коннотативных конструкций. Поскольку слово является единицей языка на всех уровнях, очень трудно дать такое определение слова, которое соответствовало бы одновременно задачам фонетического, морфологического, лексического и синтаксического описания языка, и подходило бы к языкам разного строя. Проанализировав предложенные лингвистами определения, а так же определения, представленные в различных словарях, мы заключили, что слово является результатом связи определенного значения с определенным комплексом звуков, допускающих определенное грамматическое употребление. Под значением слова понимается реализация понятия, эмоции или отношения средствами языковой системы.

В практической части нашего исследования слово и его значение рассматриваются с точки зрения отражения в них национального своеобразия истории, культуры, традиционного образа жизни народа – носителя языка. Анализируя и обобщая конкретный материал словарных статей двух наиболее широко употребляемых словарей – Webster’s Unabridged Dictionary и The Oxford Russian Dictionary - мы прослеживаем то, как особенности природно – географических условий страны, ее истории, экономики, политики, культуры, быта, обычаев народа – носителя языка получают отражение в лексических единицах тематической группы «Учеба», т.е. прослеживается тесная связь данной лексики с различными видами человеческой деятельности. Результаты анализа нашего исследования способствуют расширению страноведческого кругозора студентов, знакомят их с иной культурой, повышают интерес к языку. Как доказывают многочисленные примеры, национально-культурное содержание лексики играет важную роль в прикладном языкознании, а особенно в практике преподавания и изучения иностранного языка.

Изучение объективных способов выделения культурного компонента значения является важной задачей, так как включение в лингвистический анализ социального измерения дает возможность глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом свете картину языка как общественного явления.


Список использованной литературы

  1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М.: Просвещение, 1956. – 230 с.
  2. Ахманова О.С. Некоторые вопросы семантики в современном языкознании. – М.: Русский язык, 1984. – 176 с.
  3. Ахманова О.С., Глушко М.М.,Гюббенет И.В. Основы компонентного анализа. – М.: МГУ, 1969. – 218 с.
  4. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте. – М.: Русский язык, 1981. - 136 с.
  5. Вежбицкая А.А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997. – 416 с.
  6. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. – 128 с.
  7. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. – 122 с.
  8. Верещагин Е.М. Русский язык в современном мире. - М.: Русский язык, 1976.– 214 с.
  9. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). – М.: Высшая школа, 1986. – 640 с.
  10. Виноградов В.В. О формах слов. - М.: Высшая школа, 1983. - 56 с.
  11. Добровольский Д.О. Национально – культурная специфика во фразеологии. - М.: Высшая школа, 1998. – 202 с.
  12. Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Щеболев И.И. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. Лексикология и фразеология. – М.: Просвещение: Владос, 1995. – 208 с.
  13. Зимин В.П., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. – М.: Сюита, 1996. – 544 с.
  14. Калинин А.В. Лексика русского языка. – М.: МГУ, 1983. – 230 с.
  15. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: Наука, 1969. – 269 с.
  16. Кузнецов П.С. Опыт формального определения слова //Вопросы языкознания. – 1964. - №5. – С. 14-16.
  17. Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. – 315 с.
  18. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. – М.: Высшая школа, 1991. – 173 с.
  19. Михайлов Н.Н. Лексика с культурным компонентом значения. Сборник научных трудов МОПИ им. Н.К.Крупской. – М.: Высшая школа, 1983. – 123 с.
  20. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Высшая школа, 1991. – 559 с.
  21. Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка их употребление. – Л.: ЛГУ, 1973. – 251 с.
  22. Смирницкий А.И. Подробнее о теории слова и его лексико – семантических вариантах. - М.: Высшая школа, 1984. – 497 с.
  23. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. - М.: Высшая школа, 1968. – 157 с.
  24. Степанова М.Д. О внешней и внутренней валентности слова //Иностранный язык в школе. – 1967. - №3. – С. 24-25.
  25. Степанова М.Д. Проблемы теории валентности в современной лингвистике //Иностранный язык в школе. – 1973. - №6. – С. 26-27.
  26. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения //Иностранный язык в школе. - 1980. - №6. – С. 59-61.
  27. Фомина М.И. Лексика современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1973. – 152 с.
  28. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Просвещение, 1974. – 280 с.
  29. Юрин А.В, Петрова Н.Д. Национально – культурные семы в структуре значения английских фразеологических единиц //Вопросы филологии. – 1999. - №2. – С. 14-21.
  30. B. Trnka. Principles of Morphological analysis. – Oxford University Press, 1996. – 129 p.


Материалы исследования:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1968. – 549 с.

2. Прохоров А.П. Советский энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1986. – 1600 с.

3. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь – справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.

4. Языкознание. Большой энциклопедический словарь: Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: НИ «Большая Российская Энциклопедия», 1998. – 685 с.

5. Webster’s Encyclopedie Unabridged Dictionary of the English Language. – Harper Collins Publishers Ltd, 1998. – 1568 p.

6. The Oxford Russian Dictionary. – Oxford University Press, 1993. – 1340 p.


А также того, как через призму тематически объединенных слов отражаются и фиксируются характерные черты реальных предметов и явлений действительности, усвоение которых является важным и непременным условием овладения иностранным языком для общения на данную тему.