Переводчик имеет право
Вид материала | Документы |
- Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, 513.69kb.
- 1. Год принятия Конституции, 54.91kb.
- Модули по выбору для специальности, 219.29kb.
- С. А. Сальникова Н. В., Тебенёва, 90.13kb.
- Нейромоделирование для заикающихся, 122.64kb.
- Доклад о международной миграции за 2002 год, 127.51kb.
- Закон о банках и банковской деятельности, 22.42kb.
- Отдыхающий по путевке с лечением имеет право получить, 119.97kb.
- Переводчик Владимир Соколов Японские квайданы рассказ, 1261.83kb.
- Факультет востоковедения, 3-й курс, 314.32kb.
Жемчужины Английской Поэзии 20/20 arls.tripod.com
Искусство перевода
Переводчик имеет право
Вот перед нами старинная шотландская баллада "Два ворона" и ее вольный перевод (А.С.Пушкин). Сравним два текста.
The Twa Corbies As I was walking all alane I heard twa corbies making a mane: The tane unto the tither did say, "Whar sall we gang and dine the day? " "- In behint yon auld fail dyke I wot there lies a new-slain knight; And naebody kens that he lies there But his hawk, his hound, and his lady fair . "His hound is to the hunting gane, His hawk to fetch the wild-fowl hame, His lady's ta'en anither mate, So we may mak our dinner sweet. "Ye'll sit on his white hause-bane, And I'll pike out his bonny blue e'en: Wi'ae lock o' his gowden hair We'll theek our nest when it grows bare. "Mony a one for him maks mane, But nane sall ken whar he is gane: O'er his white banes, when they are bare, The wind sall blaw for evermair." | | Ворон к ворону летит, Ворон ворону кричит: Ворон! где б нам отобедать? Как бы нам о том проведать? Ворон ворону в ответ: Знаю, будет нам обед; В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый. Кем убит и отчего, Знает сокол лишь его, Да кобылка вороная, Да хозяйка молодая. Сокол в рощу улетел, На кобылку недруг сел, А хозяйка ждет милого Не убитого, живого. (Перевел А.С.Пушкин) |
Перечислим видимые.отличия.
(1) Пушкин перевел только первые три строфы баллады, уложив их в свои четыре. Последние две строфы оригинала, где вороны терзают мертвое тело, ему неинтересны. Ему не интересно отношения воронов к мертвому телу, ему интересно отношение близких к рыцарю при жизни и после смерти.
(2) Строка у Пушкина короче на два безударных слога (он отбросил первый и последний безударные слоги) строка стала более жесткой и энергичной. Правда при этом три строфы пришлось уложить в четыре.
(3) Пропала гончая собака и появилась лошадь. (Собственно, непонятно, куда она делась в английском оригинале?). Такая подмена делает концепцию рыцарства более логичной (какой же рыцарь без лошади), а во-вторых, более близкой русскому читателю, ибо в русской мифологии конь - ключевой образ в рыцарской мифологии (см. "Песнь о Вещем Олеге - тоже переложение старинной легенды).
Так и должен поступать настоящий переводчик. (2002)
Примечание 2006.
Я знаю, почему в оргинале нет лошади! По мнению Ярослава Кеслера (в русле научной школы «Новая Хронология») лошадь, способную нести на себе всадника, вывели только в 1300 году! Те, кто сумел это сделать, собрал конное войско и завоевал весь мир. Потомки назвали это «монгольским нашествием». Началось это между Волгой и Доном, там где лучшие в мире пастбища и где можно было прокормить огромный табун. Одним из эпизодов этой войны была «битва при Гастингсе», в которой островитяне проиграли пришельцам с континента потому только, что у островитян не было конницы, а у континенталов – была! Ясно, что эта битва была несколько позже 1300 года. А баллада «Два ворона» очевидно сложилась до 1300 года. Кстати сказать, в балладе «Три ворона» (есть мой перевод) тоже нет лошадей!
Поскольку (Фоменко, Кеслер) завоевание мира 1300 года было вторым, а первое завоевание, поставившее Констнтинополь в центр мира и положившее начало рыцарству было между 900 и 1000 годом, то это дает нам нижнюю границу для датировки обеих баллад.
Пластмассовый век русской поэзии
Русская поэзия пережила пять эпох: Золотой век Пушкина - Лермонтова, когда были канонизированы основные схемы и средства стихосложения; Серебряный век Блока - Гумилёва, когда пределы канонов были раздвинуты максимально.
Далее три века шли параллельно: Железный век Маяковского - Вознесенского (век разрушения всех канонов); Бронзовый век Пастернака - Бродского (век хранителей классической чистоты); Алмазный век Галича - Высоцкого (век извлечения крупиц поэзии из языка народа).
И вот наступает шестой - Пластмассовый век русской поэзии - ибо для него характерны: твердость позиции и органичность формы; как бы встроенные изобразительные средства всех остальных эпох; прозрачная плотность текста; в переводах - колебание от буквального к вольному и обратно; в оригинальных стихах - скрытое и явное ритмическое и лексическое цитирование, одновременно почтительное и парадоксальное; всегда - многоголосие и контрапункт жанров на крошечном пространстве листа: живопись и театр, музыка и кино, фарс и трагедия, хроника и миф. Век превращения всего во всё.
Отчего это? Два полюса русской культуры - Петербург и Москва. Золотой-серебряный-бронзовый век - петербуржские, железный и алмазный - московские. Но пора им соединиться.)
Примечания 2005 года. Если рассматривать «литературное движение» как «социальное движение», то уровни этого движения показаны в следующей таблице (1)
Век | Уровни социального движения |
Золотой | 56 |
Серебряный | 67 |
Железный | 57 |
Бронзовый | 46 |
Алмазный | 58 |
Пластмассовый | 78 |
Есть еще Пригов (47). На уровне 68 работал Ходасевич и стараюсь работать я