Учебная программа по дисциплине Иностранный язык (английский) Магистерская программа 540101м химическое образование
| Вид материала | Программа | 
- Магистерская программа 540101м химическое образование Составитель: док пед наук, 320.95kb.
 - Программа дисциплины «Философия естественнонаучного образования» Магистерская программа, 387.65kb.
 - Практикум по обработке конструкционных материалов Рейтинговая система оценки по дисциплине, 1101.09kb.
 - Курс Семестр Дисциплина Программа (раздел курса), 14.47kb.
 - Учебная программа для специальности (050303) "Иностранный язык " с дополнительной специальностью, 133.93kb.
 - Основная образовательная программа : 032700 Филология. Магистерская программа «Иностранные, 277.69kb.
 - Храмцова Ольга Анатольевна @ рабочая программа, 157.7kb.
 - Рабочая программа разработана на основе (с использованием) государственного, 90.66kb.
 - Учебно-методический комплекс по дисциплине «Зарубежная литература и литература страны, 460.91kb.
 - Казакова Ольга Павловна Зав кафедрой ия, канд пед наук, доцент Васильева Мария Ивановна,, 301.42kb.
 
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Тобольский государственный педагогический институт имени Д.И. Менделеева»
Кафедра английского языка и методики преподавания английского языка
Утверждено
На заседании кафедры
«…» мая 2008 г.
Протокол № 9
Учебная программа по дисциплине
Иностранный язык (английский)
Магистерская программа 540101М – Химическое образование
Тобольск - 2008
Пояснительная записка.
Настоящий курс предназначен для студентов, обучаемых по программам магистратуры. Изучение курса иностранного языка направлено на развитие и совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции, обеспечивающей высокий уровень подготовки будущих магистров.
Иностранный язык является дисциплиной общего гуманитарного цикла.
В основе данной программы лежат следующие положения:
1. Владение иностранным языком является обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста и ученого любого профиля.
2. Вузовский курс иностранного языка является одним из звеньев системы "школа-вуз-послевузовское обучение (повышение квалификации, самообразование)" и как таковой продолжает вузовский курс.
3. Послевузовский курс иностранного языка носит коммуникативно-ориентированный и профессионально направленный характер. Его задачи определяются коммуникативными и познавательными потребностями специалистов соответствующего профиля.
4. Наряду с практической целью - обучением общению, послевузовский курс иностранного языка в неязыковом вузе ставит образовательные и воспитательные цели.
Достижение образовательных целей осуществляется в аспекте гуманизации и гуманитаризации профессионального образования и означает расширение кругозора магистрантов, повышение уровня их общей культуры и образования, а также культуры мышления, общения и речи. Реализация воспитательного потенциала иностранного языка проявляется в готовности специалистов (особенно обладающих академической степенью "бакалавр" или "магистр") содействовать налаживанию межкультурных и научных связей, представлять свою страну на международных конференциях и симпозиумах, относиться с уважением к духовным ценностям других стран и народов.
В соответствии с целевыми установками иноязычной подготовки магистранта содержанием курса является обучение различным видам речевой деятельности в предполагаемых сферах профессионального и научного общения специалиста.
Тематическое содержание курса реализуется в двух направлениях: устного и письменного общения на иностранном языке.
Тематическое содержание устного общения:
-  роль науки в развитии общества;
 -  достижения науки в области научных интересов магистранта в странах изучаемого языка;
 -  предмет научного исследования магистранта;
 -  система и социокультурные особенности подготовки магистранта в стране и за рубежом;
 -  международное сотрудничество в научной сфере: международный научный семинар (конференция, конгресс, симпозиум, дискуссия); 
 -  международные визиты (участие в выставках, заграничная стажировка); 
 -  участие в совместном проекте, презентация проекта.
 
Формы письменного общения:
-  научный перевод;
 -  научное реферирование и аннотирование;
 -  резюме, тезисы, доклад, статья;
 -  деловая корреспонденция.
 
Виды занятий:
-  аудиторная групповая и индивидуальная работа с преподавателем при проверке текста по специальности обучаемого;
 -  автономное внеаудиторное обязательное выполнение магистрантом заданий преподавателя;
 -  текущий контроль, промежуточный контроль;
 -  консультации (групповые и индивидуальные).
 -  самостоятельная работа магистранта.
 
Цели и задачи дисциплины
Целью обучения является овладение иностранным языком как средством межкультурного, межличностного и профессионального общения в различных сферах научной деятельности.
В процессе достижения этой цели реализуются коммуникативные, когнитивные и развивающие задачи.
Коммуникативные задачи включают обучение следующим практическим умениям и навыкам:
-  свободного чтения оригинальной литературы соответствующей отрасли знаний на иностранном языке;
 -  оформления извлеченной из иностранных источников информации в виде перевода, реферата, аннотации;
 -  устного общения в монологической и диалогической форме по специальности и общественно-политическим вопросам (доклад, сообщение, презентация, беседа за круглым столом, дискуссия, подведение итогов и т.п.);
 -  письменного научного общения на темы, связанные с научной работой аспиранта (научная статья, тезисы, доклад, перевод, реферирование и аннотирование);
 -  различения видов и жанров справочной и научной литературы;
 -  использования этикетных форм научного общения.
 
Когнитивные (познавательные) задачи включают приобретение следующих знаний и навыков:
-  развития рациональных способов мышления: умения производить различные логические операции (анализ, синтез, установление причинно- следственных связей, аргументирование, обобщение и вывод, комментирование);
 -  формулирования цели, планирования и достижения результатов в научной деятельности на иностранном языке.
 
Развивающие задачи включают:
-  способность четко и ясно излагать свою точку зрения по проблеме на иностранном языке;
 -  способность понимать и ценить чужую точку зрения по научной проблеме, стремиться к сотрудничеству, достижению согласия, выработке общей позиции в условиях различия взглядов и убеждений;
 -  готовность к различным формам и видам международного сотрудничества (совместный проект, гранд, конференция, конгресс, симпозиум, семинар, совещание и др.), а также к освоению достижений науки в странах изучаемого языка;
 -  способность выявлять и сопоставлять социокультурные особенности подготовки аспирантов в стране и за рубежом, достижения и уровень исследований крупных научных центров по избранной специальности.
 
2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины (по видам речевой деятельности).
2.1. Чтение
Обучающийся в магистратуре должен:
-  владеть навыками чтения аутентичных текстов научного стиля (монографии, научные журналы, статьи, тезисы);
 -  владеть всеми видами чтения научной литературы (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое), предполагающими различную степень понимания и смысловой компрессии прочитанного;
 -  уметь варьировать характер чтения в зависимости от целевой установки, сложности и значимости текста.
 
В качестве контроля понимания прочитанного в зависимости от вида чтения используются ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации.
Критерии сформированности навыков чтения на протяжении курса составляют: служить приближение темпа чтения про себя к следующему уровню: для ознакомительного чтения с охватом содержания на 70% – 500 печатных знаков в минуту; для ускоренного, просмотрового чтения – 1 000 печатных знаков в минуту.
2.2. Говорение
В целях достижения профессиональной направленности устной речи навыки говорения и аудирования должны развиваться во взаимодействии с навыками чтения. Обучающийся в магистратуре должен уметь:
-  подвергать критической оценке точку зрения автора;
 -  делать выводы о приемлемости или неприемлемости предлагаемых автором решений;
 -  сопоставлять содержание разных источников по данному вопросу, делать выводы на основе информации, полученных из разных источников о решении аналогичных задач в иных условиях.
 
Основное внимание следует уделять коммуникативности устной речи, естественно-мотивированному высказыванию в формах подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речи.
2.3. В области монологической речи магистрант должен уметь:
-  логично и целостно как в смысловом, так и в структурном отношениях выразить точку зрения по обсуждаемым вопросам;
 -  составить план и выбрать стратегию сообщения, доклада, презентации проекта по проблеме научного исследования;
 -  устанавливать и поддерживать речевой контакт с аудиторией с помощью адекватных стилистических средств.
 
2.4. В области диалогической речи магистрант должен уметь:
-  соблюдать правила речевого этикета в ситуациях научного диалогического общения;
 -  вести диалог проблемного характера с использованием адекватных речевых форм;
 -  аргументированно выражать свою точку зрения;
 -  использовать полилог как средство научного общения ;
 -  владеть стратегией и тактикой общения;
 -  выражать основные речевые функции в различных формах полилогического общения (дискуссия, диспут, дебаты, прения, творческие мастерские и т.д.).
 
2.5. Аудирование
Обучающийся в магистратуре должен:
-  понимать звучащую аутентичную монологическую и диалогическую речь по научной проблематике;
 -  понимать речь при непосредственном контакте в ситуациях научного общения (доклад, интервью, лекция, дискуссия, дебаты).
 
2.6. Письмо
Обучающийся в магистратуре должен владеть навыками и умениями письменной научной речи, логично и аргументированно излагать свои мысли, соблюдать стилистические особенности соответствующего жанра и стиля.
Он должен уметь:
-  излагать содержание прочитанного в форме резюме, аннотации и реферата;
 -  составлять тезисы доклада, сообщение по теме исследования;
 -  составлять заявку на участие в научной конференции;
 -  вести научную переписку (в том числе через Интернет);
 -  владеть навыками составления делового письма.
 
2.7. Перевод
Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной используется как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания содержания.
Обучающийся магистратуры должен:
-  владеть необходимым объемом знаний в области теории перевода:
 -  эквивалент и аналог, переводческие трансформации;
 -  иметь навыки компенсации потерь при переводе, контекстуальных замен, различать многозначность слов, словарное и контекстуальное значение слова, значения интернациональных слов в родном и иностранном языке и т.д.;
 -  уметь адекватно передавать смысл научно-технического текста с соблюдением норм родного языка;
 -  владеть навыками преобразования исходного материала, в том числе реферативного перевода научного текста.
 
3. Объем дисциплины и виды учебной работы.
|   Виды учебной работы  |    Всего часов  |    В Семестр  |  
|   Общая трудоемкость дисциплины  |    144  |    144  |  
|   Аудиторные занятия: лекции практические занятия  |    - 32  |    - 32  |  
|   Самостоятельная работа Подготовка к практическим занятиям Самостоятельное изучение тем Рефераты/ курсовые работы  |    106 106 - -  |    106 106 - -  |  
|   Вид отчетности по дисциплине:  |    экзамен  |    экзамен  |  
4. Содержание дисциплины.
4.1. Разделы дисциплины и виды занятий
|   №  |    Разделы дисциплины  |    Всего часов  |    Лекции  |    Практические (семинарские) занятия  |    Лабораторные работы  |  
|   1.  |    Введение в терминологию специальности.  |    3  |    -  |    3  |    -  |  
|   2.  |    Стратегии устного и письменного перевода.  |    3  |    -  |    3  |    -  |  
|   3.  |    Предпереводческий анализ текста  |    3  |    -  |    3  |    -  |  
|   4.  |    Технологии машинного перевода  |    3  |    -  |    3  |    -  |  
|   5.  |    Аннотирование и реферирование  |    3  |    -  |    3  |    -  |  
|   6.  |    Моя научная работа  |    3  |    -  |    3  |    -  |  
|   7.  |    Деловая переписка  |    3  |    -  |    3  |    -  |  
|   8.  |    Деловое общение по телефону  |    3  |    -  |    3  |    -  |  
|   9.  |    Международное научное сотрудничество.  |    3  |    -  |    3  |    -  |  
|   10.  |    Научная конференция.  |    3  |    -  |    4  |    -  |  
|   |    итого  |    32  |    -  |    32  |    -  |  
4.2. Содержание разделов дисциплины
4.2.1. Лекционный курс не предусмотрен
4.2.2. Практические занятия*
|   Номер занятия  |    Наименование темы практического занятия  |    Раздел, тема дисциплины  |    Кол-во часов  |  
|   Семестр XI  |  |||
|   1-2  |    Роль терминов в научном познании и профессиональном общении  |    Введение в терминологию специальности.  |    3  |  
|   3  |    Использование справочных материалов при переводе.  |    Стратегии устного и письменного перевода.  |    1  |  
|   4-5  |    Перевод профессионально -ориентированных текстов.  |    Стратегии устного и письменного перевода.  |    2  |  
|   6  |    Технология предпереводческого анализа.  |    Предпереводческий анализ текста  |    1  |  
|   7  |    Лексические, синтаксические, стилистические и грамматические средства различных типов текста  |    Предпереводческий анализ текста  |    2  |  
|   8  |    Специфика (преимущество и недостатки) машинного перевода (комплекс упражнений для обучения машинному переводу).  |    Технологии машинного перевода  |    1  |  
|   9  |    Электронные словари.  |    Технологии машинного перевода  |    2  |  
|   10-11  |    Аннотирование профессионально -ориентированных текстов.  |    Аннотирование и реферирование  |    1  |  
|   12-13  |    Виды компрессии текстов. Реферат.  |    Аннотирование и реферирование  |    2  |  
|   14  |    Клише научного стиля  |    Моя научная работа  |    2  |  
|   15-16  |    Особенности презентации исследовательской работы  |    Моя научная работа  |    1  |  
|   17  |    Структурно-семантические особенности делового письма  |    Деловая переписка  |    2  |  
|   18  |    Структурно-семантические особенности мотивированного письма  |    Деловая переписка  |    1  |  
|   19-20  |    Этикет общения по телефону  |    Деловое общение по телефону  |    3  |  
|   21  |    Прагматические принципы обмена информацией профессионального характера  |    Международное научное сотрудничество  |    2  |  
|   22  |    Особенности международного речевого поведения  |    Международное научное сотрудничество  |    1  |  
|   23  |    Типы конференций.  |    Научная конференция.  |    2  |  
|   24  |    Особенности языкового оформления разных типов научных конференций  |    Научная конференция.  |    2  |  
4.2.3. Задания для самостоятельной работы студентов**.
|   Разделы и темы рабочей программы для самостоятельного изучения  |    Перечень домашних заданий и других вопросов для самостоятельного изучения  |    Форма контроля  |    Количество часов  |  
|   Введение в терминологию специальности.  |   
  |    Проверка выполненных упражнений, ответ на занятии по словарю терминов по специальности, тест на грамматические конструкции  |    10  |  
|   Стратегии устного и письменного перевода.  |   
 
 
  |    Проверка перевода на занятии, тест на изученные грамматические темы, обсуждение примеров редактированных текстов  |    10  |  
|   Предпереводческий анализ текста  |   
 III. Формальные признаки конструкции "именительный падеж с инфинитивом".  |    Проверка перевода текста профессиональной направленности, проверка упражнений, тест на инфинитивные конструкции  |    10  |  
|   Технологии машинного перевода  |   
  |    Проверка перевода текста профессиональной направленности, Обсуждение перевода, выполненного при помощи автоматизированных систем, проверка редакторской домашней работы по тексту профессиональной направленности  |    10  |  
|   Аннотирование и реферирование  |   
  |    Проверка перевода текста по специальности и аннотации к нему, Самостоятельная работа на предмет проверки навыков аннотирования специализированных текстов  |    10  |  
|   Моя научная работа  |   
 
 
  |    Проверка перевода текста профессиональной тематики, тест по изученным грамматическим темам, презентация обоснования темы исследования на занятии  |    10  |  
|   Деловая переписка  |   
  |    Проверка деловых писем, СV и мотивационного письма, тест на проверку навыков составления и оформления деловых писем  |    10  |  
|   Деловое общение по телефону  |   
  |    Тест по вокабуляру, проверка диалогов по тематике исследования  |    10  |  
|   Международное научное сотрудничество  |    Составить доклад на английском языке на научную конференцию (регламент 10 минут) по тематике исследования.  |    Проверка докладов в виде ролевой игры «Международная конференция»  |    10  |  
|   Научная конференция.  |    Сделать стендовую презентацию по тематике исследования на английском языке  |    Проверка стендовых докладов в виде ролевой игры  |    16  |  
4.2.4. Лабораторный практикум (не предусмотрен)
5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины.
5.1. Рекомендуемая литература.
ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА:
Английский язык для научного общения / И.Ф.Ухванова, О.И.Моисеенко, Е.П.Смыковская и др. – Мн.: БГУ, 2001.
-  Вейзе А.А. Методика обучения чтению научно-технического текста: Учебно-методическое пособие. – Мн.: МГПИИЯ, 2002.
 -  Вейзе А.А., Чиркова Н.В. Реферирование технических текстов. – Мн.: Вышэйшая школа, 2003. 
 -  Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. – М.: Высшая школа, 2000.
 -  Григоров В.Б. Как работать с научной статьей: Учебное пособие для технических вузов. – М.: Высшая школа, 2001.
 -  Голикова Ж.А. Learn to Translate by Translating from English into Russian. Перевод с английского на русский.- M.: OOO “Новое знание”, 2004.
 -  Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 2001.
 -  Кудис С.П., Крапицкая Н.А. Учебное пособие по переводу с английского на русский для аспирантов и магистрантов. – Мн.: Изд.центр БГУ, 2002.
 -  Курс английского языка для аспирантов / Н.И.Шахова и др. – М.: Наука, 2000.
 -  Ларсон М. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению / Пер. с англ. – СПб., 2003.
 -  Марчук Ю.Н. Научно-технический перевод. – М.: Наука, 2000.
 -  Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Как писать по-английски научные статьи, рефераты и рецензии. – СПб.: Наука, 2000.
 -  Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке. – Л.: Наука, 2000.
 -  Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2004.
 -  Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. – Мн.: Попурри, 2003.
 -  Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской обзорной научной статьи. – Л.: Наука, 2001.
 -  Jon Nauton. Think first certificate. Longman, 2001.
 -  Leo Jons. First certificate. – Oxford University Press, 2003.
 -  Pamela G.Sharpe. TOEFL. – NY, 2004.
 
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА:
В процессе обучения используются:
-  Учебники и учебные пособия для обучающихся в магистратуре по соответствующей специальности.
 -  Словари (толковые двуязычные, общие и отраслевые, частотные словари-минимумы).
 -  Иноязычные справочники по соответствующей отрасли науки.
 -  Аутентичная литература по специальности.
 
5.2. Средства обеспечения дисциплины (предусмотрена демонстрация видеоматериалов с научных конференций международного уровня)
6. Материально-техническое обеспечение дисциплины.
Для обеспечения данной дисциплины необходимы:
-  Классы и аудитории с компьютерным обеспечением:
 
Каб. 204, Мультимедийный кабинет:
Головной компьютер:
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ
-  Рабочие компьютеры – 12 шт.
 
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ
-  Проектор: NEC VI 58 LCD
 -  Принтер: MB 218
 -  Экран 213 х 213
 
Каб. 202, Мультимедийный кабинет:
Головной компьютер:
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ
-  Рабочие компьютеры – 12 шт.
 
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ
-  Проектор: Мультимедийный LCD проектор Toshiba S 20 
 -  Принтер: MB 218
 -  Экран 213 х 213
 
7. Содержание текущего и промежуточного контроля***
7.1. Перечень вопросов для самоконтроля
1. Что изучает терминоведение?
2. Назовите способы терминообразования?
3. Как отличить общелитературное слово от термина.
4. Виды перевода, его особенности.
5. Этапы анализа текста.
6. Преимущества и недостатки машинного перевода.
7. Редактура текста, в чем ее важность.
8. Аннотация и реферат: общее и различия.
9. Какие стили текстов Вы знаете?
10. Как выбирать стратегию перевода в зависимости от цели и характеристики текста?
11. Что такое трансформация?
12. Что такое «компрессия текста»?
13. Аннотация и её виды.
14. Реферат и его виды.
15. Как составить библиографию переведённого текста?
7.2. Методика проведения контрольных мероприятий.
Требования к зачету.
Для получения зачета по дисциплине необходимо осуществить письменный перевод текста по специальности с русского языка на английский, используя оригинальную справочную литературу и автоматизированные системы перевода, объемом 3000 знаков.
Экзаменационные требования
Экзамен по иностранному языку для магистров проводится в 2 этапа:
-  на первом предварительном этапе магистр выполняет письменный перевод научной литературы по специальности на язык обучения в соответствии со стилистическими нормами.
 
Устный перевод 32 тыс.печ.знаков профессионально-ориентированного текста, успешное выполнение которого является условием допуска ко второму этапу экзамена.
Составить научно-профессиональный словарь – 150 терминов.
Качество перевода и терминологический словарь оценивается по зачетной системе.
Форма контроля – чтение текста на иностранном языке вслух (выборочно) и проверка выполненного перевода.
-  второй этап экзамена проводится устно и включает в себя следующие задания:
 
1. Ознакомительное чтение оригинального текста по специальности без словаря.
Объем 1 500–1 600 печатных знаков. Время подготовки – 25 минут.
Форма проверки – передача содержания текста на иностранном языке.
2. Беседа на иностранном языке по тематике, связанной со специальностью и
научной деятельностью магистранта.
Объем высказывания 25-30 предложений, время 5-7 минут.
* Развернутые планы практических занятий представлены в УМК «Практический курс иностранного языка – магистратура»
** задания и методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы приведены в УМК «Практический курс иностранного языка – 5 курс»
*** материалы для текущего и промежуточного контроля представлены в УМК «Практический курс иностранного языка – 5 курс»
