Самоучитель Москва «Иностранный язык»
| Вид материала | Документы |
- Учебно-методический комплекс дпп. Ф. 03 Старославянский язык Специальность 050301 Русский, 623.41kb.
- Учебная программа для специальности (050303) "Иностранный язык " с дополнительной специальностью, 133.93kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Латинский язык и античная культура» для, 152.82kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Зарубежная литература и литература страны, 406.16kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Зарубежная литература и литература страны, 460.91kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Зарубежная литература и литература страны, 225.85kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Лингвострановедение и страноведение» для, 552.88kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и методика обучения иностранному, 1587.55kb.
- Аннотация программы дисциплины «Иностранный язык» Общая трудоёмкость изучения дисциплины, 776.37kb.
- Аннотация рабочей программы дисциплины Иностранный язык Общая трудоёмкость изучения, 575.37kb.
Lektion 31 - Für einen Geschäftsmann - Для делового человека
{ Любому деловому человеку важно уметь правильно оформить служебное письмо. Ниже приведены образцы некоторых деловых писем и документов, а также правила их оформления.
Письма пишутся на фирменных бланках, верхняя часть которых содержит название фирмы, её адрес, телефон, факс, телекс. По-немецки это называется
Briefkopf.
Ниже справа — дата, слева — адресат письма. Ещё
ниже, перед текстом письма кратко, одним — двумя
словами передаётся его содержание.
Например:
| Anfrage | заявка |
| Voranfrage | предварительная заявка |
| Antwort auf Anfrage | ответ на заявку |
| Bestellung | заказ |
| Reklamation | рекламация |
| Widerruf von Bestellungen | отказ от заказов |
| Bestätigung des Zahlungseinganges и т.п. | подтверждение факта оплаты |
Текст письма делится на абзацы, которые отделяются друг от друга пробелом, а не красной строкой, как в русском языке.
368
Если Вы не знаете имя руководителя фирмы, то используйте обращение:
„Sehr geehrte Damen und Неrrеn!"
Уважаемые дамы и господа!
Даже если вы полагаете, что в фирме работают одни мужчины. Письмо заканчивается вежливой формулой типа:
„Mit freundlichen Grüßen" или
„Hochachtungsvoll".
После этих слов в левой части страницы следует личная подпись автора письма.
Личная печать, если она имеется, ставится рядом с подписью. Печать фирмы на специальном бланке обычно не нужна, но её ставят, если письмо имеет особо важное значение, например, связано с финансами. В деловых письмах нужно быть осторожнее с сокращениями. Следует употреблять только хорошо известные аббревиатуры типа:
| GmbH (Gesellschaft mit | ТОО | |||
| beschränkter Haftung) | | |||
| AG (Aktiengesellschaft) | АО | |||
| Kripo — Kriminalpolizei | Уголовная полиция | |||
| IBM PC/AT | Тип персонального компь- | |||
| | ютера | |||
| Dr. — Doktor | обращение: «Господин | |||
| | доктор Шульц» | |||
| z.T. — zum Teil | отчасти | |||
| z.T. | — | zum Teil | | |
| Tsd. | — | Tausend | | |
| Mio. | — | Million | | |
| Mrd. | — | Milliarde | | |
369
Geschäftsbrief - Деловое письмо
{ Lesen Sie den folgenden Brief und bestimmen Sie, worum es sich darin handelt. An wen ist dieser Brief gerichtet? Wie heißt diese Firma? Was möchte man von dieser Firma bekommen?
| Briefkopf | ||
| WINCO WERKZEUGE GmbH Uhlandstraße 170 48531 Lenkensheim | | 11.10.1999 |
| Anfrage Werkzeugkästen | | |
| Sehr geehrte Damen und Herren, durch Ihre Anzeige im „Werkmarkt", Ausgabe 9/1 sind wir auf Ihr Unternehmen aufmerksam geworden. | ||
| Im Zuge der Erweiterung unserer Abteilung „Werkzeuge" werden wir im nächsten Jahr komplette Werkzeugkästen ins Programm aufnehmen. Bitte schicken Sie uns den Katalog und die Preisliste Ihres Sortiments einschließlich Verkaufs- und Lieferbedingungen. Mit freundlichen Grüßen | ||
370
{ Lesen Sie noch einen Brief und antworten Sie auf dieselben Fragen wie oben.
| Briefkopf | ||
| Inge Hansweiler Computerservice Bismarckstraße 33 34831 Langenberg | | 12.04.2000 |
| Sehr geehrte Frau Hansweiler, | ||
| herzlichen Dank für | Ihr Angebot vom | 08.12. 1999. |
| Auf dieser Grundlage bestellen wir: 1 Personalcomputer W-AT 10 einschließlich - 1,2 GB Festplatte mit Controller - 1 serielle, 2 parallele Schnittstellen Multifunktionstastatur - 14-Zoll-Moriitor, bernstein Grafikkarte V V+ | ||
| - V V-Boss-Systemsoftware | 2 300,00 DM | |
| Software dazu: „Schreibstern" | | |
| Textverarbeitungsprogramm | 398,00 DM | |
| „Dateisystem" | | |
| Datenverwaltungsprogramm | 398,00 DM | |
| | ____________________________ | |
| | | 3 096,00 DM |
| Alle Preise ohne Mehrwertsteuer. | | |
| Mit freundlichen Grüßen | | |
371
Kaufvertrag - Торговый договор
{ Целью многих деловых поездок являются торговые сделки. Познакомьтесь с образцом оформления торгового соглашения. Обратите внимание на его структуру:
• Под заголовком „Kaufvertrag" (Торговое соглашение / договор) приводятся данные покупателя (Käufer) и продавца (Verkäufer)
• Описание объекта торговой сделки и цены — Kaufgegenstand und Preise
• Условия поставки и сроки — Lieferbedingungen und Liefertermine
• Условия оплаты — Zahlungsbedingungen
• Гарантии — Gewährleistung
• В конце договора указывается место его реализации и передачи ответственности за товар, а также указывается общее для партнёров место рассмотрения претензий в судебном порядке — Erfüllungsort und Gefahrenübergang, der Gerichtsstand für beide Teile.

372
Lesen Sie und analysieren Sie das Beispiel eines Kaufvertrages.
| Kaufvertrag |
| Käufer: |
| Herbert Schnatenberg, Grabenstraße 12, 65405 Bergenshausen |
| Verkäufer: |
| Viktor Vandenboom GmbH, Münsterstraße 45, 65402 Bergenshausen |
| Kaufgegenstand und Preise |
| 1 Personalcomputer, Bezeichnung VV-AT 10, mit Multifunktionstastatur, 1 Externes 1,2-Gigabyte-Diskettenlaufwerk, 12-Zoll-Monitor und Druckerkabel, einschließlich „Schreibtop" — Textverarbeitungsprogramm und Verpackung zum Preis von 2 600,00 DM (zweitausendsechshundert). In diesem Betrag sind 387,00 DM Mehrwertsteuer enthalten. |
| Lieferbedingungen und Liefertermin |
| Der Käufer erhält die Ware frei Haus am 19.08.2000. |
| Zahlungsbedingungen |
| Zahlung 30 Tage nach Rechnungserhalt ohne Abzug oder Zahlung 14 Tage nach Rechnungserhalt abzüglich 2% Skonto vom Gesamtrechnungserhalt (inkl. MWSt). Die Ware bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum des Verkäufers. |
373
| Gewährleistung | | |
| Der Verkäufer garantiert die mangelfreie Qualität der Ware und übernimmt die Gewährleistung für 6 Monate ab Rechnungsdatum. Bei Mängeln ist die Ware in Originalverpackung mit Kopie der Rechnung einzusenden. Eine Mängelbeschreibung ist beizulegen. | ||
| Erfüllungsort und Gefahrenübergang sind die Räume des Käufers, der Gerichtsstand ist für beide Teile Bergenshausen. | ||
| Ort: Bergenshausen Datum: 02.08.2000 | | |
| (Unterschrift des Käufers) | | (Unterschrift des Verkäufers) |

374
Итак, Олег Петрович едет в Германию, в город Эссен. Он уже получил заграничный паспорт и сейчас ему нужна немецкая виза. Для этого нужно заполнить анкету в консульском отделе Посольства Германии в Москве.
Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis - Анкета для лиц, желающих получить разрешение на пребывание (визу)
| 1. | Familiename | Scharow |
| | Фамилия | |
| | Bei Frauen: Geburtsname | |
| | Замужняя или вдова должны указать и девичью фамилию | |
| 2. | Vornamen | Oleg Petrowitsch |
| | Имя и отчество | |
| 3. | Geburtstag | 05.11.1946 |
| | Число, месяц и год рождения | |
| 4. | Geburtsort | Nishnij Novgorod |
| | Место рождения | |
| 5. | Staatsangehörigkeit(en) bei mehreren Staatsangehörigkeiten sind alle anzugeben | |
| | | |
| | Гражданство в случае наличия гражданства нескольких государств, перечислите все | |
375
| | a) jetzige теперешнее (ие) | Russland |
| | b) frühere прежнее (ие) | UdSSR |
| 6. | Familienstand | |
| | Семейное положение В браке не состою — состою — разведен (а) — овдовевший (ая) (Несоответствующее вычеркнуть) | |
| 7. | a) erlernter Beruf основная профессия | Programmierer |
| | b) zur Zeit ausgeübte Tätigkeit | Stellvertretender Direktor |
| (Arbeits-, Dienststelle) | bei der Firma „Globus" | |
| занимаемая должность в настоящее время место работы, учреждение | | |
| 8. | Pass oder sonstiger Reiseausweis | |
| | - Genaue Bezeichnung - | |
| Паспорт или другой вид документа | | |
| - точное обозначение - | | |
| Pass | Nr. 4112872 | |
| gültig bis | 04.09.2003 | |
| действителен до | | |
| ausgestellt von | UVD 189 N. Novgorod | |
| выдан (кем) | | |
376
| | ausgestellt am | 04.09.1998 |
| | выдан (когда) | |
| 9. | Rückkehrberechtigung | |
| | (falls im Pass vermerkt) | |
| | nach | |
| | Право на возвращение (если отмечено в паспорте) и куда | |
| | bis zum | |
| | до (дата) | |
| 10. | Haben Sie sich bereits früher in Deutschland aufgehalten? | |
| | Были ли ранее в Германии? | да/нет |
| | Wenn ja, Angabe der | Von __ bis ___ in |
| | Zeiten | |
| | und Wohnorte | |
| | Если были, то укажите время | c _____ по __ в |
| | и место пребывания | |
| 11. | Vorgesehener Aufent- | Stadt Essen |
| | haltsort (ggf. Anschrift) in | |
| | der Bundesrepublik | |
| | Deutschland | |
| | Предполагаемое место пребывания (укажите адрес) в Федеративной Республике Германии | |
377
| 12. | Sollen Familienangehörige mit einreisen? | |
| | Следуют ли с Вами члены вашей семьи? | |
| | Wenn ja, welche? | |
| | Если да, то какие? | |
| 13. | a) Zweck des Aufenthaltes in der Bundesrepublik Deutschland (Z. B.: Besuch, Touristenreise usw.) | Geschäftsreise |
| | Цель пребывания в Федеративной Республике Германии (напр. визит, туризм и т.д.) | |
| | b) Besuchsziel (ggf. Name der zu besuchenden Person, Firma usw.) | GmbH „Orion" |
| | Фамилии, имена и адреса посещаемых лиц, наименования и адреса фирм и т.д. | |
| 14. | Beabsichtigte Dauer des Aufenthalts in der Bundesrepublik Deutschland | vom 10.11.00 с bis 30.11.00 |
| | Предполагаемая продолжительность пребывания в Федеративной Республике Германии | по |
| 15. | Aus welchen Mitteln wird der Lebensunterhalt bestritten? | Aus den Mitteln der einladenden Firma und aus eigenen |
| | Какие имеются средства к существованию? | |
378
| 16. | Sind Sie aus der Bundes- republik Deutschland ausgewiesen oder abge- schoben oder ist ein Antrag auf Aufenthaltserlaubnis abgelehnt oder eine Einreise in die Bundesrepublik Deutschland verweigert worden? | |
| | Были ли Вы ранее высланы за | |
| | пределы Федеративной Рес- публики Германии или было отклонено заявление о выда- че Вам разрешения на пребы- вание или отказано во въез- де в Федеративную Респуб- лику Германию? | |
| 17. | a) Leiden Sie an Krankheiten? | |
| | Больны ли Вы? | |
| | ggf. an welchen? | |
| | Если да, то чем? | |
| | b) besteht Krankenversiche- rungsschutz für die Bundes- republik Deutschland? | ja / |
| | Обладаете ли Вы страховани- ем на случай болезни, действи- тельным в Федеративной Республике Германии? | |
Falsche oder unzutreffende Angaben im Antrag haben den Entzug der Aufenthaltserlaubnis zur Folge. Ложные или неправильные показания в анкете приводят к лишению разрешения на пребывание.
379
| Ich beantrage die Aufenthaltserlaubnis für | 20. Tage/Monat(e)/Jahr(e) |
| Я запрашиваю разрешение на пребывание на | дней/месяц(ев)/год(лет) |
Ich versichere, vorstehende Angaben nach bestem Wissen und Gewissen richtig und vollständig gemacht zu haben.
Заверяю, что настоящая анкета заполнена мною добросовестно, правильно и полностью.

380
