Рабочая программа дисциплины «перевод рекламных и pr-текстов» Рекомендуется для направления подготовки
Вид материала | Рабочая программа |
- Рабочая программа Наименование дисциплины «логика и теория аргументации» Рекомендуется, 537.19kb.
- Рабочая программа Наименование дисциплины «Сервисология» Рекомендуется для направления, 340.09kb.
- Рабочая программа дисциплины «логистика международного товародвижения» Рекомендуется, 250.46kb.
- Рабочая программа Наименование дисциплины экономика строительства рекомендуется для, 471.59kb.
- Рабочая программа дисциплины автоматический (машинный) перевод текста рекомендуется, 171.24kb.
- Рабочая программа дисциплины «Анализ хозяйственной деятельности» Рекомендуется для, 209.54kb.
- Рабочая программа дисциплины «Анализ хозяйственной деятельности» Рекомендуется для, 215.14kb.
- Рабочая программа дисциплины «Брендинг» Рекомендуется для направления подготовки, 119.22kb.
- Рабочая программа дисциплины «логистика» Рекомендуется для направления подготовки, 164.24kb.
- Рабочая программа дисциплины «конфликтология» Рекомендуется для направления подготовки, 230.69kb.
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
санкт-петербургский государственный университет экономики и финансов
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«ПЕРЕВОД РЕКЛАМНЫХ И PR-ТЕКСТОВ»
Рекомендуется для направления подготовки
031600 Реклама и связи с общественностью
Квалификация выпускника - бакалавр
Санкт-Петербург
2011
- Цели и задачи дисциплины
Целью настоящей дисциплины является формирование навыков специального перевода в сфере рекламы и связей с общественностью и совершенствование языковой и речевой компетенции студентов в области профессиональной коммуникации.
Задачи дисциплины заключаются в овладении специальной лексикой сферы рекламы и связей с общественностью, установлении терминологических русско-английских соответствий; овладении навыками переводческой деятельности; формировании и совершенствовании навыков письменного и устного перевода; изучении специфики, лингвистических и стилистических особенностей рекламных и PR-текстов, их структуры и типов; развитии навыков специального перевода.
2. Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина «Перевод рекламных и PR-текстов» относится к профильным дисциплинам по выбору.
Требования к входным знаниям, умениям и компетенциям формируются на основе предшествующих дисциплин: «Иностранный язык», «Русский язык и культура речи», «Иностранный язык делового общения», «Интегрированные коммуникации (теория и практика СО)», «Стилистика и литературное редактирование».
Дисциплина «Перевод рекламных и PR-текстов» является предшествующей для дисциплины – «Реклама и связи с общественностью в сети Internet».
3. Требования к результатам освоения дисциплины
Выпускник должен обладать следующими компетенциями:
Владеть культурой мышления, способен к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);
Уметь логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь (ОК-2);
Быть в состоянии критически оценивать свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства развития достоинств и устранения недостатков (ОК-7);
Владеть одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного (ОК-14);
Владеть основами речи, знает ее виды, правила речевого этикета и ведения диалога, законы композиции и стиля, приемы убеждения (ПК-5);
Обладать базовыми навыками создания текстов и документов, используемых в сфере связей с общественностью и рекламы, владеет навыками литературного редактирования, копирайтинга (ПК-6);
Обладать базовыми навыками общения, умением устанавливать, поддерживать и развивать межличностные отношения, деловые отношения с представителями различных государственных, финансовых, общественных структур, политических организаций, СМИ, информационными, рекламными, консалтинговыми агентствами (ПК-9);
Быть способным реализовывать знания в области рекламы и связей с общественностью как сферы профессиональной деятельности (ПК-12);
Быть способным собирать и систематизировать научно-практическую информацию по теме исследований в области связей с общественностью и рекламы (ПК-33).
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать:
- лингвостилистическую специфику рекламных и PR-текстов;
- основные черты газетного и публицистического стилей;
- особенности креолизованного текста;
- типы и структуру рекламных текстов;
- основные положения теории перевода;
Уметь:
- осуществлять коммуникацию в профессиональной сфере на иностранном языке;
- анализировать прочитанное и подготовить анализ текста;
- осуществлять перевод рекламных и PR-текстов с и на иностранный язык с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
- оценить правильность и качество перевода;
- учитывать особенности перевода подобных текстов в процессе перевода текстов с одного языка на другой‚ а также в ходе овладения устной и письменной речью;
Владеть:
- специализированной лексикой и терминологией в сфере рекламы и PR;
- навыками письменного перевода;
- навыками устного последовательного перевода;
- навыками зрительно-устного перевода с листа;
- базовыми знаниями переводческой записи;
- базовыми знаниями о технических средствах переводческой деятельности;
- базовыми навыками предпереводческого анализа текста;
- методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
- навыками реферирования текста;
- основами переводческой этики.
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины составляет 10 зачетных единиц.
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | |
5 | 6 | ||
Аудиторные занятия (всего) | 180 | 90 | 90 |
В том числе: | - | - | - |
Практические занятия (ПЗ) | 180 | 90 | 90 |
Самостоятельная работа (всего) | 180 | 90 | 90 |
Контрольная работа 1 | 20 | 20 | - |
Контрольная работа 2 | 20 | - | 20 |
Тестирование 1 | 10 | 10 | - |
Тестирование 2 | 10 | - | 10 |
Портфолио 1 | 14 | 14 | - |
Портфолио 2 | 14 | - | 14 |
Контрольный письменный перевод 1 | 10 | 10 | - |
Контрольный письменный перевод 2 | 10 | - | 10 |
Вид промежуточной аттестации (экзамен) | 72 | 36 | 36 |
Общая трудоемкость | 360 час. | 180 час. | 180 час. |
10 зач. ед. | 5 зач. ед. | 5 зач. ед. |
5. Содержание дисциплины
5.1. Содержание разделов дисциплины
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Содержание раздела |
| Перевод как вид деятельности. | Основные положения теории перевода. Понятие эквивалентности. Трудности перевода. Идея непереводимости. Особенности специального перевода в сфере PR. |
| Понятие рекламного и PR-текста. | Определения рекламного и PR-текстов. Понятие креолизованного текста. Виды рекламных и PR-текстов. |
| Лингвостилистические особенности рекламных текстов. | Структура рекламного средства. Языковые средства рекламных текстов. Фонетические средства. Грамматические особенности. Лексические и стилистические выразительные средства рекламы. Особенности передачи стилистических средств в переводе. Грамматические трудности перевода рекламных текстов. |
| Культурный аспект перевода рекламных текстов. | Культурно-специфические элементы рекламных текстов. Способы передачи культурно маркированных элементов в переводе. |
| Особенности перевода информативной и эмоциональной рекламы. | Понятие информативной рекламы. Понятие эмоциональной рекламы. Особенности структуры и языкового наполнения информативной и эмоциональной рекламы. Особенности воздействия информативной и эмоциональной рекламы на адресата. Специфика перевода информативной рекламы. Специфика перевода эмоциональной рекламы. |
| Реклама в прессе. | Особенности структуры и формы рекламы в прессе. Рекламные объявления в газетах. Реклама в глянцевых журналах. Особенности и трудности перевода рекламы для различных целевых аудиторий (реклама для женщин, реклама для мужчин, реклама для молодежи и т.д.). |
| Реклама на радио. | Особенности рекламы в радиоэфире. |
| Реклама в сети Internet. | Особенности рекламы в сети Internet. Отличие от рекламы в прессе. |
| Перевод рекламных видеороликов. | Особенности структуры видеоролика. Перевод англоязычных видеороликов. |
| Виды и жанры PR-текстов. | Базисные тексты. Медиа-тексты. Смежные тексты. Тексты фактологического жанра. Тексты оперативно-новостных жанров. Тексты исследовательских жанров. |
| Структура и особенности PR-текстов. | Стилевая принадлежность и стилевые особенности PR-текстов. Структура PR-текстов. |
| Особенности перевода различных видов PR-текстов. | Пресс-релиз. Бэкгаундер. Биография. Байлайнер. Поздравления. Заявления для СМИ. Имиджевая статья. Имиджевые интервью. Кейс-стори. Ньюслеттер. Пресс-кит. Пресс-ревю. Факт-лист. Политические PR-тексты. Тексты публичных выступлений. |
5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
№ п/п | Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин | № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин | |||||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | ||
1. | Реклама и связи с общественностью в сети Internet | | | х | | | | | х | | | х | х |
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Практ. зан. | СРС | Всего час. |
| Перевод как вид деятельности. | 4 | 4 | 8 |
| Понятие рекламного и PR-текста. | 4 | 4 | 8 |
| Лингвостилистические особенности рекламных текстов. | 18 | 18 | 32 |
| Культурный аспект перевода рекламных текстов. | 8 | 8 | 16 |
| Особенности перевода информативной и эмоциональной рекламы. | 16 | 16 | 32 |
| Реклама в прессе. | 16 | 16 | 32 |
| Реклама на радио. | 8 | 8 | 16 |
| Реклама в сети Internet. | 8 | 8 | 16 |
| Перевод рекламных видеороликов. | 8 | 8 | 16 |
| Виды и жанры PR-текстов. | 4 | 4 | 8 |
| Структура и особенности PR-текстов. | 6 | 6 | 12 |
| Особенности перевода различных видов PR-текстов. | 80 | 80 | 160 |
6.Лабораторный практикум - не предусмотрено.
7. Практические занятия (семинары)
№ п/п | № раздела дисциплины | Тематика практических занятий (семинаров) | Трудоемкость (час.) |
| 1 | Основные положения теории перевода. Особенности специального перевода в сфере PR. | 4 |
| 2 | Рекламный и PR-тексты. | 2 |
| 2 | Виды рекламных и PR-текстов. | 2 |
| 3 | Структура рекламного средства. | 2 |
| 3 | Языковые средства рекламных текстов. Фонетические средства. Грамматические особенности. | 4 |
| 3 | Лексические и стилистические выразительные средства рекламы. Особенности передачи стилистических средств в переводе. | 6 |
| 3 | Грамматические трудности перевода рекламных текстов. | 6 |
| 4 | Культурно-специфические элементы рекламных текстов. | 2 |
| 4 | Способы передачи культурно маркированных элементов в переводе. | 6 |
| 5 | Особенности информативной рекламы и специфика ее перевода. | 8 |
| 5 | Особенности эмоциональной рекламы и специфика ее перевода. | 8 |
| 6 | Особенности структуры и формы рекламы в прессе. | 2 |
| 6 | Рекламные объявления в газетах. | 4 |
| 6 | Реклама в глянцевых журналах. | 4 |
| 6 | Особенности и трудности перевода рекламы для различных целевых аудиторий (реклама для женщин, реклама для мужчин, реклама для молодежи и т.д.). | 6 |
| 7 | Особенности рекламы в радиоэфире. | 8 |
| 8 | Особенности рекламы в сети Internet и специфика перевода. | 8 |
| 9. | Особенности структуры видеоролика. Перевод англоязычных видеороликов. | 8 |
| 10 | Базисные тексты. Медиа-тексты. Смежные тексты. Тексты фактологического жанра. Тексты оперативно-новостных жанров. Тексты исследовательских жанров. Практика перевода. | 4 |
| 11 | Стилевая принадлежность и стилевые особенности PR-текстов. | 2 |
| 11 | Структура PR-текстов. Передача особенностей исходных PR-текстов в тексте - перевода. | 4 |
| 12 | Перевод различных видов PR-текстов. | 80 |
8. Примерная тематика курсовых работ - не предусмотрено
9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
а) основная литература:
- Зайцева Л. А. Английский язык в рекламе. – М.: Флинта, 2006.
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз,2008.
- Сердобинцева Е.Н. Структура рекламных текстов. – М.: Флинта, Наука, 2010.
б) дополнительная литература:
- Луканина С.А. World of mass media. – М.: КДУ, 2009.
- Казакова Т. А. Translation Techniques: English - Russian / Практические основы перевода. – СПб: СОЮЗ 2008.
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Компьютерный класс, оборудованный для проведения компьютерного тестирования.
- Проектор для проведения презентаций.
- Аудио- и видеоматериалы для устного перевода.
11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
В основу разработки балльно-рейтинговой системы положены принципы, в соответствии с которыми формирование рейтинга студента осуществляется постоянно в процессе его обучения в университете. Настоящая система оценки успеваемости студентов основана на использовании совокупности контрольных точек, оптимально расположенных на всем временном интервале изучения дисциплины.
Самостоятельная работа студентов | 7 семестр | 8 семестр | ||
Количество баллов | Количество баллов | |||
Зачетный минимум | Зачетный максимум | Зачетный минимум | Зачетный максимум | |
Контрольная работа 1,2 | 25 | 40 | 25 | 40 |
Контрольный письменный перевод 1,2 | 10 | 20 | 10 | 20 |
Портфолио 1,2 | 10 | 20 | 10 | 20 |
Экзамен | 10 | 20 | 10 | 20 |
Итого | 55 | 100 | 55 | 100 |
Экзамен составляет 20% от итогового балла. Итоговая оценка рассчитывается по следующей формуле: Rитог = 0,8*Rсеместр + 0,2*Rэкзамен, где Rитог – итоговое количество баллов для определения оценки, Rсеместр – количество баллов, набранных студентом в течение семестра и Rэкзамен – количество баллов, набранных студентом на экзамене. Количество баллов, набранных студентом в течение семестра, определяется на основе суммы баллов, полученных по всем разделам по результатам самостоятельной работы при условии, что
Портфолио представляет собой самостоятельную работу студента с рекламными и PR-текстами. Студент осуществляет подборку интересных рекламных текстов на иностранном языке и делает перевод этих текстов. В конце 5 семестра не позднее чем за неделю до экзамена портфолио сдается преподавателю для проверки. Оцениваются лексическая наполняемость перевода, креативность, сохранение витальной информации, передача культурных реалий и общее впечатление от перевода. В 6 семестре аналогичное портфолио выполняется по PR-текстам.
Разработчики:
СПбГУЭФ
кафедра теории языка
и переводоведения ассистент Алексеева Н.А.
Эксперты:
СПбМАПО
кафедра иностранных языков зав. кафедрой к.ф.н., доц. Иванова Т.Н.
РГПУ им. А.И. Герцена
кафедра фонетики
английского языка зав. кафедрой д.ф.н., проф. Воронцова Т.Н.