Е. В. Воевода английский язык великобритания: история и культура Great Britain: Culture across History Учебное пособие

Вид материалаУчебное пособие

Содержание


4. William Shakespeare
2. Gunpowder Plot
3. Pilgrim Fathers
8. Oliver Cromwell
16. William Harvey
17. Christopher Wren
19. Van Dyck
22. John Milton
3. Kay’s flying shuttle –
4. Joshua Reynolds, William Hogarth
2. the Battle of Trafalgar
3. the Duke of Wellington
4. Robert Owen
5. Chartist movement
6. William Wordsworth
8. George Gordon Byron
11. William Blake
3. the phony war
4. the Land Lease Plan –
5. the Allied Forces, the Allies –
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21

16. William Byrd [bR:d], Thomas Weelkes ['wi:lkIs], John Bull [bul] – Уильям Бэрд, Томас Уилкис, Джон Булл – английские композиторы конца XVI и начала XVII в.

Chapter 5



1. Puritans ['pju:rItRnz] – пуритане, последователи кальвинизма в Англии в XVI–XVII вв., выступавшие за углубление Реформации, против абсолютизма. Пуритане призывали к упрощению церковных обрядов, отказу от роскоши и строгому соблюдению норм морали.


2. Poor Laws – Законы о бедных (XVI в.), обязывавшие безземельных крестьян работать на землевладельца, предусматривали суровое наказание за бродяжничество и попрошайничество.


3. Richard Burbage ['bз:bIdG] – Ричард Бёрбедж, английский актер эпохи Возрождения, первый исполнитель ролей Гамлета, Отелло, Макбета. Его отец, Джеймс Бёрбедж, построил в Лондоне первый английский театр.


4. William Shakespeare ['SeIkspIR] – Уильям Шекспир, выдающийся английский поэт и драматург эпохи Возрождения.


5. Ben Johnson – Бен Джонсон, английский драматург эпохи Возрождения.


6. Plutarch ['plu:tQ:k] – Плутарх (ок. 45 – ок. 127), древнегреческий писатель и историк, автор «Сравнительных жизнеописаний» выдающихся греков и римлян (50 биографий).


7. “Love’s Labours Lost” («Напрасные усилия любви»), “Hamlet” («Гамлет»), “Midsummer Night’s Dream” («Сон в летнюю ночь»), “Macbeth” («Макбет»), “King Lear” («Король Лир») – пьесы

У. Шекспира.

8. Dark Lady – Смуглая Леди, незнакомка, часто упоминаемая в сонетах У. Шекспира.

Chapter 6



1. James I – Яков I, английский король, сын Марии Стюарт. В период его правления обострилась борьба между короной и парламентом.


2. Gunpowder Plot – Пороховой заговор, неудавшаяся попытка свержения Якова I в 1605 г. Один из заговорщиков, Гай Фокс, был схвачен в подвале Вестминстерского дворца рядом с бочонками пороха, которые он должен был поджечь, с целью уничтожить короля во время его выступления в парламенте. Гай Фокс был казнен.


3. Pilgrim Fathers – отцы-пилигримы (группа пуритан, покинувших Англию в 1620 г. вследствие религиозных преследований и основавших колонию в Америке).


4. Thanksgiving Day – День благодарения, американский праздник, отмечается в четвертый четверг ноября в память об Отцах-пилигримах, которые вознесли благодарность Богу за спасение и богатый урожай в 1621 году; также отмечается как праздник, в который благодарят Бога за все его милости.


5. Charles I – Карл I, английский король из династии Стюартов; низложен и казнен в ходе английской буржуазной революции XVII в.


6. “Short Parliament” – «Короткий парламент», просуществовал 2 месяца в 1640 г.; распущен Карлом I.


7. “Long Parliament” – «Долгий парламент», созван Карлом I в 1640 году; фактически стал законодательным органом начавшейся Английской буржуазной революции; распущен Оливером Кромвелем в 1653 г.


8. Oliver Cromwell – Оливер Кромвель, деятель английской буржуазной революции, один из главных организаторов парламентской армии, содействовал казни короля и провозглашению республики. В 1653 г. установил режим единоличной военной диктатуры – протекторат и получил титул лорда-протектора.


9. Cavaliers [LkWvR'lIR(r)] – кавалеры, сторонники короля времен гражданской войны XVII в. в Англии.


10. Roundheads – «круглоголовые», сторонники парламента времен гражданской войны в Англии.


11. Ironsides – «железнобокие», солдаты и командиры армии

О. Кромвеля времен Гражданской войны XVII в.


12. Commonwealth – Содружество, английская республика времен О. Кромвеля, провозглашена после казни Карла I в 1649 г. и существовала вплоть до реставрации монархии в 1660 г.


13. Restoration – Реставрация, восстановление монархии в Англии в 1660 г.


14. Whigs – виги, английская политическая партия, возникла в

80-х годах XVII в. как группировка обуржуазившейся дворянской аристократии и крупной торговой и финансовой буржуазии. В середине XIX века на ее основе сложилась Либеральная партия.


15. Tories – тори, английская политическая партия, возникла в конце 70-х – начале 80-х годов XVII в. Выражала интересы земельной аристократии и высшего духовенства англиканской церкви. В середине XIX в. на ее основе сложилась Консервативная партия.


16. William Harvey – Уильям Гарвей; Robert Boyle – Роберт Бойль; Robert Hook – Роберт Гук; Isaac Newton ['aizRk'nju:tn] – Исаак Ньютон; Edmund Halley ['hWlI] – Эдмунд Галлей – ученые и исследователи XVII в.


17. Christopher Wren [ren] – Кристофер Рен, астроном и архитектор, автор проекта собора Святого Павла в Лондоне.


18. Great Fire of London – Большой лондонский пожар (1666), во время которого выгорела почти вся центральная часть Лондона.


19. Van Dyck [LvWn'daIk] – Ван Дейк; William Dobson – Уильям Добсон; Francis 'Barlow – Фрэнсис Барлоу – художники XVII в.


20. Henry Purcell ['pз:sl] – Генри Пёрселл, известный английский композитор, создатель английской национальной оперы.


21. John Bull [bul] – Джон Булл, английский композитор, предположительно автор национального гимна «Боже, храни короля (королеву)!».


22. John Milton – Джон Мильтон, английский поэт и политический деятель XVII в., автор поэм «Потерянный рай» (“Paradise Lost”), «Возвращенный рай» (“Paradise Regained”).

Chapter 7


1. Quakers – квакеры, религиозная христианская секта «Общество друзей». Квакеры не признают религиозных церемоний, не имеют священников, проповедуют пацифизм и ненасилие.


2. the Luddites – луддиты, или разрушители машин, – промышленные рабочие в Англии начала XIX в., разрушавшие станки в знак протеста против безработицы и низкой оплаты ручного труда, вызванных механизацией производства.


3. Kay’s flying shuttle – Кэй изобрел «летающий/летучий челнок», который перебрасывался ударами ракеток с одной стороны станка на другую. Это позволило повысить производительность труда и начать производить более широкие ткани, поскольку ранее ширина ткани ограничивалась размахом рук рабочего.


4. Joshua Reynolds, William Hogarth ['hougQ:Y], Thomas Gainsborough ['geInsbRrR] – Джошуа Рейнольдс, Уильям Хогарт, Томас Гейнсборо – английские художники XVIII в.


5. George Frederick Handel (1685–1759) – Фредерик Гендель –английский композитор немецкого происхождения, автор многочисленных ораторий и оркестровой музыки.

6. Nonconformist Church – неконформистская церковь (методисты, баптисты) – одно из сектантских ответвлений протестантизма в Англии. По сравнению с англиканской церковью в неконформистской церкви обрядовость более скромная, отсутствуют епископы и архиепископы.

Chapter 8


1. Napoleon [nR'pouljRn] – Наполеон I, или Наполеон Бонапарт (17691821), французский полководец и император (18041815), вел захватнические войны в Европе и Африке (Египет). После окончательного разгрома французской армии при Ватерлоо (1815) был сослан на остров Cв. Елены, где содержался в качестве пленника до своей смерти.


2. the Battle of Trafalgar [trR'fWlgR] – битва при Трафальгаре (1805) между франко-испанскими военно-морскими силами и британским флотом под командованием адмирала Горацио Нельсона (Horatio Nelson), завершилась победой англичан. В ходе битвы англичане захватили 20 кораблей неприятеля, адмирал Нельсон погиб.


3. the Duke of Wellington – герцог Веллингтон, британский полководец, государственный деятель, премьер-министр (18281830). Приобрел известность как полководец во время Наполеоновских войн, в особенности после разгрома французской армии в битве при Ватерлоо (1815).


4. Robert Owen ['ouIn] – Роберт Оуэн, британский философ и социалист-реформатор начала XIX в. Пропагандировал идею о влиянии социальной среды на становление характера. В 1799 г. приобрел несколько текстильных фабрик в Шотландии, где установил современное оборудование, сократил рабочий день, построил общежития и школы для рабочих и их детей и открыл первый кооперативный магазин. В 1848 г. активно участвовал в создании профсоюза (The Grand National Consolidated Trades Union). Идеи Р. Оуэна поддерживал и развивал Артур Кэдбери (Arthur Cadbury), основатель и владелец фабрики по производству шоколада.


5. Chartist movement – чартистское движение, чартизм (Chartism) – рабочее движение за политические реформы в Великобритании в первой половине XIX в. Чартисты ставили целью заставить парламент рассмотреть и принять предложения, содержавшиеся в «Народной хартии» (People's Charter): всеобщее избирательное право для мужчин, тайное голосование, оплата труда парламентариев, отмена имущественного ценза и др. Большинство требований чартистов было реализовано в ходе викторианских реформ, хотя сама «Народная хартия» парламентом не рассматривалась.


6. William Wordsworth ['wR:dswRY] – Уильям Вордсворт (1770–1850), Samuel Taylor Coleridge ['koulrIdG] – Самуэль Тейлор Кольридж (1772–1834), английские поэты-романтики, принадлежавшие к так называемой «Озерной школе» (Lake School), получившей свое название от Озерного края (the Lake District) на северо-западе Англии, где жили первые поэты-романтики.


7. Walter ['wOltR] Scott – Вальтер Скотт (1771–1832), шотландский поэт и романист, основатель жанра историческиго романа в английской литературе. Наиболее известны его романы «Роб Рой» (Rob Roy), «Айвенго» (Ivanhoe ['aIvRnhou]), «Квентин Дорвард» (Quentin Durward ['dR:wRd]).


8. George Gordon Byron – Джордж Гордон Байрон (1788-1824), выдающийся английский поэт-романтик, один из наиболее популярных европейских поэтов начала XIX в., автор поэм «Путешествие Чайльд Гарольда» (Child Harold's Pilgrimage), «Дон Жуан» (Don Juan), «Манфред» (Manfred).


9. Carbonari [LkQ:bO'nQ:rI] – карбонарии, члены тайной организации, созданной на юге Италии в 1802 г. и распространившей свое влияние на Францию и Испанию в 1820 г. Карбонарии участвовали в борьбе за единую и независимую Италию в период Наполеоновских войн.


10. John Constable – Джон Констебль (1776–1837), William Turner – Уильям Тернер (1775–1851), английские художники-пейзажисты первой половины XIX в., представители романтизма в живописи.


11. William Blake – Уильям Блейк (1757-1827), английский поэт, художник, график, представитель символизма и мистицизма в поэзии и живописи.

Chapter 9

1. The Ottoman Empire – Османская империя, или Порта Оттоманская, – название султанской Турции. В период наибольшего расцвета включала, кроме собственно Турции, весь Балканский полуостров, значительную территорию на севере Африки, Месопотамию и др. Распалась в результате Первой мировой войны.




2. Lsuffra'ggettes – суфражистки (в Великобритании и США в начале ХХ в.) – боролись за предоставление женщинам права голоса, в основном стараясь привлечь общественное внимание к своим действиям. Например, в знак протеста они приковывали себя к оградам публичных зданий.



3. the phony war (Brit.)– «ненастоящая война»: первые 6 месяцев Второй мировой войны в 1939-1940 гг., когда Великобритания практически не вела наземных военных операций.


4. the Land Lease Plan – ленд-лиз: система передачи Соединенными Штатами Америки взаймы или в аренду вооружения, боеприпасов, стратегического сырья, продовольствия и др. странам-союзницам по антигитлеровской коалиции в период Второй мировой войны.


5. the Allied Forces, the Allies – страны антигитлеровской коалиции: СССР, Великобритания, Франция, США


6. the Commonwealth of Nations (the British Commonwealth) – Британское содружество наций – организация, включающая около 50 стран, большинство из которых были в прошлом колониями Великобритании. Создана, чтобы способствовать развитию торговли и дружественных отношений между странами-участницами.


7. John Galsworthy ['gO:lzw3:TI] – Джон Голсуорси, английский писатель, драматург, эссеист первой половины ХХ в., представитель критического реализма; автор трилогий «Сага о Форсайтах» и «Современная комедия».

Key to Tests


Test 1: 1-a,d; 2-b; 3-a; 4-b; 5-a; 6-b; 7-a; 8-a; 9-b; 10-c; 11-b; 12-c.

Test 2: 1-c; 2-a; 3-c; 4-a,b; 5-b; 6-c; 7-c; 8-b; 9-a; 10-b; 11-b; 12-a.

Test 3: 1-a,c,d; 2-c; 3-b; 4-d; 5-b; 6-b,d,f; 7-a,b,d,f; 8-a; 9-a; 10-c; 11-b; 12-b.


REFERENCES

  1. Beautiful Oxford. – J. Salmon Ltd., Sevenoaks, Kent, 1998.
  2. Burgess A. English Literature. – Longman, 1976.
  3. Burova I. The History of England. Parliamentary Monarchy. – CПб., 1997.
  4. Cambridge. Town and city guides. – The Automobile Association, 1988.
  5. Crowther J. (edit.), Kavanagh K. Oxford Guide to British and American Culture. – Oxford University Press, 2004.
  6. Crystal D. How Language Works. – Avery, the Penguin Group, 2005.
  7. Gurr A. William Shakespeare. The Extraordinary Life of the Most Successful Writer of All Time. – Harper Collins Publishers, 1998.
  8. Hecker M.J., Volosova T.D. English Literature. – Moscow, 1967.
  9. Hecker M.J., Volosova T.D., Doroshevich A. English Literature, IX Form. – Moscow, 1975.
  10. Hewitt K. Understanding Britain. – Perspective Publications, 2000.
  11. Hopkins A., Potter J. Oxford. – Oxford University Press, 1998.
  12. Lambert D., Gray R. Kings and Queens. – HarperCollins Publishers, 2004.
  13. Lee M. (Edit.) British History. Pocket Guide. – Larousse, 1995.
  14. Legouis E., Cazamian L., Las Vergnas R. A History of English Literature. – J.M. Dent and Sons Ltd., 1964.
  15. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Longman, 2003.
  16. McDowall D. An Illustrated History of Britain. – Longman, 2007.
  17. Morgan K. (edit.). The Oxford Popular History of Britain. – Oxford University Press, 1993.
  18. Morton A.L. A People’s History of Britain. – Seven Seas Books, 1977.
  19. Murphy R. English Grammar in use. – Cambridge University Press, 2006.
  20. Pocket Guide to British History. – Larousse, 1995.
  21. Potter S. Our Language. Penguin Books, 1950.
  22. Safonova V., Kuzmina I., Smirnova E. British Literature and Culture. – СПб., 1997.
  23. Thornley G.C., Roberts G. An Outline of English Literature. – Longman, 1994.
  24. Zaitseva S.D. Early Britain. – Moscow, 1975.
  25. Брукфилд К. Письменность / пер. с англ. Н. Лисового. – М.: Слово, 2001.
  26. Бурова И. Английские монархи. – CПб., 1997.
  27. Викинги: Набеги с севера / пер. с англ. Л. Флорентьева. – М.: ТЕРРА, 1996.
  28. Лексикология английского языка / Р.С. Гинзбург и др. – М.: Высшая Школа, 1979.
  29. Расторгуева Т.А. История английского языка (на английском языке). – М.: Изд-во «Астрель», 2000.
  30. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. – СПб.: Лань, 1998.
  31. Ильиш Б.А. История английского языка. – М.: Высшая Школа, 1968.
  32. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая Школа, 1996.
  33. Судленкова О.А., Кортес Л.П. 100 писателей Великобритании. – Минск: Вышэйшая Школа, 1997.
  34. Яковлева Е.В., Вершинина Е.Ю. Об англоязычной культуре на английском языке. – M., 1996.
  35. Латинский язык / под ред. В.Н. Ярхо. – М.: Высшая Школа, 1969.


Электронный ресурс:
  1. British History Online // ссылка скрыта
  2. Britannia History // ссылка скрыта
  3. Rutgers. University Libraries // ссылка скрыта
  4. History of the English Language // ссылка скрыта
  5. G.R. Boyer. Politics and Welfare: The Political Economy of the English Poor Laws // ссылка скрыта
  6. English Renaissance Theatre // ссылка скрыта
  7. R.H. Fletcher. A Free Library // thefreelibrary. com/A-History-of-English-Literature
  8. City Mayors: Immigrants in Britain // ayors. com/society/uk-immigrants.html



Учебное издание


Воевода Елена Владимировна


АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК


Великобритания:

история и культура


Great Britain: Culture across History


Учебное пособие

для студентов II курса

факультета МЭО


Художник М.М. Петухова


Подписано в печать 17.07.09.

Формат 60х841/16.

Усл. печ. л. 12,96. Уч.-изд. л. 9,00.

Тираж 220 экз. Заказ № ________


Издательство «МГИМО-Университет»

119454, Москва, пр. Вернадского, 76


Отпечатано в отделе оперативной полиграфии

и множительной техники МГИМО(У) МИД России

119218, Москва, ул. Новочеремушкинская, 26