Лекция Сравнение систем романизации и кириллизации и определение адекватности
| Вид материала | Лекция |
- Лекционный курс в 6-7 семестрах для специальности 510200 Лекция, 83.97kb.
- Тема Общая характеристика сравнительного правоведения, 176.6kb.
- Отчет рабочей группы по управлению использованием интернет содержание, 437.3kb.
- Стратегическое управление Определение, 2136.25kb.
- Лекция №2 Тема: «Алгоритм информационная модель явления, процесса или объекта», 95.01kb.
- Кислоты. Определение кислотности среды с помощью различных индикаторов. Сравнение силы, 236.97kb.
- Лекция №13 (2 часа) Технология организации коллективной жизнедеятельности детей, 91.15kb.
- Лекция Понятие информационно-вычислительных систем, 106.98kb.
- 1. Лекция: Введение, 365.84kb.
- 1. Лекция: Введение, 344.47kb.
* Дифтонгоиды: ㅖ ЙЕ, ㅒ ЙЭ, ㅑ Я,ㅕ ЙŎ, ㅠ Ю, ㅛ Ё, ㅞ ВĒ (например, ВĒН «какой, что за»; В отличие от монофтонга ВЕ, для передачи близкого по звучанию дифтонгоида автором используется в статье ВĒ, т. е. Е с чертой сверху), ㅙВЭ, ㅘ ВА, ㅝ ВŎ. Дифтонг: ㅢЫЙ.
Согласные
Звуки | Губные | Передне-язычные | Средне-язычные | Задне-язычные | Гортан-ный | ||
| Шумные | Смычные | Чистые | ㅂ Пㅃ ПП ㅍ ПХ | ㄷ Т ㄸ ТТ ㅌ ТХ | | ㄱ К ㄲ КК ㅋ КХ | |
| Аффрикаты | | | ㅈ Ч ㅉ ЧЧ ㅊ ЧХ | | | ||
| Щелевые | | | ㅅ С ㅆ СС | | ㅎ Х | ||
| Сонорные | Смычные | ㅁ М | ㄴ Н | | ㅇ НЪ | | |
| Щелевые | ㄹ Л | | | | |||
Приложение 1
Явления ассимиляции отображаемые в транслитерации(таб. №1)
| Согласный предыдущего слога | Начало следующего слога | ||
| | ㄹ | ㅁ | ㄴ |
| ㄹ | ------------- | -------------- | ㄹ-ㄹ 일년 [일련] (Illyeon) |
| ㅁ | ㅁ-ㄴ 심리학 [심니학] (Simnihak) | -------------- | --------------- |
| ㄴ | ㄹ-ㄹ 신라 [실라] (Silla) | -------------- | --------------- |
| ㅇ | ㅇ-ㄴ 창림 [창님] (Changnim) | -------------- | -------------- |
(16)
Явления ассимиляции, отображаемые в транслитерации(таб. №1)
| Согласный предыдущего слога | Чтение в конце слова | Начало следующего слога | ||
| | ㄹ | ㅁ | ㄴ | |
| ㄱ ㅋ ㄲ ㄺ ㄳ | ㄱ | ㅇ-ㄴ 국립 [궁닙] (Gungnip) | ㅇ-ㅁ 박물관 [방물관] (Banmulgwan) | ㅇ-ㄴ 학년 [항년] (Hangyeon) |
| ㄷ ㅌ ㅈ ㅊ ㅅ ㅆ | ㄷ | ㄴ-ㄴ 찾는다 [찬는다] (Channeunda) | ㄴ-ㅁ 뱃멀미 [밴멀미] (Baenmeolmi) | ㄴ-ㄴ 갓나다 [간나다] (Gannada) |
| ㅂ ㅍ ㄿ ㅄ | ㅂ | ㅁ-ㄴ 십리 [심니] (Simni) | ㅁ-ㅁ 밥맛 [밤맏] (Bammat) | ㅁ-ㄴ 없는 [엄는] (Eomneun) |
(16)
Приложение 2
Французский проект романизации (автор проекта – А. Люка)
1.Согласные : 2.Гласные:
-G1 | -A |
-K | -YA |
-GX1 | - EO |
-D1 | -YEO |
-T | - O |
-DX | - YO |
-B1 | - U |
-P | - YU |
-BX | - EU |
- J | - I |
-C | - AE |
- JX | - YAE |
- S | - E |
- SX | - YE |
- H | - OE |
(в начале слога не транслитерируется, -NG в конце слога, между слогами обозначается апострофом. )2 | - WI |
- N | - YI |
- R (начало слога) - L (конец слога) | - WA |
- M | - WEO |
| | - WEA |
- WE |
Примечания:
1) -1 В качестве исключения, чтобы не нарушать многовековых традиции следующие фамилии: Ким, Пак, Кан; рекомендуется транскрибировать и транслитерировать следующим образом: Kim, Pak, Kang.
-2 Апостроф используется для избежания двусмысленности в слогоразделах в многосложных словах; в случаях, когда согласная «немая», двусмысленность исключена.
2) Написание с заглавной буквы:
В корейском письме отсутствуют заглавные буквы, и с целью соблюдения корейских традиций, рекомендуется транслитерировать слова заглавными буквами. (6;9)
Приложение 3
Система романизации Йельского университета
| 모음 Vovels | Martin 1954 (Yale Romanization) |
| ㅏ | a |
| ㅓ | e |
| ㅗ | o |
| ㅜ | wu |
| ㅡ | u |
| ㅣ | I |
| ㅐ | ay |
| ㅔ | ey |
| ㅚ | oy |
| ㅑ | ya |
| ㅕ | ye |
| ㅛ | yo |
| ㅠ | yu |
| ㅒ | yay |
| ㅖ | yey |
| ㅘ | wa |
| ㅝ | we |
| ㅟ | wi |
| ㅙ | way |
| ㅞ | wey |
| ㅢ | uy |
| 자음 Consonants | Martin 1954 (Yale Romanization) |
| ㄱ | k |
| ㅋ | kh |
| ㄲ | kk |
| ㄷ | t |
| ㅌ | th |
| ㄸ | tt |
| ㅂ | p |
| ㅍ | ph |
| ㅃ | pp |
| ㅈ | c |
| ㅊ | ch |
| ㅉ | cc |
| ㅅ | s |
| ㅆ | ss |
| ㅎ | h |
| ㅇ | ng/ø |
| ㄴ | n |
| ㄹ | l |
| ㅁ | m |
(33;29)
Приложение 4
Предложения Концевича относительно обозначения согласных
| Корейские буквы и их фонетическое звучание | Русская транскрипция (Холодович-Концевич) принятая в русских изданиях(1954-1966 года) |
| ㄱ [k\ -g-] | К -, -г -, -к |
| ㅋ[ kh] | КХ, - к |
| ㄲ[k,, k?] | КК |
| ㄷ[t \ -d-] | Т -, -д -, -т |
| ㅌ[ th ] | ТХ |
| ㄸ[ t ,, t?] | ТТ |
| ㅂ[ p \ -b-] | П -, -б-, -п |
| ㅍ[ ph ] | ПХ |
| ㅃ[ p , , p?] | ПП |
| ㅅ[s] , [ ∫ ] | С, -т |
| ㅆ[ s,] , [ s? ] | СС, т |
| ㅈ[ t∫ \ dз ] | Ч-, -дж-2, -т |
| ㅊ[ t∫ h ] | ЧХ, -т |
| ㅉ[ t∫ , ; t∫ ? ] | ЧЧ |
| ㅎ[ h ] | Х |
| ㄴ[n] | Н |
| ㄹ[-R- \ -L] | -Р-, ЛЬ3 |
| ㅁ[ m ] | M |
| ㅇ 5[ ŋ ] | -H (-НЪ)5 |
В таблице использованы следующие обозначения: корейские согласные буквы имеют разные звучания в разных позициях в слове и слоге. Заглавными русскими и латинскими буквами обозначено основное звучание корейских букв в начале слова, строчными буквами обозначено звучание в середине и в конце слова. Для передачи позиционных различий в таблице использован дефис. Буквы без дефисов передают произношения согласных в любой позиции. Дефис после буквы указывает на основное произношение согласной в начале слова; дефис с двух сторон буквы указывает на произношение согласной в середине слова между гласными и после гласных Н, М, ЛЬ, Н (НЪ). (ㄴ, ㅁ, ㄹ, ㅇ).
Примечания к основной русской системе транскрипции корейских слов:
- Апостроф при обозначении придыхательных К,, Т,, часто опускается.
- Звонкий вариант аффрикаты Ч следует транскрибировать как не как ЧЖ, а как ДЖ.
- Буквосочетание ЛЬ (ㄹ) перед Л (ㄹ) и Н (ㄴ) переходит в ЛЛ (ㄹㄹ). Следует также помнить, что ㄹ (риыль) перед ㅎ (хиыт) читается как Р, таким образом предпочтительно писать РХ, а не ЛЬХ.
- Корейская буква в виде «кружка» ( 0 ) перед гласными буквами не произносится и в транскрипции не передаётся. Однако в конце слова она звучит как заднеязычный носовой (ŋ) или (ng). В русской практической транскрипции она передаётся обычным Н , но перед «йотированными» гласными Я, Ё, Е, Ю, Й она обозначается буквосочетанием НЪ. Твердый знак после Н , то есть НЪ, при передаче корейского ( 0 ) перед любыми гласными используется для отличия от Н (ㅇ)ниын, в основном, в словарях, учебниках и работах по корейскому языку. Но использование Ъ в качестве знака слогораздела ( - ) перед «нейотированными» гласными допускается в необходимых случаях обозначение звука 0 (ng) буквосочетанием НГ не принято в русской транскрипции.
- В [ ]- скобках указана транскрипция, разработанная в КНДР в 1955 году.
(6;9)

-G1
-A
-K
-YA
-GX1
- EO
-D1
-YEO
-T
- O
-DX
- YO
-B1
- U
-P
- YU
-BX
- EU
- J
- I
-C
- AE
- JX
- YAE
- S
- E
- SX
- YE
- H
- OE
(в начале слога не транслитерируется, -NG в конце слога, между слогами обозначается апострофом. )2
- WI
- N
- YI
- R (начало слога)
- WA
- M
- WEO
- WEA
- WE