Основные положения исследования отражены в шестнадцати публикациях общим объемом 12 п.л., в том числе три статьи опубликованы в изданиях, входящих в перечень, реферируемых ВАК.
Автором разработаны и проведены лекционно-практические занятия по стилистике русского языка, а также элективные курсы Межтекстовые связи в прозе В. Дегтева, Библейский словесный ряд в прозе В. Дегтева.
Диссертация обсуждалась на расширенном заседании НИИ Филологии и межкультурной коммуникации и НИЛ Интерпретация текста Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского (г. Чита) с участием кафедры русского языка и методики его преподавания, кафедры русского языка как иностранного, кафедры литературы.
Основное содержание работы
Во Введении определяется актуальность и научная новизна темы исследования, ее теоретическая и практическая ценность, формулируются основная цель и задачи исследования, указываются основные методы его проведения, приводятся положения, выносимые на защиту.
Первая глава реферируемой работы Межтекстовый словесный ряд как компонент языковой композиции состоит из трех параграфов. В первом параграфе Текст и целый текст: история и теория понятий рассматриваются различные подходы к понятиям текст и лцелый текст.
В лингвистике текста наиболее распространены три понимания текста:
1) как единицы высшего уровня языковой системы; 2) как единицы речи, результата речевой деятельности; 3) как единицы общения, обладающей относительной смысловой завершенностью [83, с. 10].
При подходе к тексту со стилистических позиций А.И. Горшков дает следующее определение тексту: лэто выраженное в письменной или устной форме упорядоченное и завершенное словесное целое, заключающее в себе определенное содержание, соотносимое с одним из жанров художественной или нехудожественной словесности, отграниченное от других подобных целых и в случае необходимости воспроизводимое в том же виде [53, с. 35].
Ю.М. Лотман выделяет несколько признаков текста, к которым относит выраженность, отграниченность, структурность. Кроме трех названных признаков А.И. Горшков выделяет еще содержательность (информативность), связность, цельность, упорядоченность, воспроизводимость, соотносимость с жанрами художественной и нехудожественной словесности.
В стилистике наряду с термином текст фигурирует термин лцелый текст. О необходимости различения данных понятий говорит, во-первых, то, что именно текст как целостное произведение характеризуется свойствами, отличающими его от единиц и уровней языковой системы. Во-вторых, те качества, которые создают специфику целого текста (произведения), не свойственные единицам языковой системы, являются действительно функциональнокоммуникативными в реальных актах общения и стилевыми. В-третьих, именно целый текст (произведение) и типология текстов традиционно оказываются объектами исследования именно в стилистике.
Следует выделить еще два существенных признака целого текста (произведения), отличающих его от текста как собственно лингвистического понятия, это: 1) отражение в нем структуры речевого акта, признаков взаимодействия коммуникантов; 2) особую организацию текста (речевую системность), эксплицирующую как уже отмеченный факт структуры речевого акта, так и целеустановку данного текста (замысел, концепцию, определяющих его организацию), а также обусловленность этой организации другими факторами широкого экстралингвистического контекста.
Понятие целого теста рассматривается учеными не только в сугубо лингвистическом аспекте, но также и в лингвокультурологическом.
Во втором параграфе Языковая композиция как основа построения целого текста рассматриваются понятия композиция и лязыковая композиция.
Композиция - это взаимная соотнесенность и расположение единиц изображаемого и художественно-речевых средств; построение произведения, определяющее его целостность и завершенность.
Г.Д. Ахметова отмечает, что языковая композиция - это система, состоящая из компонентов. Эти компоненты могут быть различными по объёму: от слова до части текста, включающей в себя несколько предложений. [8, с. 63].
Далее Г.Д. Ахметова говорит о том, что виды связи между компонентами могут быть различными: смысловой (или содержательный), лексико-грамматический, ритмико-интонационный [8, с. 65].
Языковая композиция является основой построения целого текста, так как именно в составе языковой композиции можно рассматривать феномен межтекстовых словесных рядов как ее компонента. Динамика повествования - это следствие динамического развертывания и взаимодействия словесных рядов.
В третьем параграфе Межтекстовый словесный ряд и интертекстуальность мы обратились к рассмотрению вопроса о материале языковой композиции.
Межтекстовые связи, употребляемые в тексте, приобретают статус межтекстовых словесных рядов, т.е. они становятся компонентами языковой композиции, активно взаимодействуют с другими словесными рядами. И если межтекстовые связи можно рассматривать как такие языковые средства, которые существуют и вне текста, то межтекстовые словесные ряды существуют только в составе целого текста. Очевидно, именно в таком контексте межтекстовые связи и межтекстовые словесные ряды можно рассматривать как явления, близкие друг другу, т.е. как материал языковой композиции.
Словесные ряды выступают как слагаемые, компоненты композиции словесного произведения. А в качестве слагаемых, компонентов словесного ряда могут выступать не только слова, но и словосочетания, различные синтаксические модели, тропы, фигуры; в слове, входящем в словесный ряд, определяющим признаком может быть не значение или стилистическая окраска, а морфологическая форма или звуковые особенности; к словесным рядам могут быть отнесены, согласно мнению В.В. Виноградова, и разные формы и типы речи, используемые в произведении [36, с. 47]. Однако В.В. Виноградов не предложил дефиниции словесного ряда.
Позднее А.И. Горшков выделил свойства словесного ряда: 1. Словесный ряд - категория текста; вне текста словесного ряда нет, так как он выступает как слагаемое композиции. 2. Словесный ряд - последовательность языковых единиц разных ярусов (лексического, фонетического, морфологического, словообразовательного, синтаксического). 3. Межтекстовые словесные ряды в тексте образуют один словесный ряд, выполняющий определенные композиционные функции. 4. Составляющие словесный ряд языковые единицы объединяются какими-либо общими признаками, главные из которых соотнесенность с определенной сферой языкового употребления и с определенным построением текста [53, с. 155-156].
Основываясь на данных свойствах словесных рядов, А.И. Горшков дает следующее определение данному понятию - это представленная в тексте последовательность (не обязательно непрерывная) языковых единиц разных ярусов, объединенных композиционной ролью и соотнесенностью с определенной сферой употребления или с определенным приемом построения текста [53, с. 160].
А.И. Горшков выделяет некоторые виды словесных рядов: предметнологический, эмоционально-экспрессивный, разговорный, книжноромантический, межтекстовый, образно-метафорический, антонимический, ряд прямых наименований.
Межтекстовый словесный ряд обладает всеми признаками, выделенными А.И. Горшковым. Разнообразие типов и приемов межтекстовых связей обусловило сложность и разнообразие межтекстового словесного ряда. Межтекстовый словесный ряд может быть компонентом любой композиционной части целого текста. Он отмечается и в субъективированном повествовании (в каждой из форм), и в авторском повествовании. Межтекстовый словесный ряд - полно ценный компонент целого текста, и одновременно - компонент языковой композиции. Межтекстовый словесный ряд в прозе В. Дегтева лежит в основе динамического развертывания текста. В основе построения межтекстового словесного ряда лежат разнообразные языковые средства, как лексические, так и грамматические. Объем межтекстовых словесных рядов также разнообразен - от одного слова до обширного контекста.
Значимость межтекстового словесного ряда для современной прозы определяется своеобразием включения его в текст, функционирования в тексте и взаимодействия с другими словесными рядами в составе языковой композиции.
Межтекстовый словесный ряд - важнейший компонент языковой композиции.
Он выявляется и изучается в составе целого текста.
В параграфе дан краткий экскурс в историю изучения проблемы межтекстовых связей, проводится обзор трудов по данной проблематике. Разграничены понятия линтертекстуальность, как более широкое, и межтекстовые связи, как более узкое, ставящее конкретные филологические задачи.
Изучением межтекстовых связей занимались как отечественные, так и зарубежные ученые: В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Ю.М. Лотман, Г.Д. Ахметова А.И. Горшков, В.Г. Костомаров, Н.А. Кузьмина, М.Г. Лежнева, Н.А. Фатеева, Р. Барт, Ж. Женетт, Ю. Кристева и др. Несмотря на значительное количество трудов по изучению данного вопроса, нельзя сказать, что он исследован достаточно полно и всесторонне. Не выработана четкая общепринятая классификация межтекстовых связей.
Наряду с понятием межтекстовые связи существует понятие линтертекстуальность. Существует два подхода к пониманию интертекстуальности.
Интертекстуальность в широком смысле - универсальное свойство текста вообще. Данный подход предполагает рассмотрение текста как интертекста.
Данного подхода придерживались такие ученые, как Р. Барт, Ю. Кристева, Ю. Лотман.
Интертекстуальность в узком смысле - особое качество определенных текстов или типов текста. В этом случае под интертекстуальностью понимаются диалогические отношения, при которых один текст содержит конкретные и явные отсылки к предшествующим текстам [150, с. 40]. В данном случае автор намеренно включает в текст фрагменты иных текстов. Данная трактовка получила развитие в исследованиях Н.А. Кузьминой, Н.А.Фатеевой, В.Е. Чернявской.
Из определений видно, что межтекстовые связи и интертекстуальность в узком смысле можно считать синонимичными явлениями. Понятие интертекстуальности в широком значении значительно шире межтекстовых связей.
Вторая глава Употребление межтекстовых связей (на материале прозы В. Дегтева) состоит из трех параграфов.
В первом параграфе Типы и приемы межтекстовых связей в прозе В. Дегтева рассматривается разнообразие типов и приемов межтекстовых связей в произведениях В. Дегтева.
Например, В рассказе В. Дегтева Камикадзе заданными межтекстовыми связями являются отдельные строчки из стихотворений японского поэта Самадзаки Тосона. Эти межтекстовые связи никак автором не указываются, но они предусмотрены его замыслом, так как помогают понять смысл произведения. В тексте они выделяются курсивом, т.е. графически маркированы. Эти стихотворные строчки играют важную роль и в композиционном построении рассказа. В произведении идет параллельное повествование о двух камикадзе, один из которых выполняет свой долг и гибнет за Родину, веря, что вернется на Землю в теле своего будущего племянника, а второй - хотел отомстить своей бывшей жене и ее новому мужу, убив всех троих, но так и не решился на это.
Строчки из японских стихотворений как бы отделяют историю одного камикадзе от истории другого: ЕДруг мой мудрый! Забудем печали! Я спою, ты на кото сыграй! - вспоминается из Тосона. Мусараки приветствует стоящих на палубе у столика с сакэ самурайским жестом - открытой поднятой ладонью, как равный равных <Е> Махмуд катает по столу гранату и выдерживает долгую паузу. <Е> Встретиться надо. - Зачем У нас с тобой нет точек пересечения. - Есть, сука Е <Е> есть у нас эти точкиЕ [196, с. 50].
Как видно из приведенных отрывков, автор, описывая историю первого камикадзе, использует слова, относящиеся к книжному стилю (лмудрый, приветствует), а при описании истории второго - слова разговорного стиля, иногда даже просторечия (лсука). В данном случае можно говорить, что межтекстовые связи характеризуют образы персонажей, поскольку упоминание стихов, эксплицированное при повествовании о Мурасаки, указывает на его высокий духовно-нравственный уровень.
Следующий тип заданных межтекстовых связей - параллельная межтекстовая связь. Рассказ В. Дегтева Пробужденье - пример такой связи. Два стихотворения А.С. Пушкина являются тематической, композиционной основой и межтекстовым импульсом для рассказа В. Дегтева Пробужденье.
Я ВАС ЛЮБИЛ. Увы, приходится констатировать это в прошедшем времени. Хотя этот безудержный костер, наша ЛЮБОВЬ <Е>, может не совсем еще угас, и ЕЩЕ, БЫТЬ МОЖЕТ, сохранился кое-какой жар В ДУШЕ МОЕЙ под серыми холодными хлопьями пепла, - <Е>. Я еще верю в это. И вера пока что УГАСЛА НЕ СОВСЕМ Е [197, с. 8Ц9]. Строки из стихотворений поэта не хаотично разбросаны по тексту, а вводятся согласно тому порядку, как они следуют в произведениях. Вплетение в ткань повествования, объединенного образом рассказчика, стихотворения А.С. Пушкина вводит тему любви, возвышенный характер которой подчеркнут обращением к образцу поэзии. Следует отметить тесное взаимодействие двух повествовательных планов, в котором не происходит распадания текста на два независимых произведения, что обусловлено композиционным объединением образа рассказчика и лирического героя А.С. Пушкина.
Свободные межтекстовые связи используются В. Дегтевым чаще, чем заданные. Например, в рассказ Русская душа автор включает несколько типов свободных межтекстовых связей. На протяжении всего произведения В.
Дегтев вставляет строчки из песни: Все как прежде, все та же гитараЕ - напевал я, работая у себя в мастерской, в подвале, Ц<Е> Шаг за шагом влечет за собойЕ - напевал, работая, старинный романс, осторожно присматриваясь к гостю. Е [196, с. 302]. Таким образом к концу рассказа мы можем прочитать всю песню - романс Все как прежде, все та же гитараЕ (слова В. Шкваркина, музыка И. Дунаевского):
Проза В. Дегтева характеризуется использованием разнообразных приемов межтекстовых связей - цитат из других текстов, аллюзий и реминисценций. Тексты часто открываются эпиграфами, устанавливающими межтекстовые переклички. Эпиграф выполняет роль экспозиции и предлагает разъяснения или загадки для прочтения текста. Через эпиграфы автор открывает внешнюю границу текста для интертекстуальных связей и литературно-языковых веяний разных направлений и эпох, тем самым наполняя и раскрывая внутренний мир своего текста.
Pages: | 1 | 2 | 3 | 4 | ... | 5 | Книги по разным темам