
DICTUM FACTUM ДО 200-РЧЧЯ ХАРКВСЬКОГО НАЦОНАЛЬНОГО УНВЕРСИТЕТУ м. В. Н. КАРАЗНА ТА 175-РЧЧЯ КИпВСЬКОГО НАЦОНАЛЬНОГО УНВЕРСИТЕТУ м. ТАРАСА ШЕВЧЕНКА ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНОп ЮРИДИЧНОп ЛТЕРАТУРИ ...
-- [ Страница 6 ] --VOCABULARY - надання (розкриття) disclosure утримувати retain a security нформац забезпечувальний interest нтерес власник картки cardholder виклад statement рахунок через credit card право ознайомлюватися cardholderТs кредитну картку account з рахунками власника billing rights картки видавець картки card issuer розрахунковий перод billing period первинна деклараця initial disclosure мати борг have an outstandi продавця ng balance перодична ставка periodic rate щорчне повдомлення annual statement про права щодо of billing rights виставлення рахункв обрахувувати compute finance дата набуття чинност effective date фнансов оплати charges рчна процентна annual розмр додаткового amount of a ставка percentage rate збору surcharge накопичуватися accrue опротестування challenging billing помилок щодо errors нарахувань пльговий термн free-ride period помилковий рахунок billing error вдсотки на грошов interest виршити спр resolve the dispute виплати визначати баланс determine the пдтвердити отримання acknowledge balance receipt TEXT Кредитн картки та надання нформац покупцю (власнику картки). Перш нж використовувати рахунок через кредитну картку, видавець картки ма надати одержувачу картки первинну декларацю продавця у письмовй форм. Така деклара ця ма зазначати перодичну (мсячну) ставку, що використовуться при обрахуванн фнансових оплат, та рчну процентну ставку щодо таких виплат, коли вони почина ють накопичуватися;
наявнсть пльгового термну (протягом якого не сплачуються вдсотки на грошов виплати);
спосб, що використовуться для визначення балансу, на основ якого обраховуються фнансов виплати;
а також, якщо утримуться за безпечувальний нтерес, опис майна або реч, яку придбав власник картки. Нарешт, первинна деклараця продавця ма включати виклад прав власника картки ознайом люватися з рахунками вдповдно до федерального закону, що регулю так д.
На додаток до первинно декларац, видавець картки ма надавати власнику картки перодичну нформацю (рахунки) за кожний розрахунковий перод, за який власник картки ма борг.
На додаток до первинно декларац та перодичних повдомлень, видавець картки ма подавати таку нформацю: щорчне повдомлення про права щодо виставлення рахункв, якщо так права не перелчуються у кожному рахунку, що надсилаться власнику картки;
письмове повдомлення про будь-як змни умов контракту або порядку використання рахунку (щонайменше за 15 дб до того, як так змни набудуть чинност);
наявнсть та розмр будь-якого додаткового збору.
Процедура опротестування будь-яких помилок щодо нарахувань такою. Власник картки ма повдомити у письмовй форм видавця картки про помилку у нарахуванн протягом 60 дб псля одержання першого помилкового рахунку. Видавець картки ма виршити спр протягом 90 дб з дня отримання письмово скарги на помилковий рахунок. Якщо спр неможливо виршити одразу ж, видавець картки ма надслати власнику картки письмове повдомлення з пдтвердженням отримання скарги. Таке повдомлення ма бути вислано власнику скарги протягом 30 дб псля отримання скарги видавцем картки.
VOCABULARY - роздрбний продаж retail sale товари широкого consumer goods вжитку продаж на виплат installment внести останнй to pay the final sale внесок installment комерцйна операця transaction потриманий used car автомобль розписка покупця про installment завдаток down payment купвлю у розстрочку note потечна позика mortgage виплачувати роз- finance the balance строчку протягом for two years двох рокв повертати товари repossess the зменшити обсяг reduce the payments items виплат угода на утримання security прискорення виплат acceleration of забезпечувального agreement payments нтересу балонна угода balloon note у звТязку з on account of the невиплатою default вексель promissory вдшкодування interest refund note процентв для покриття суми to pay the достроково та pay off the balance угоди remaining повнстю виплатити completely before balance всю суму final payment is due TEXT Роздрбний продаж на виплат (у розстрочку). Роздрбний продаж на виплат (у розстрочку) комерцйною операцю, в якй покупець виплачу вартсть покуп ки протягом певного часу, вносячи перодичн виплати. Складовими таких опера цй обовТязково розписка покупця про купвлю у розстрочку, а також наявнсть забезпечувального нтересу (як при потечнй позиц) в обТктах, як предметом купвл-продажу, що дозволя продавцю повертати товари, якщо борг не виплачу ться. Зазвичай контракт, угода на утримання забезпечувального нтересу та розпис ка включаються до одного документа. Прикладом продажу у розстрочку може бути купвля автомобля.
УБалонн угодиФ. Балонною угодою називаться вексель, вдповдно до якого покупець погоджуться зробити низку невеликих виплат та останню велику виплату для покриття суми угоди. Балонн угоди дозволяються в операцях, повТязаних з купвлею-продажем товарв широкого вжитку, лише за умови, якщо така угода ма пункт, що дозволя покупцю внести останнй внесок на таких самих або кращих умовах, нж попередн невелик внески.
Припустимо, наприклад, що особа купу потриманий автомобль за доларв у розстрочку на два роки, вносячи завдаток у 100 доларв. Приймаючи до уваги грошов виплати, як потрбно здйснити до повно суми, покупець звичайно платив би бльше 50 доларв щомсячно. Аби зменшити обсяг виплат, покупець може укласти балонну угоду, за якою вн здйснить 23 виплати на суму 35 доларв кожна та останню виплату на суму 397 доларв. Закон вимага, щоб покупець мав змогу внести останнй внесок на таких самих або кращих умовах, нж попередн внески.
Прискорення виплат. Якщо в операц з купвл-продажу товарв широкого вжитку покупець не внс черговий внесок термн запзнення платежу перевищив дб, продавець може прискорити виплату. Тобто, продавець може вимагати виплати повно суми угоди у звТязку з невиплатою.
Вдшкодування процентв. Покупець, який достроково та повнстю виплачу всю суму, ма право на пропорцйне вдшкодування процентв або грошових виплат.
Exercise 10. Study the Vocabulary below, then listen to Text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.
VOCABULARY - home купвля-продаж notice of cancellation повдомлення про solicitation у помешканн скасування sale покупця personal особиста trade-in передача продавцю будь solicitation пропозиця яких речей в рахунок придбання sales of real продаж deposit депозит estate нерухомост insurance страховий discount the note дисконтувати розписку policy полс stocks акц negotiate (transfer) the note пускати розписку в обг bonds облгац apply вступати в дю licensed лцензований laws on retail installment законодавство, що регулю broker брокер sales угоди з продажу на виплат dealer дилер transferee (the person or ндосант (особа або орга entity which received the нзаця, яка одержала роз note from the seller) писку вд продавця) sales at продаж з notify повдомляти auction аукцону valid чинний state any defenses or claims вживати засоби судового захисту та вимоги sales pitch торговельне примщення Exercise 11. Study the Vocabulary below, then listen to Text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into English.
VOCABULARY - транспортний motor vehicle контракт, що рунтуться revolving budget засб на використанн револьвер- account contract них кредитних рахункв набувати чинност become тип угоди plan effective пдпадати пд conform to загальна сума кредиту за total monthly мсяць balance безпосередньо applicable без будь-яких вдсоткв without charge обумовлена express гарантя warranty придбання delivery вдкритий рахунок open account (доставка) пробг operation перенести решту боргу carry the balance of (автомобля) на наступний мсяць the statement into the following month мати пдстави для have legal rem- суми, виставлен для finance charge судового захисту edies (against) сплати примушення про- compelling the вдсотки за прострочення late payment давця виправити seller to repair виплат charges несправност the defects обмняти придба- replace the накладатися на рахунки assess on an account ний автомобль на motor vehicle новий for a new one вдшкодувати refund the сума, що пдляга виплат unpaid balance витрачену суму purchase price кредитн операц consumer переносити carry forward to the при купвл-про- credit заборговансть на next billing period дажу товарв transactions наступний розрахунковий широкого вжитку перод револьверн revolving картка для Уtravel and кредитн рахунки charge подорожування та розваг entertainmentФ card accounts Exercise 12. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into Ukrainian.
VOCABULARY - fund transfer переказ грошей initiate an реалзувати order розпорядження Electronic Закон про електронний loan позика Fund Transfer переказ грошових коштв Act electronic електронний апарат для special особлив умови щодо money transfer переказу грошей interest процентно ставки machine rates automatic teller автоматичний касовий negotiable обговий, такий, що може machine апарат бути предметом переговорв unauthorized несанкцонований переказ shop торгуватися transfer грошей charge нарахування merchandise товари preauthorized переказ, стосовно якого було transfer вддано розпорядження TEXT Electronic Fund Transfers. The Electronic Fund Transfer Act establishes the basic rights, liabilities, and responsibilities of consumers who use electronic money transfer ma chines (automatic teller machines). The terms and conditions involving a consumerТs ac count must be disclosed in readily understood language at the time the consumer contracts for the electronic fund transfer service. In addition to certain other specific requirements, the disclosure must include: (1) the consumerТs liability for unauthorized transfers;
(2) the person or office to contact with questions;
(3) a statement of any charges involved in the service;
(4) the circumstances under which the financial institution will, in the ordinary course of business, disclose information concerning the customerТs account to third per sons;
(5) the consumerТs right to stop payment of a preauthorized electronic fund transfer and how to initiate such an order;
and (6) the statement of consumerТs right to receive documentation of electronic fund transfers.
Small Loans. Loan companies must be licensed by the state. They are permitted to make small loans - loans up to $ 5,000 - at special interest rates. They may charge up to 28 percent per year for the first $ 1,000, or part thereof, and up to 22 percent per year on the remainder of any loan. The loan company use 25 percent as the maximum rate. Further, interest rates are negotiable. Buyers should not blindly accept the interest rate which is offered. They should shop for the best possible interest rate and terms. Further, they should negotiate. Just because an interest rate figure, or any other item, is in writing or is printed does not mean that it cannot be changed. Sellers of money as well as sellers of merchandise can change the terms of their documents.
Exercise 13. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into English.
VOCABULARY - пдпримницька business незаповнений document with blank операця transactions документ spaces ощадливо sparingly мати вдношення apply платити готвкою pay cash гарна репутаця у good credit rating кредиторв не виходити за меж stay within йти назустрч adjust бюджету the budget брати на себе obligate вдстрочувати оплату, delay payments зобовТязання oneself виплати оренда примщення rent вести точний облк keep accurate records купвля будинку в mortgage вихдна вхдна correspondence to you розстрочку payments кореспонденця and from you вдсотки за страховим insurance так, що можуть deductible полсом premiums вираховуватися додержуватися meet oneТs федеральний federal income tax зобовТязань obligations прибутковий податок надзвичайна ситуаця emergency TEXT Здоровий глузд у пдпримницьких операцях. Використовуйте кредит ощад ливо. Кредити недешевими, а тому х слд використовувати лише у крайньому ви падку. з стратегчно точки зору, набагато вигднше платити готвкою, тому що гро ш, як ви заощадите, можуть бути використан для купвл нших товарв та послуг.
Не виходьте за меж власного бюджету. Не берть на себе зобовТязання щодо сум, як вам важко буде виплатити. ПамТятайте, вам слд сплачувати за оренду примщення або за купвлю будинку в розстрочку, купувати харчов продукти та одяг, сплачувати за послуги каря та стоматолога, виплачувати вдсотки за страховим полсом, додержуватися власних зобовТязань щодо виплат за автомобль та нш велик придбання, пдтримувати функцонування примщень обладнання та ремонтувати х, а ще мати певн заощадження на випадок надзвичайних ситуацй та для вдпочинку.
Дйте з вдкритими очима. Не пдписуйте будь-як угоди, якщо ви не усвдомлюте повнстю х змст, а також ваш права та обовТязки. Прочитайте кожний документ, який вам пропонують пдписати. Не пдписуйте незаповнен документи - ус рядки мають бути заповненими, а непотрбне ма бути закреслене, якщо воно не ма вдношення до змсту угоди. Не пдписуйте нчого з того, що ви не розумте, спершу порадьтеся з свом юристом.
Виконуйте сво зобовТязання. Якщо ви вже взяли на себе зобовТязання, додержуй теся його. Гарна репутаця у кредиторв може бути дуже цнною. Погана репутаця у кредиторв може створити для вас фнансов проблеми. нколи неможливо виконати власн зобовТязання у визначений термн: тод звТяжться з кредитором обговорть ситуацю. Кредитори часто йдуть назустрч або тимчасово вдстрочують оплату.
Ведть точний облк. Важливо збергати (1) коп всх документв, як ви пдписуте;
(2) коп будь-яко вихдно та вхдно кореспонденц вдносно купвл та оплати;
та вести (3) облк всх виплат. Якщо виникне суперечка або помилка, у вас будуть власн архви. Нарешт, записи щодо виплат у рахунок погашення потечно позики пд будвництво будинку нададуть вам докази щодо виплати вдсоткв по цих позиках. Вдсотки, як ви сплачуте на ц позики, можуть вираховуватися з загально суми, яку ви подате у декларац для визначення розмру федерального прибуткового податку, що пдляга виплат вами.
VOCABULARY ENGLISH - UKRAINIAN acceleration of payments прискорення виплат (платежв) accrue накопичуватися acknowledge receipt пдтвердити отримання adjust йти назустрч amount of a surcharge розмр додаткового збору annual percentage rate рчна процентна ставка annual statement of billing rights щорчне повдомлення про права щодо виставлення рахункв applicable express warranty безпосередньо обумовлена гарантя apply вступати в дю;
мати вдношення;
застосовуватися assert стверджувати;
заявляти;
домагатися assess on an account накладатися на рахунки automatic teller machine банкомат;
автоматичний касовий апарат balloon note балонна угода bearer предТявник become effective набувати чинност bill of exchange переказний вексель (тратта) billing error помилковий рахунок billing period розрахунковий перод bonds облгац business transaction пдпримницька операця card issuer видавець картки cardholder власник картки cardholderТs billing rights право власника картки ознайомлюватися з рахунками carry forward to the next billing period переносити заборговансть на наступний розрахунковий перод carry the balance of the statement into перенести решту боргу на наступний мсяць the following month certificate of deposit депозитний сертифкат challenging billing errors опротестування помилок щодо нарахувань charge нарахування charge account кредитний рахунок;
кредит по вдкритому рахунку cognovit note вексель про визнання вироку УвиннийФ commercial paper комерцйн вексел;
обгов документи compelling the seller to repair the примушення продавця виправити defects несправност compute finance charges обрахувувати фнансов оплати conform to пдпадати пд consumer credit transactions кредитн операц при купвл-продажу товарв широкого вжитку consumer goods товари широкого вжитку correspondence to you and from you вхдна та вихдна кореспонденця cover поширювати свою дю;
регулювати (законом) credit card account рахунок через кредитну картку dealer дилер deductible так, що можуть вираховуватися delay payment вдстрочувати оплату (платеж) delivery придбання (доставка) deposit депозит determine the balance визначати баланс disclosure надання (розкриття) нформац disclosure statement деклараця продавця discount дисконтувати;
дисконт discount the note дисконтувати розписку document with blank spaces незаповнений документ down payment завдаток draft простий вексель draw виписувати (вексель) drawer векселетримач effective date дата набуття чинност Electronic Fund Transfer Act Закон про електронний переказ грошових коштв electronic money transfer machine електронний апарат для переказу грошей emergency надзвичайна ситуаця entity органзаця;
субТкт права establish the account надати доступ до рахунку federal income tax федеральний прибутковий податок filing fees мито за рестрацю finance charge фнансове зобовТязання;
суми, виставлен для сплати finance the balance for two years виплачувати розстрочку протягом двох рокв free-ride period пльговий термн fund transfer переказ грошей good credit rating гарна репутаця у кредиторв goods and merchandise товари have an outstanding balance мати борг have legal remedies (against) мати пдстави для судового захисту holder in due course правомрний тримач home solicitation sale купвля-продаж у помешканн покупця in good faith сумлнно indorse передавати (вексель тощо) indorsement ндосамент initial disclosure первинна деклараця продавця initiate an order реалзувати розпорядження installment note розписка покупця про купвлю у розстрочку installment sale продаж на виплат insurance policy страховий полс insurance premiums вдсотки за страховим полсом interest вдсотки прибутку;
вдсотки на грошов виплати interest rate процентна ставка interest refund вдшкодування процентв keep accurate records вести точний облк late charges пеня за прострочення виплат late payment charges вдсотки за прострочення виплат laws on retail installment sales законодавство, що регулю угоди з продажу на виплат lender кредитор licensed broker лцензований брокер loan позика maker векселедавець meet oneТs obligations додержуватися зобовТязань merchandise товари mortgage потечна застава;
потечна позика mortgage payments платеж за потечною заставою motor vehicle транспортний засб negotiability обговсть negotiable обговий;
такий, що пдляга обговоренню negotiable instrument обговий документ negotiate (transfer) the note пускати розписку в обг notice of cancellation повдомлення про скасування notify повдомляти obligate oneself брати на себе зобовТязання on account of the default у звТязку з невиплатою on demand за вимогою open account вдкритий рахунок operation пробг (автомобля) pay cash платити готвкою pay off the balance completely before достроково та повнстю виплатити всю the final payment is due суму pay the final installment внести останнй внесок pay the remaining balance для покриття суми угоди periodic rate перодична ставка personal solicitation особиста пропозиця plan тип угоди preauthorized transfer переказ, стосовно якого було вддано розпорядження promissory note простий вексель properly executed належно оформлений real estate нерухомсть reduce the payments зменшити обсяг виплат refund вдшкодування (частини) сплачено суми rent оренда примщення replace the motor vehicle for a new one обмняти придбаний автомобль на новий repossess the items повертати товари rescission скасування;
анулювання resolve the dispute виршити спр retail installment sale роздрбний продаж на виплат (у розстрочку) retail sale роздрбний продаж retain a security interest утримувати забезпечувальний нтерес revolving budget account contract контракт, що рунтуться на використанн револьверних кредитних рахункв revolving charge accounts револьверн кредитн рахунки sale at auctions продаж з аукцону sales of real estate продаж нерухомост sales pitch торговельне примщення secured transactions забезпечен длов операц security agreement угода на утримання забезпечувального нтересу security interest забезпечувальний нтерес shop торгуватися sparing ощадливий special interest rates особлив умови щодо процентно ставки state any defenses or claims вживати засобв судового захисту висувати претенз statement виклад stay within the budget не виходити за меж бюджету stocks акц total monthly balance загальна сума кредиту за мсяць trade-in передача продавцю будь-яких речей в рахунок придбання transaction комерцйна операця transfer переказувати, передавати transferee (the person or entity which ндосант (особа або органзаця, яка received the note from the seller) одержала розписку вд продавця) travel-and-entertainment card картка для подорожування та розваг unauthorized transfer несанкцонований переказ грошей unconditional promise безумовне зобовТязання Uniform Commercial Code Унфкований комерцйний кодекс unpaid balance сума, що пдляга виплат used car потриманий автомобль valid чинний valid excuse достатня пдстава;
поважна причина warrant of attorney доручення (документ) without charge без будь-яких вдсоткв without notice of any claim or defense без зауважень претензй UKRAINIAN - ENGLISH автоматичний касовий апарат automatic teller machine акц stocks анулювання rescission балонна угода balloon note без будь-яких вдсоткв without charge без зауважень without notice of any claim or defense безпосередньо обумовлена гарантя applicable express warranty безумовне зобовТязання unconditional promise брати на себе зобовТязання obligate oneself векселедавець maker векселетримач drawer вексель про визнання вироку УвиннийФ cognovit note вести точний облк keep accurate records видавець картки card issuer визначати баланс determine the balance виклад statement виписувати (вексель) draw виплачувати розстрочку протягом двох рокв finance the balance for two years виршити спр resolve the dispute вдкритий рахунок open account вдсотки за прострочення виплат late payment charges вдсотки за страховим полсом insurance premiums вдсотки на грошов виплати interest вдсотки прибутку interest вдстрочувати оплату (платж) delay payment вдшкодування (частини) сплачено суми refund вдшкодування процентв interest refund власник картки cardholder внести останнй внесок to pay the final installment вступати в дю apply вхдна та вихдна кореспонденця correspondence to you and from you гарна репутаця у кредиторв good credit rating дата набуття чинност effective date деклараця продавця disclosure statement депозит deposit депозитний сертифкат certificate of deposit дилер dealer дисконтувати discount дисконтувати розписку discount the note для покриття суми угоди to pay the remaining balance додержуватися зобовТязань meet oneТs obligations домагатися assert доручення (документ) warrant of attorney достатня пдстава valid excuse достроково та повнстю виплатити всю суму pay off the balance completely before final payment is due електронний апарат для переказу грошей electronic money transfer machine за вимогою on demand забезпечен длов операц secured transactions забезпечувальний нтерес security interest завдаток down payment загальна сума кредиту за мсяць total monthly balance Закон про електронний переказ грошових Electronic Fund Transfer Act коштв закони, що регулюють угоди з продажу на laws on retail installment sales виплат заявляти вимоги претенз state any defenses or claims заявляти assert зменшити обсяг виплат reduce the payments ндосамент indorsement ндосант (особа або органзаця, яка одержала transferee (the person or entity which розписку вд продавця) received the note from the seller) потечна застава (позика) mortgage йти назустрч adjust картка для подорожування та розваг travel-and-entertainment card комерцйна операця transaction комерцйн вексел commercial paper контракт, що рунтуться на використанн revolving budget account contract револьверних кредитних рахункв кредит по вдкритому рахунку charge account кредитний рахунок charge account кредитн операц при купвл-продажу товарв consumer credit transactions.
широкого вжитку кредитор lender купвля-продаж у помешканн покупця home solicitation sale лцензований брокер licensed broker мати борг have an outstanding balance мати вдношення apply мати пдстави для судового захисту have legal remedies (against) мито за рестрацю filing fees набувати чинност become effective надання нформац disclosure надати доступ до рахунку establish the account надзвичайна ситуаця emergency накладатися на рахунки assess on an account накопичуватися accrue належно оформлений properly executed нарахування charge не виходити за меж бюджету stay within the budget незаповнений документ document with blank spaces нерухомсть real estate несанкцонований переказ грошей unauthorized transfer обговий negotiable обговий документ negotiable instrument обгов документи commercial paper обговсть negotiability облгац bonds обмняти придбаний автомобль на новий replace the motor vehicle for a new one обрахувувати фнансов виплати compute finance charges опротестування помилок щодо нарахувань challenging billing errors органзаця entity оренда примщення rent особиста пропозиця personal solicitation особлив умови щодо процентно ставки special interest rates ощадливий sparing пеня за прострочення виплат late charges первинна деклараця продавця initial disclosure передавати transfer передавати (вексель тощо) indorse передача продавцю будь-яких речей в рахунок trade-in придбання переказ грошей fund transfer переказ, стосовно якого було вддано preauthorized transfer розпорядження переказний вексель (тратта) bill of exchange переказувати transfer перенести решту боргу на наступний мсяць carry the balance of the statement into the following month переносити заборговансть на наступний carry forward to the next billing розрахунковий перод period перодична ставка periodic rate пдпадати пд conform to пдпримницька операця business transactions пдтвердити отримання acknowledge receipt пльговий термн free-ride period платж за потечною заставою mortgage payment платити готвкою pay cash поважна причина valid excuse повертати товари repossess the items повдомлення про скасування notice of cancellation повдомляти notify позика loan помилковий рахунок billing error потриманий автомобль used car поширювати свою дю cover право власника картки ознайомлюватися з cardholderТs billing rights рахунками правомрний тримач holder in due course предТявник bearer придбання (доставка) delivery примушення продавця виправити несправност compelling the seller to repair the defects прискорення виплат (платежв) acceleration of payments пробг (автомобля) operation продаж з аукцону sales at auction продаж на виплат installment sale продаж нерухомост sale of real estate простий вексель draft;
promissory note процентна ставка interest rate пускати розписку в обг negotiate (transfer) the note рахунок через кредитну картку credit card account реалзувати розпорядження initiate an order револьверн кредитн рахунки revolving charge accounts регулювати (законом) cover рчна процентна ставка annual percentage rate роздрбний продаж retail sale роздрбний продаж на виплат (у розстрочку) retail installment sale розмр додаткового збору amount of a surcharge розписка покупця про купвлю у розстрочку installment note розрахунковий перод billing period скасування rescission стверджувати assert страховий полс insurance policy субТкт права entity сума, що пдляга виплат unpaid balance суми, виставлен для сплати finance charge сумлнно in good faith такий, що пдляга обговоренню negotiable так, що можуть вираховуватися deductible тип угоди plan товари goods;
merchandise товари широкого вжитку consumer goods торговельне примщення sales pitch торгуватися shop транспортний засб motor vehicle у звТязку з невиплатою on account of the default угода про утримання забезпечувального security agreement нтересу Унфкований комерцйний кодекс Uniform Commercial Code утримувати забезпечувальний нтерес retain a security interest федеральний прибутковий податок federal income tax фнансове зобовТязання finance charge чинний valid щорчне повдомлення про права щодо annual statement of billing rights виставлення рахункв UNIT REAL PROPERTY LAW Exercise 1. Read and translate (see the Introduction for details).
Real Property. The terms real property (1), real 1Ц3. нерухоме майно, estate (2), and realty(3) all refer to land, to buildings нерухомсть;
and other fixtures (4) on land, to different kinds of in- 4. постйна приналежнсть terests in land (5), and to various rights which go along нерухомост;
фзичн with land or some interest in it. Fixtures, crops, and min- структури;
erals are sometimes referred to as Уmixed propertyФ 5. частки у володнн (6), because they have some characteristics of both real землею;
and personal property (7). There are many degrees of 6. змшаний тип майна;
ownership of land, ranging from full ownership down to 7. особиста власнсть;
permission from the owner to use a portion of the land 8. повна (абсолютна) for specific purposes. All of these degrees of ownership власнсть;
may be called Уinterests in landФ. (The term Уinterest in 9. матеральний;
landФ is usually used to describe degrees of ownership 10. нематеральний;
which are less than complete ownership (8).) Certain 11. акц;
types of ownership carry particular rights, such as the 12. облгац;
right of a landowner to receive any rent the land might 13. активи;
yield. 14. спльний банквський Personal Property. Broadly speaking, personal рахунок;
property is anything that is not real property. The key 15. рахунок, кошти з якого characteristic of personal property is its movability. виплачуються лише псля Personal property can be tangible (9) or intangible смерт його власника;
(10). Tangible personal property is property that can 16. право спадкомця, що be moved and which has physical existence. Intangible виника внаслдок смерт personal property includes various rights or interests нших спадкомцв.
which are not capable of being touched or seen. Exam ples include ownership of stocks(11) and bonds (12), ownership of a debt, and the right to bring a legal ac tion. Personal property includes assets(13) in a bank ac count, interest in a joint bank account (14), or a pay able on death account (15). A joint and survivorship (16) bank account is an account in the names of two or more persons who have an equal right to the assets in the account and the right of survivorship. The payable on death account (УPODФ) is an account payable on re quest to one person during his or her lifetime and upon his or her death to one or more named persons.
Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.
AB 1. The terms real property, real estate, and А. Особиста власнсть - це будь-яка влас realty all refer to land, to buildings and нсть, за виключенням нерухомого майна.
other fixtures on land, to different kinds Головною ознакою особисто власност of interests in land, and to various rights рухомсть. Особиста власнсть може бути which go along with land or some inter- УматеральноюФ або УнематеральноюФ.
est in it. Fixtures, crops, and minerals are Матеральна особиста власнсть - це ру sometimes referred to as Уmixed proper- хома власнсть, яка ма матеральну фор tyФ, because they have some characteris- му. Нематеральна власнсть включа рзн tics of both real and personal property. права або частки володння, що не мають матерально форми.
2. The term Уinterest in landФ is usually В. Прикладами нематерально особисто used to describe degrees of ownership власност володння акцями та облгаця which are less than complete ownership. ми, наявнсть боргу або права подати позов Certain types of ownership carry particu- до суду. Нематеральна особиста власнсть lar rights, such as the right of a landowner включа активи на банквському рахунку, to receive any rent the land might yield. частку на спльному банквському рахунку або рахунку, кошти з якого виплачуються тльки псля смерт його власника.
3. Personal property is anything that is C. Термн Унерухоме майноФ або Унерухо not real property. The key characteristic мстьФ позначають землю, будвл та нш of personal property is its movability. фзичн структури на земл, а також рзн Personal property can be tangible or in- види частки власност на землю та права, tangible. Tangible personal property is що виникають внаслдок володння зем property that can be moved and which лею або часткою. Фзичн структури, що has physical existence. Intangible per- знаходяться на земл, сльськогосподарськ sonal property includes various rights or рослини, що ростуть на нй, а також при interests which are not capable of being родн копалини, що знаходяться пд землею, touched or seen. нколи позначаються термном Узмшаний тип майнаФ, тому що вони мають ознаки нерухомого майна, особисто власност.
4. Examples of intangible personal prop- D. Спльний або спвспадкомницький ра erty include ownership of stocks and хунок - це рахунок на мТя двох або бльше bonds, ownership of a debt, and the right осб, як мають однаков права на активи на to bring a legal action. Personal property рахунку та право на успадкування. Рахунок, includes assets in a bank account, interest кошти з якого виплачуються лише псля in a joint bank account, or a payable on смерт його власника, - це рахунок, щодо death account. виплат з якого робиться розпорядження од ню особою ще за життя, але кошти з яко го виплачуються однй або кльком ншим особам тльки псля смерт першо особи.
5. A joint and survivorship bank account is Е. Термн Участка у володннФ звичайно an account in the names of two or more per- використовуться для позначення рзних sons who have an equal right to the assets ступенв володння землею, вс з яких ха in the account and the right of survivorship. рактеризуються лише частковими правами The payable on death account is an account на не. Конкретн типи власност передба payable on request to one person during his чають вдповдн конкретн права, так як or her lifetime and upon his or her death to право власника земл одержувати оплату за one or more named persons. оренду.
Exercise 1B. Translate into Ukrainian.
1. joint and survivorship bank account;
2. intangible personal property;
3. tangible personal property;
4. interest in land;
5. equal right to the assets in the account;
6. owner ship of stocks and bonds;
7. real property;
8. real estate;
9. right of survivorship;
10. right to bring a legal action;
11. mixed property;
12. complete ownership;
13. any rent the land might yield;
14. payable on death account;
15. assets in a bank account;
16. key characteris tic of personal property is its movability;
17. realty;
18. degrees of ownership;
19. physical existence;
20. interest in a joint bank account.
Exercise 1C. Translate into English.
1. частка у володнн;
2. спльний або спвспадкомницький рахунок;
3. будь-яка власнсть, за виключенням нерухомого майна;
4. будвл та нш фзичн структури на земл;
5. право власника земл одержувати оплату за оренду;
6. рухома власнсть, яка ма матеральну форму;
7. рзн види частки володння землею;
8. вони мають ознаки як нерухомого майна, так особисто власност;
9. права щодо активв на рахунку;
10. рзн ступен володння землею;
11. нематеральна особиста власнсть;
12. права, як виникають внаслдок володння землею або часткою;
13. частков права;
14. володння акцями та облгацями;
15. активи на банквському рахунку;
16. право на успадкування;
17. типи власност тягнуть за собою конкретн права;
18. змшаний тип майна;
19. Унерухоме майноФ або УнерухомстьФ;
20. рахунок, кошти з якого виплачуються лише псля смерт його власника.
Exercise 1D. Listen to text 1D in English. Use your shorthand to write it down.
Translate it into Ukrainian.
Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY - abide by виконувати вимоги life tenant довчний власник co-owner спввласник mortgage заставляти (property) нерухомсть через fee simple просте (абсолютне) потечну закладну ownership право власност fee simple title правовий титул на mortgagee кредитор в потечнй просте (абсолютне) застав право власност ownership in fee просте (абсолютне) право власност grant надати (право (ownership) власност) pass (ownership) передати (право на власнсть) holder of власник сервтуту remainder interest наступне майнове право easements landowner землевласник lessee орендар remainderman субТкт наступного майнового права life estate довчне володння майном rent орендна плата Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.
Use Vocabulary 2.
AB 1. Full ownership of real property is called А. Помж нших важливих прав, що при Уfee simple ownershipФ, Уfee simple titleФ, таманн повному володнню нерухомс or sometimes just Уownership in feeФ. The тю, так: використовувати нерухомсть characteristics which distinguishes fee sim- на власний розсуд;
отримувати орендну ple title from lesser grades of ownership is плату, вироби або прибуток, який при the right to pass full ownership to someone носить нерухомсть;
заставляти нерухо else, whether during the original ownerТs мсть через потечну заставу;
обмежува lifetime or upon her death. ти використання нерухомост;
дозволяти ншим особам користуватися нерухомс тю;
продавати нерухомсть.
2. Among other important rights included in В. Повний власник нерухомост може fee simple ownership are the right to: use the передавати право власност на таку не real property as one sees fit;
take the rents, рухомсть ншй особ на термн, Увд products, or profits the property yields;
мрений життямФ. Такий тип власност mortgage the property;
limit the use of the називаться Удовчним володнням май property;
allow others to use the property;
номФ. Особа, яка волод таким довчним and sell the property. правом, називаться Удовчним власни комФ. За деякими важливими винятка ми, довчний власник може поводитися з свою власнстю таким же чином, як повний власник.
3. The fee simple owner must: pay taxes on С. Довчний власник не може давати роз the land;
abide by zoning and other restric- порядження щодо використання неру tions on the use of the land;
honor the rights хомост псля власно смерт. Довчний of others who own an interest in the land власник не може продати свою абсолют (co-owners, tenants, lessees, mortgagees, ну частку власност у нерухомост. Коли holders of easements, etc.). Further, the fee зТявляться довчна власнсть, визна simple owner must use the land in such a чаться субТкт наступного майнового way that the use does not interfere with the права. Особа, яка субТктом наступно rights of other landowners and the public. го майнового права, автоматично одер жу титул простого права власност на всю нерухомсть псля смерт довчного власника.
4. It is possible for a fee simple owner to D. Повний власник нерухомост ма: ви grant ownership of her property to another плачувати податки на землю;
виконува person for the duration of that other personТs ти вимоги зонування та нших обмежень life. This type of ownership is called a life щодо землекористування;
поважати пра estate. The person who holds the life estate ва нших осб, як мають власн частки is called a life tenant. With certain important у земл (спввласники, квартиронаймач, exceptions, a life tenant can treat the proper- орендар, кредитори в потечнй застав, ty in much the same way a fee simple owner власники сервтуту тощо). Крм того, can treat her property. особа, яка повнстю волод землею, ма використовувати таким чином, щоб не порушувати прав нших землевласникв та громадськост.
5. The life tenant cannot dictate how the prop- Е. Найповнше право за ступенем влас erty will be distributed upon the life tenantТs ност називаться Упростим правом death. The life tenant cannot sell a fee simple власностФ, Упростим титулом на влас interest in the property. When a life estate is нстьФ або, нколи, просто Упростим пра created, a remainder interest is also created. вомФ. Ознакою, що вдрзня простий The person who holds the remainder interest титул на власнсть вд нижчих ступенв (the remainderman) automatically acquires володння, право передавати повну fee simple title to the property when the life власнсть на нерухоме майно будь-кому tenant dies. ншому ще за життя власника або псля його смерт.
Exercise 2B. Translate into Ukrainian.
1. life tenant;
2. grant ownership of her property;
3. abide by zoning and other restric tions;
4. lessee;
5. automatically acquires fee simple title;
6. fee simple owner;
7. honor the rights of others who own an interest in the land;
8. landowner;
9. remainderman;
10. for the duration of oneТs life;
11. take the rents, products, or profits the property yields;
12. mort gage the property;
13. remainder interest;
14. co-owners;
15. mortgagee;
16. life estate;
17. tenant;
18. the right to: use the real property as she sees fit;
19. holders of easements;
20. fee simple interest in the property.
Exercise 2C. Translate into English.
1. просте право власност;
2. повний власник нерухомост;
3. довчний власник;
4. не порушувати прав нших землевласникв;
5. простий титул на власнсть;
6. до вчне володння майном;
7. виплачувати податки на землю;
8. одержувати орендну плату;
9. право передавати повну власнсть на нерухоме майно;
10. закласти неру хомсть через потечну заставну;
11. спввласник;
12. виконувати вимоги зонування;
13. власники сервтуту;
14. прибуток, який приносить нерухомсть;
15. квартиронай мач;
16. субТкт наступного майнового права;
17. абсолютна частка власност у не рухомост;
18. орендар;
19. використовувати нерухомсть на власний розсуд;
20. кре дитори в потечнй застав.
Exercise 2D. Listen to text 2D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.
Translate it into English.
Study the Vocabulary and then proceed to the exercises VOCABULARY - common спльна власнсть joint tenancy спльне володння ownership житловим примщенням condominium асоцаця власникв (квартир тощо) multiple колективна власнсть convey (interest) передати (частку ownership власност) outright повнстю defeat (the right) подолати (право) partition (of розподл (майна) property) dissolution (of розторгнення (шлюбу) survivor володння, що наступа marriage) ownership внаслдок смерт ншого спадкомця divorce розлучення fractional share частка tenancy in спльне володння жит common ловим примщенням joint ownership спльна власнсть terminate припиняти дю Exercise 3А. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.
AB 1. The usual type of multiple owner- А. Спльне володння на правах майнового най ship of property is tenancy in com- му з правом успадкування, що виника внасл mon, in which each owner has an док смерт ншого спадкомця, - це тип власнос undivided, fractional share of the т, який регулються статутом. Спльне володн property. The shares may be equal or ня на правах майнового найму загалом схоже на unequal. Regardless of the size of his спльне володння, за винятком одного - спль share, each tenant in common enjoys ний власник ма право успадкування, що вини full ownership of his share, and can ка внаслдок смерт ншого спадкомця. Тобто, sell, mortgage, use, or dispose of it якщо один з спввласникв на правах майнового as a full owner. If one tenant wishes найму помира на момент смерт вн волод свою to take his share, he may file a law- часткою майна, тод спввласники, що залишилися suit to partition the property. живими, розподляють цю частку мж собою.
2. Joint tenancy with right of sur- В. Найтиповшим прикладом колективно влас vivorship is a kind of ownership ност загальне володння житловим примщен created by statute. Joint tenancy is ням на правах оренди, в якому кожний власник similar to tenancy in common, ex- ма неподльну частку майна. Частки можуть cept that joint tenants have a right of бути рвними або нервними. Незалежно вд роз survivorship. That is, when a joint мру власно частки, кожний колективний влас tenant dies still owning her share, ник повнстю волод власною часткою може the surviving tenants divide that продати , закласти по потец, використовувати share among them. або позбавитися таким же чином, як це робить повний власник. Якщо один з колективних влас никв забажа забрати свою частку, вн може по рушити судову справу щодо розподлу майна.
3. The right of survivorship may be C. У власност кондомнумного типу подну defeated where, for example, all joint ються ознаки особисто та колективно власнос tenants УconveyФ (sell) their interest, т. Якщо особа власником кондомнуму, то за or the joint tenants are husband and звичай вона власником певного блоку (напри wife and their marriage is terminated клад, квартири) кондомнуму, а також - спль by divorce or dissolution. It should ним власником частини Узагальних елементвФ be noted that joint and survivor own- кондомнуму.
ership is commonly used for personal property as well as real property - a joint bank account, for example, nor mally is joint and survivor property.
4. Condominium ownership is a D. Право на успадкування можна подолати, hybrid of individual and multiple якщо, наприклад, ус спльн власники переда ownership. When a person is a con- ють власн правов титули на свою частку не dominium owner, he normally owns рухомост (продають ) або ж спльн власники a portion of the property involved чоловком та дружиною, шлюб яких перестав outright, and a portion as a tenant in снувати внаслдок розлучення або розрвання common. шлюбу. Слд зауважити, що вдношення спль но власност з правом успадкування, що ви ника внаслдок смерт ншого спадкомця, по ширюються як на особисту власнсть, так на нерухомсть. Наприклад, спльний банквський рахунок прикладом спльно власност з пра вом успадкування, що виника внаслдок смерт ншого спадкомця.
Exercise 3B. Translate into Ukrainian.
1. condominium ownership;
2. all joint tenants УconveyФ their interest;
3. joint ten ancy;
4. joint and survivor property;
5. multiple ownership;
6. marriage is terminated by divorce or dissolution;
7. undivided, fractional share of the property;
8. shares may be equal or unequal;
9. own a portion of the property outright;
10. each tenant in common enjoys full ownership;
11. joint tenants have a right of survivorship;
12. file a lawsuit to partition the property;
13. tenant in common;
14. regardless of the size of his share;
15. sell or mort gage the share;
16. right of survivorship;
17. use his share or dispose of it as a full owner;
18. surviving tenants divide that share among them;
19. survivor ownership is commonly used for personal property;
20. right may be defeated.
Exercise 3C. Translate into English.
1. право на успадкування можна подолати;
2. власнсть кондомнумного типу;
3. колективна власнсть;
4. спльне володння на правах майнового найму з правом успадкування, яке виника внаслдок смерт ншого спадкомця;
5. ус спльн влас ники передають власн правов титули на свою частку нерухомост;
6. гбрид осо бисто та колективно власност;
7. загальне володння житловим примщенням на правах оренди;
8. тип власност, який регулються статутом;
9. кожен власник ма неподльну частку майна;
10. шлюб перестав снувати внаслдок розлучення або ро зрвання шлюбу;
11. власник певного блоку;
12. на момент смерт вн волод свою часткою майна;
13. право успадкування, яке виника внаслдок смерт ншого спад комця;
14. спльне володння;
15. кожний колективний власник повнстю волод власною часткою;
16. спльний банквський рахунок;
17. спльний власник частини Узагальних елементвФ кондомнуму;
18. може продати, закласти по потец, вико ристовувати або позбавитись ;
19. порушити судову справу щодо розподлу майна;
20. поширюються як на особисту власнсть, так на нерухомсть.
Exercise 3D. Listen to text 3D in English. Use your shorthand to write it down.
Translate it into Ukrainian.
Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY - easement сервтут lien право утримання (арешту) майна encumbrance застава (заставна) на lienholder особа, яка ма право майно утримання (арешту) flat payment виплата фксованого майна розмру marshalling of розподл майна мж foreclosure перехд заставленого liens кредиторами майна у власнсть заставотримача mineral rights право на видобування природних копалин lease орендна угода leasehold орендована частка priority першочерговсть interest майна royalty перодичн вдрахування leasehold орендована частка secure the забезпечити виплату боргу estate нерухомост payment of a debt lessor орендодавець statutory такий, що регулються license дозвл;
лцензя статутом tax liens право на утримання майна у раз несплати податкв tenant орендар, наймач Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.
AB 1. If the owner gives temporary possession А. Сервтут - це офцйний дозвл, нада and use of her property to another in return ний у письмовй форм через документ for the payment of rent or something else про передачу права власност на нерухо of value, by means of a written agreement мсть або якийсь нший документ такого called a lease, the party to whom possession типу на використання майна ншо особи.
of the property is given acquires a lease- Звичайно, сервтути видаються комуналь hold interest or leasehold estate. In such a ним пдпримствам для встановлення та case, the landowner is called the lessor and обслуговування систем подач води, газу, the person to whom the property is rented каналзацйних систем тощо, що прохо is called the lessee or tenant. The term, or дять через длянки земл, як належить time, of the lease may be weeks, months, певним власникам. Лцензя - це неоф or years. цйний дозвл користуватися майном н шо особи, наприклад, ходити стежкою, що проходить через володння.
2. A УlienФ is a charge or encumbrance on В. Нердко трапляться так, що багато property to secure the payment of a debt субТктв мають право утримання одного or the performance of some act. There are й того ж самого майна. У таких випадках, many other types of liens: a tax lien, a judg- якщо одна особа, яка ма право утриман ment lien, etc. The procedure for enforcing ня, вимага реалзац такого права, про a lien is called foreclosure. це повдомляться всм ншим, хто ма ють подбн права, х заяви розгляда ються в межах одн судово справи. Ця процедура називаться Урозподл май на мж кредиторамиФ. Деяк типи прав на утримання користуються перевагою.
Наприклад, за законом, заставне право на майно у рахунок виплати податкв ма реалзовуватися у першу чергу.
3. Frequently, property will be subject to C. Власник може передати права на ви many liens. In such cases, when one lien- добуток корисних копалин на длянц holder sues to foreclose, all lienholders are власно земл нафтодобувнй компан в notified and their claims dealt with in the обмн на разову виплату, що здйснють same suit. This process is called Уmarshal- ся псля пдписання орендно угоди, а та ling of liensФ. Some liens, for example tax кож на роялт (перодичн вдрахування) liens, have statutory priority. обсягом, наприклад, в 1/8 вартост нафти чи газу, видобутих на цй длянц.
4. An easement is formal permission, grant- D. Якщо власник майна переда на обме ed in writing by deed or similar document, жений час ншй особ право володння to use anotherТs property. Easements are майном та його використання в обмн на commonly granted to utility companies to орендну плату або будь-що нше, що ма install and maintain water, sewer, etc. gas, цннсть, на основ письмового договору, across private property. A license is informal який називаться орендною угодою, то permission to use anotherТs property, e.g. to сторона, яка одержу права на володння use a path across an ownerТs property. нерухомстю, одержу орендовану частку майна (нерухомост). У такому випадку власник земл називаться Уорендода вецьФ, а особа, яка оренду, називаться УорендарФ або УнаймачФ. Термн оренди може вимрюватися тижнями, мсяцями або роками.
5. An owner might lease the mineral rights to Е. УПраво утримання (арешту)Ф - це збр her property to an oil exploration company або обтяження на майно з метою забез in return for a flat payment when the lease is печення виплати боргу або виконання signed, plus a royalty of, for example, one- певно д. снують багато видв такого eighth of the value of any oil or natural gas права: заставне право на майно в рахунок brought to the surface. забезпечення сплати податкв, заставне право внаслдок судового ршення тощо.
Процедура реалзац права утримання (арешту) називаться Уперехд заставле ного майна у власнсть заставотримачаФ.
Exercise 4B. Translate into Ukrainian.
1. lease the mineral rights to her property;
2. easement;
3. property will be subject to many liens;
4. marshalling of liens;
5. in return for a flat payment;
6. formal permission, granted in writing by deed or similar document;
7. when one lienholder sues to foreclose;
8. charge or encumbrance on property to secure the payment of a debt;
9. procedure for enforcing a lien is called foreclosure;
10. royalty;
11. judgment lien;
12. some liens, for example tax liens, have statutory priority;
13. license;
14. the party acquires a leasehold interest or leasehold estate;
15. when the lease is signed;
16. lessor;
17. lienholders are notified;
18. is informal permission to use anotherТs property;
19. lessee or tenant;
20. their claims are dealt with in the same suit.
Exercise 4C. Translate into English.
1. право утримання (арешту);
2. орендна угода;
3. багато субТктв мають право утримання того самого майна;
4. власник майна переда на обмежений час ншй особ право володння майном та його використання;
5. збр або закладна на майно, аби забезпечити виплату боргу або виконання певно д;
6. орендна плата;
7. заяви розглядаються в межах одн судово справи;
8. заставне право на майно у рахунок забезпечення сплати податкв;
9. розподл майна мж кредиторами;
10. права на во лодння нерухомстю;
11. орендодавець;
12. сторона, яка одержу орендовану част ку майна (нерухомост);
13. заставне право внаслдок судового ршення;
14. застав не право на майно у рахунок виплати податкв ма реалзовуватися у першу чергу;
15. неофцйний дозвл користуватися майном ншо особи;
16. орендар;
17. процеду ра реалзац права утримання (арешту);
18. сервтут;
19. офцйний дозвл, наданий у письмовй форм через документ про передачу права власност на нерухомсть або будь-який нший документ такого типу;
20. перехд заставленого майна у власнсть заставотримача.
Exercise 4D. Listen to text 4D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.
Translate it into English.
Exercise 5. Translate into English.
1. право утримання (арешту);
2. спльне володння житловим примщенням на правах оренди;
3. орендна угода;
4. тип власност, що регулються статутом;
5. ба гато субТктв мають право утримання того самого майна;
6. кожний власник ма неподльну частку майна;
7. власник майна переда на обмежений час ншй особ право володння майном та його використання;
8. шлюб перестав снувати внаслдок розлучення або розрвання шлюбу;
9. збр або закладна на майно, аби забезпечити виплату боргу або виконання певно д;
10. просте право власност;
11. орендна пла та;
12. повний власник нерухомост;
13. заяви розглядаються в межах одн судово справи;
14. довчний власник;
15. заставне право на майно у рахунок забезпечення сплати податкв;
16. не порушувати прав нших землевласникв;
17. розподл майна мж кредиторами;
18. простий титул на власнсть;
19. права на володння нерухомс тю;
20. закласти нерухомсть через потечну закладну;
21. орендодавець;
22. право передавати повну власнсть на нерухоме майно;
23. сторона, яка одержу орендо вану частку майна (нерухомост);
24. одержувати орендну плату;
25. заставне право внаслдок судового ршення;
26. сплачувати податки на землю;
27. заставне право на майно у рахунок сплати податкв ма реалзовуватися у першу чергу;
28. дов чне володння майном;
29. неофцйний дозвл користуватися майном ншо особи;
30. частка у власност;
31. орендар;
32. рзн ступен володння землею;
33. процедура реалзац права утримання (арешту);
34. сервтут;
35. права щодо активв на рахунку;
36. офцйний дозвл, наданий у письмовй форм через документ про передачу права власност на нерухомсть або будь-який нший документ такого типу;
37. вони ма ють ознаки як нерухомого майна, так особисто власност;
38. перехд заставленого майна у власнсть заставотримача;
39. рзн види частки володння землею;
40. право на успадкування можна подолати;
41. рухома власнсть, яка ма матеральну форму;
42. власнсть кондомнумного типу;
43. право власника земл одержувати оплату за оренду;
44. колективна власнсть;
45. будвл та нш фзичн структури на земл;
46. спльне володння на правах майнового найму з правом успадкування, що ви ника внаслдок смерт ншого спадкомця;
47. будь-яка власнсть, за виключенням нерухомого майна;
48. ус спльн власники передають власн правов титули на свою частку нерухомост;
49. гбрид особисто та колективно власност;
50. спльний або спвспадкомницький рахунок.
Exercise 6. Translate into Ukrainian.
1. mixed property;
2. right of survivorship;
3. complete ownership;
4. use his share or dispose of it as a full owner;
5. any rent the land might yield;
6. surviving tenants divide that share among them;
7. payable on death account;
8. survivor ownership is commonly used for personal property;
9. assets in a bank account;
10. right may be defeated;
11. key characteristics of personal property is its movability;
12. their claims are dealt with in the same suit;
13. realty;
14. lessee or tenant;
15. take the rents, products, or profits the property yields;
16. is informal permission to use anotherТs property;
17. degrees of ownership;
18. li enholders are notified;
19. physical existence;
20. lessor;
21. interest in a joint bank account;
22. when the lease is signed;
23. mortgage the property;
24. the party acquires a leasehold in terest or leasehold estate;
25. remainder interest;
26. license;
27. co-owners;
28. some liens, for example tax liens, have statutory priority;
29. mortgagee;
30. judgment lien;
31. life estate;
32. royalty;
33. tenant;
34. procedure for enforcing a lien is called foreclosure;
35. the right to: use the real property as she sees fit;
36. charge or encumbrance on property to secure the payment of a debt;
37. holders of easements;
38. when one lienholder sues to foreclose;
39. fee simple interest in the property;
40. formal permission, granted in writing by deed or similar document;
41. joint tenants have a right of survivorship;
42. in return for a flat payment;
43. file a lawsuit to partition the property;
44. marshalling of liens;
45. tenant in common;
46. property will be subject to many liens;
47. regardless of the size of his share;
48. easement;
49. sell or mortgage the share;
50. lease the mineral rights to oneТs property.
Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate into Ukrainian. Use Vocabulary - 2 and Exercise 2A.
TEXT Types of Real Property Ownership. Fee Simple. Full ownership of (1) prop erty is called Уfee (2) ownershipФ, Уfee simple (3) Ф, or sometimes just Уownership in (4) Ф. The characteristics which distinguishes fee simple title from lesser grades of (5) is the right to pass (6) ownership to someone else, whether during the original (7) lifetime or upon her death. Among other important (8) included in fee simple ownership are the right to: use the real _ _ (9) as she sees fit;
take the (10), products, or profits the property yields;
(11) the property;
(12) the use of the property;
(13) others to use the property;
and (14) the property.
The fee simple owner must: pay (15) on the land;
abide by (16) and other restrictions on the use of the (17);
honor the rights of others who own an (18) in the land (co-owners, tenants, (19), mortgagees, holders of (20), etc.). Further, the fee simple owner must (21) the land in such a way that the use does not (22) with the rights of other (23) and the public.
Life Estate and Remainder Interest. It is possible for a fee simple owner to _ _ (24) ownership of her property to another person for the (25) of that oth er personТs life. This type of ownership is called a life (26). The person who holds the life estate is called a life (27). With certain important exceptions, a (28) tenant can treat the (29) in much the same way a (30) simple owner can treat her property. The life tenant cannot dictate how the property will be (31) upon the life tenantТs death.
The life tenant cannot sell a fee simple (32) in the property. When a life estate is created, a (33) interest is also created. The person who holds the remain der interest (the (34)) automatically acquires fee simple to the property when the life tenant dies.
Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3Ц4 and Exercises 3AЦ4A in case of difficulties.
TEXT Types of Joint or Common Ownership. In Ohio, the usual type of multiple ownership of property is tenancy in common, in which each owner has an undivided, fractional share of the property. The shares may be equal or unequal. Regardless of the size of his share, each tenant in common enjoys full ownership of his share, and can sell, mortgage, use, or dispose of it as a full owner. If one tenant wishes to take his share, he may file a lawsuit to partition the property.
In Ohio, joint tenancy with right of survivorship is a kind of ownership created by statute. Joint tenancy is similar to tenancy in common, except that joint tenants have a right of survivorship. That is, when a joint tenant dies still owning her share, the surviving ten ants divide that share among them. The right of survivorship may be defeated where, for example, all joint tenants УconveyФ (sell) their interest, or the joint tenants are husband and wife and their marriage is terminated by divorce or dissolution. It should be noted that joint and survivor ownership is commonly used for personal property as well as real property-a joint bank account, for example, normally is joint and survivor property.
Condominium ownership is a hybrid of individual and multiple ownership. When a person is a condominium owner, he normally owns a portion of the property involved out right, and a portion as a tenant in common. For example, in a condominium, each resident might own his own apartment (unit) in fee simple and be a tenant in common with other apartment owners as to halls, stairways, pools, walks, and other common areas, including the ground on which the building stands.
TEXT Leasehold Estate. If the owner gives temporary possession and use of her property to another in return for the payment of rent or something else of value, by means of a written agreement called a lease, the party to whom possession of the property is given acquires a leasehold interest or leasehold estate. In such a case, the landowner is called the lessor and the person to whom the property is rented is called the lessee or tenant. The term, or time, of the lease may be weeks, months, or years.
Mortgages and Liens. A УlienФ is a charge or encumbrance on property to secure the payment of a debt or the performance of some act. There are many other types of liens: a tax lien, a judgment lien, a mechanicТs lien, etc. The procedure for enforcing a lien is called foreclosure. Frequently, property will be subject to many liens. In such cases, when one lienholder sues to foreclose, all lienholders are notified and their claims dealt with in the same suit. This process is called Уmarshalling of liensФ. Some liens, for example tax liens, have statutory priority.
Easements and Licenses. An easement is formal permission, granted in writing by deed or similar document, to use anotherТs property. Easements are commonly granted to utility companies to install and maintain water, sewer, etc. gas, across private property.
A license is informal permission to use anotherТs property, e.g. to use a path across an ownerТs property.
Mineral Rights and Similar Interests. An owner might lease the mineral rights to her property to an oil exploration company in return for a flat payment when the lease is signed, plus a royalty of, for example, one-eighth of the value of any oil or natural gas brought to the surface.
Exercise 9. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate the fol lowing texts into English.
VOCABULARY - передавати право влас- transfer real акт вдмови вд права quitclaim deed ност на нерухомсть property акт про передачу deed обумовлений акт conditional deed права власност на нерухомсть зинговий документ lease передавати (право convey власност на нерухомсть) потечна заставна mortgage передача майна у transfer by спадщину inheritance акт про передачу conveyance спадкомець heir правового титулу власнсть на землю interest in land заповт will передача нерухомост в leasehold небжчик decedent оренду заставляти (майно) pledge передавати право transfer real власност на property нерухомсть забезпечувати сплату secure payment наступне майнове remainder interest право потечний акт mortgage deed довчне володння life estate особа, яка переда grantor право спадкомця, яке right of право наступа внаслдок survivorship смерт ншого спадкомця особа, яка одержу grantee передача права transfer by право власност на operation of law нерухомсть внаслдок д закону майно, що передаться property being передача права transfer by granted власност на adverse нерухомсть на основ possession правового титулу, незважаючи на претенз ншо особи гарантйний документ warranty deed передача права transfer by про передачу власност на prescription права власност на нерухомсть за нерухомсть давнстю просте (абсолютне) fee simple title сервтут easement право власност TEXT Як передаться власнсть на нерухомсть. Документи про передачу права власност на нерухомсть, зингов документи, потечн закладн та нш акти про передачу правового титулу. Переважна бльшсть форм власност на землю пе редаться за допомогою документв на передачу власност на нерухомсть. Переда ча нерухомост в оренду здйснються через орендну угоду. потечна закладна - це власнсть у длянц земл, яка заставляться у рахунок забезпечення або гарант сплати. Така застава здйснються за допомогою документа, який називаться Упо течним актомФ або просто УзакладноюФ. Передача власност у нерухомост назива ться Упередачею правового титулу на нерухомстьФ. Крм того, основн документи, орендний договр та потечний акт, контрактами або хнми частинами, а також актами про передачу правового титулу на володння конкретною часткою власност у нерухомост.
Власнсть на землю може передаватися за допомогою документа про передачу права власност на нерухомсть, у якому вказуться: прзвище особи, яка переда право;
прзвище особи, яка одержу право, та характеристика майна, що передаться.
Гарантйний документ про передачу права власност на нерухомсть застосовуться для передач титулу на просте (абсолютне) право власност. Акт вдмови вд права - це те саме, що гарантйний документ про передачу права власност на нерухомсть.
потечний акт схожий на документ про передачу права власност на нерухомсть, але надання такого права за потечним актом обумовленим.
Майно, яке передаться у спадщину. Коли особа помира, його частка власност у нерухомост передаться: спадкомцям, зазначеним у заповт або особам, як успадковують майно за законом, коли заповт вдсутнй. Успадкування може також вдбуватися внаслдок того, що певн особи володють наступним майновим правом щодо майна, яке знаходилося у довчному володнн небжчика, або внаслдок права спадкомця, яке наступа внаслдок смерт ншого спадкомця.
Передача внаслдок д закону. Власнсть на нерухомсть може бути передана без формально передач правового титулу. Така передача вдбуваться внаслдок винесення вдповдного вироку у суд.
Передача внаслдок володння на основ правового титулу, незважаючи на претенз ншо особи та за давнстю. У деяких випадках титул на право володння нерухомост або частки передаться тому, що формальний власник недбало вдноситься до власних прав, тобто внаслдок Уволодння на основ правового титулу, незважаючи на претенз ншо особиФ (просто використовуючи нерухомсть протягом 21 року). Таким самим чином, право на використання нерухомост, особливо у сервтутах, може бути передано за давнстю, тобто внаслдок фактичного використання та бездяльност законного власника щодо такого використання.
VOCABULARY - поземельна книга land records карта в горизонтальнй plat проекц вести (поземельну keep (land топографчна карта survey книгу) records) окружний рестратор county recorder окружний аудитор county auditor рестр свдоцтв про records of deeds окружний скарбник county treasurer передачу права влас- (завдувач фнансового ност на нерухомсть вддлу) рестр потечних актв records of вести облк keep track of mortgages сплати податкв на property taxes нерухомсть загальний ндекс general index to секретар суду clerk of the court рестрв the records земельний кадастр land registry суд у справах probate court успадкування рестраця земель land registration окружний шериф county sheriff встановити статус establish the зовншн судове foreign judgment титулу на право status of the title ршення володння оформляти file a certificate правовий пошук титулу title examination рестрацйне of registration свдоцтво операця (торговельна transaction бездоганний правовий marketable title тощо) титул окружний вддл county процес послдовно unbroken chain рестрац recorderТs office передач титулу of recorded title мсце збергання repository передавати титул на pass the fee title просте право власност TEXT Типи поземельних книг. У штат Огайо основн поземельн книги ведуться окружними рестраторами. Найважлившими рестри свдоцтв про передачу права власност на нерухомсть та потечних актв, а також загальний ндекс цих рестрв.
Ще одним важливим рестром Уземельний кадастрФ. Рестраця земель вимага проведення судово процедури, аби встановити статус титулу на право володння. Як тльки такий статус встановлються, оформлються вдповдне рестрацйне свдоцтво вс наступн операц та заяви фксуються в ньому. В окружному вддл рестрац також збергаються топографчн карти мсцевост та карти у горизонтальнй проекц.
нш службовц на рвн округу також ведуть важлив земельн рестри. Окружний аудитор та окружний скарбник (завдувач фнансового вддлу) вдповдають, помж ншого, за облк сплати податкв на нерухомсть. Секретар суду загального права веде вдповдну документацю у свому суд. Архви судв у справах успадкування також надзвичайно важлив для визначення статусу власност на майно. Окружний шериф веде облк зовншнх судових ршень у справах, що починалися в даному окруз (зовншнми називаються судов ршення, прийнят судами нших штатв).
Правовий пошук титулу;
бездоганний правовий титул. Повне вивчення статусу правового титулу може бути досить складним. У штат Огайо таке вивчення не потрбним. Правила щодо бездоганного правового титулу визначаються статутом. Вдповдно до цього статуту, якщо правовий пошук титулу показу, що процес його послдовно передач не переривався протягом останнх 40 рокв, то це вважаться доказам Утитулу на просте (абсолютне) право власностФ, що дозволя припустити, що особа, яка волод титулом на даний момент, ма титул на просте право власност, тобто ма право його передач.
Exercise 10. Study the Vocabulary below, then listen to Text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.
VOCABULARY - offer оферта be bound by the бути повТязаним contract контрактом identify the встановити мсце default не змогти виплатити premises розташування домовлену суму terms of the умови продажу hold somebody притягнути будь-кого до purchase liable суду down payment завдаток sue for damages подати до суду, вимагаючи вдшкодування type of спосб оплати Federal Housing Федеральна адмнстра financing Administration ця з питань житлового забезпечення interest rate процентна ставка Veterans Адмнстраця з питань Administration ветеранв proof of title документ, що засвд- conventional звичайна потечна чу правовий титул mortgage застава продавця certificate of свдоцтво про high-ratio loan позика з високою пито title правовий титул мою вагою процентно ставки порвняно з вар тстю майна
Abstract
of довдка про правовий assume and pay the брати на себе виплату title титул existing mortgage внескв за потечну заставу продавця title insurance страховий полс mortgage прийняття на себе проти дефектв assumption зобовТязань щодо правового титулу потечно застави assessments збори (податки) Exercise 11. Study the Vocabulary below, then listen to Text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into English.
VOCABULARY - докази правового титулу evidence of остаточне closing statement title оформлення угоди контракт на купвлю purchase авансовий депозит earnest money contract deposit хронологчний перелк chronological збр за передачу transfer tax summary власност громадський архв public вартсть правового cost of the title records пошуку титулу examination страховий полс титулу title вартсть полсу cost of the title insurance для страхування insurance policy правового титулу УзакриттяФ (продажу) closing страхов та cost of the податков виплати insurance and tax escrows УзакриттяФ на зразок круглого round table вартсть пдготовки cost of document столу closing документв та preparation and рестрування recording укладання документа, що на- escrow пропорцйний proration of real бува формальних властивос- closing розподл виплати estate taxes тей документа за печаткою податкв на лише псля виконання зазна- нерухомсть чено в нй умови врегулювання adjustment комсйна real estate винагорода commission вдрахування deductions Exercise 12. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into Ukrainian.
VOCABULARY - landlord домовласник cover (expenses покривати (витрати etc) тощо) tenant наймач credit the deposit нараховувати вдсотки на депозит rented property орендоване (наймане) five percent interest пТятивдсоткове майно нарахування (на депозит) leased property орендоване майно valid deductions законн вирахування (з суми депозиту) decently у пристойному стан tenancy наймання примщення habitable interfere with безпдставно refund the deposit повернути депозит the tenantТs порушувати privacy недоторкансть приватного життя наймача common areas мсця загального rent withholding утримання орендно користування плати parking lot мсце для паркування dwelling unit квартира автомоблв comply with вдповдати вимогам live up to дотримуватися (вимог (законв тощо) тощо) building and будвельно-житловий law or regulation закон, що встановлю housing code кодекс affecting health or вимоги щодо безпеки safety здоровТя чи життя maintain the пдтримувати be current in rent не мати заборгованост premises порядок у payments з орендно плати примщеннях disturb the турбувати сусдв give a 30-daysТ попередити за 30 дб neighbors notice security deposit страховий депозит reduce the monthly зменшити орендну rent плату TEXT Landlord and Tenant. Obligations of the Landlord. The landlordТs obligations to ten ants are: (1) to keep the rented or leased property (premises) decently habitable;
and (2) not unreasonably interfere with the tenantТs privacy. The landlord must ensure that common areas (parking lots, stairs, halls, sidewalks, etc.) are clean and safe, and that the structure complies with building and housing codes.
Obligations of the Tenant. The tenantТs basic obligations are to: (1) use and maintain the premises in a proper manner;
(2) not disturb the neighbors;
and (3) timely make the rent or lease payments.
Security Deposits. Landlords often require new tenants to make a security deposit (commonly equal to one monthТs rent). The purpose of the deposit is to cover unpaid rent and any damage to the rental property caused by the tenant. If the deposit is more than $ or one monthТs rent (whichever is greater), and the tenant is in possession for six months or more, the landlord is required to credit the deposit with five percent interest. Within days after a tenancy is ended, the landlord must refund the deposit plus interest and less valid deductions.
Rent Withholding. A tenant in a building having four or more dwelling units may withhold rent if the tenant reasonably believes the landlord has failed to live up to the la ndlordТs obligations, or if the landlord is found to be in violation of any law or regulation affecting health or safety. In order to withhold rent, the tenant must be current in his rent payments and give the landlord 30-daysТ notice of his intention to withhold rent. If the pr oblem is not fixed, the tenant may withhold rent by depositing the rent payments with the clerk of the local municipal or county court. At the direction of the court, the rent withheld may be applied to correct the problem, or the court may order the monthly rent reduced until the problem is remedied.
Exercise 13. Work in pairs. Study the Vocabulary below and then translate Text into English.
VOCABULARY - виселення eviction покривати зросл cover increased витрати costs репресаля retaliatory action модернзаця remodeling of the примщення premises утримувати орендну withhold rent припинити дю угоди terminate the rental плату про оренду agreement дяти на вдплату retaliate захист вд виселення defense to an eviction припинити надавати withhold одержати recover damages послуги services вдшкодування виселяти evict винайм адвоката attorney fees мати заборговансть be in arrears for передумова prerequisite за оренду плату rent проживати у hold over on звернутися з seek legal advice примщенн псля oneТs rental term консультацю до закнчення термну юриста угоди про оренду знесення будвл demolition попереджати give a notice у значних масштабах of major застосування свох asserting oneТs proportions прав rights TEXT Виселення як репресаля. Якщо наймач скористувався свом правом утримання орендно плати, домовласник не може на вдплату пдвищити розмр орендно плати, припинити надавати йому послуги або намагатися виселити його. Д домовласника не вважаються репресалю, якщо: наймач сам створив проблему, на пдстав яко утриму орендну плату;
наймач ма заборговансть за оренду плату;
наймач продовжу проживати у примщенн, хоча термн угоди закнчився;
розвТязання проблеми вимага знесення будвл або реконструкц у таких масштабах, що наймач втратить сво примщення. Пдвищення орендно плати для модернзац примщення або покриття зрослих витрат на пдтримання будвл не вважаються репресалями.
Якщо домовласник застосову репресал, наймач ма право повернутися до орендованого ним примщення (якщо його виселили), припинити дю угоди про оренду або використати репресивну дю домовласника як пдставу для захисту вд виселення. Наймач також може одержати вдшкодування за понесен збитки та (у розумних межах) за винайм адвоката.
Виселення. Як передумова виселення, домовласник ма попередити про нього наймача щонайменше за 3 доби до цього. Попередження ма мстити рекомендацю наймачу звернутися за консультацю до юриста, якщо вн не певним щодо власних прав. Повстка, виписана судом наймачу, ма повдомити, що наймач: (1) не може бути виселений, якщо його право на проживання не скнчилося (право наймача займати примщення закнчуться, якщо, наприклад, закнчився термн оренди або якщо наймач порушив угоду);
(2) не може бути виселений в результат репресал з боку домовласника за застосування свох прав;
(3) якщо вн депонував орендну плату у суд, вн повинен продовжувати депонувати може бути виселений, якщо цього не зробить;
(4) вн ма право звернутися до суду з проханням призначити суд присяжних з приводу виселення;
(5) вн ма право на консультац юриста. У будь якй справ, повТязанй з виселенням, суд визнача, хто ма право на орендоване або винаймане примщення може також встановити ус права та вдповдальнсть домовласника та наймача.
VOCABULARY ENGLISH - UKRAINIAN abide by виконувати (вимоги) abstract of title довдка про правовий титул adjustment врегулювання asserting oneТs rights застосування свох прав assessments збори (податки) assets активи assume and pay the existing брати на себе виплату внескв за потечну заставу mortgage продавця attorney fees винайм (вартсть послуг) адвоката be bound by the contract бути повТязаним контрактом be current in rent payments не мати заборгованост з орендно плати be in arrears for rent мати заборговансть з орендно плати bonds облгац building and housing code житлово-будвельний кодекс certificate of title свдоцтво про правовий титул chronological summary хронологчний перелк clerk of the court секретар суду closing УзакриттяФ (продажу) closing statement остаточне оформлення угоди common areas мсця загального користування common ownership спльна власнсть complete ownership повна (абсолютна) власнсть comply with вдповдати вимогам (законв тощо) conditional deed обумовлений акт condominium асоцаця власникв (квартир тощо) conventional mortgage звичайна потечна застава convey передавати (право власност на нерухомсть) convey interest передати частку власност conveyance акт про передачу правового титулу co-owner спввласник cost of document вартсть пдготовки документв та рестрування preparation and recording cost of the insurance and tax страхов та податков виплати escrows cost of the title examination вартсть пошуку правового титулу cost of the title insurance вартсть полсу для страхування правового титулу policy county auditor окружний аудитор county recorder окружний рестратор county recorderТs office окружний вддл рестрац county sheriff окружний шериф county treasurer окружний скарбник (завдувач фнансового вддлу) cover (expenses etc) покривати (витрати тощо) cover increased costs покривати зросл витрати credit the deposit нараховувати вдсотки на депозит decedent небжчик decently habitable у пристойному стан deductions вдрахування deed акт про передачу права власност на нерухомсть default не змогти виплатити домовлену суму defeat (the right) подолати (право) defense to an eviction захист вд виселення demolition знесення (будвл) dissolution (of marriage) розторгнення (шлюбу) disturb the neighbors турбувати сусдв divorce розлучення down payment завдаток dwelling unit квартира earnest money deposit авансовий депозит easement сервтут (частка власност ншо особи щодо длянки земл, яка дозволя власнику обмежене використання тако длянки) encumbrance обтяження;
застава (заставна) на майно escrow closing укладання документа, що набува формальних властивостей документа за печаткою лише псля виконання зазначено в нй умови establish the status of the встановити статус титулу на право володння title evict виселяти eviction виселення evidence of title докази правового титулу Federal Housing Федеральна адмнстраця з питань житлового Administration забезпечення fee simple ownership просте (абсолютне) право власност fee simple title правовий титул на просте (абсолютне) право власност;
просте (абсолютне) право власност file a certificate of оформляти рестрацйне свдоцтво registration five percent interest пТятивдсоткове нарахування (на депозит) fixtures фзичн структури flat payment виплата фксованого розмру foreclosure перехд заставленого майна у власнсть заставотримача foreign judgment зовншн судове ршення fractional share частка general index to the records загальний ндекс рестрв give a 30-daysТ notice попереджати за 30 дб give a notice попереджати grant (ownership) надати (право власност) grantee особа, яка одержу право grantor особа, яка переда право heir спадкомець high-ratio loan позика з високою питомою вагою процентно ставки по вдношенню до вартост майна hold over on oneТs rental проживати у примщенн псля закнчення термну term угоди про оренду hold somebody liable притягнути будь-кого до суду holder of easement власник сервтуту identify the premises встановити мсце розташування intangible нематеральний interest in land частка у власност на землю interest rate процентна ставка interfere with the tenantТs безпдставно порушувати недоторкансть приватного privacy життя наймачв joint bank account спльний банквський рахунок joint ownership спльна власнсть joint tenancy спльне володння житловим примщенням keep (land records) вести (поземельну книгу) keep track of property taxes вести облк сплати податкв на нерухомсть land records поземельна книга land registration рестраця земель land registry земельний кадастр landlord домовласник landowner землевласник law or regulation affecting закон, що встановлю вимоги щодо безпеки здоровТя чи health or safety життя lease орендна угода;
зинговий документ leased property орендоване майно leasehold передача нерухомост в оренду leasehold estate орендована нерухомсть leasehold interest орендована частка майна lessee орендар lessor орендодавець license дозвл lien право утримання (арешту) майна lienholder особа, яка ма право утримання (арешту) майна life estate довчне володння майном life tenant довчний власник live up to дотримуватися (вимог тощо) maintain the premises пдтримувати порядок у примщеннях marketable title бездоганний правовий титул marshalling of liens розподл майна мж кредиторами mineral rights право на видобуток ресурсв mixed property змшаний тип майна mortgage потечна заставна mortgage property заставляти нерухомсть через потечну заставну mortgage assumption прийняття на себе зобовТязань щодо потечно застави mortgage deed потечний акт mortgagee кредитор в потечнй застав multiple ownership колективна власнсть of major proportions у значних масштабах offer оферта outright повнстю ownership in fee просте (абсолютне) право власност parking lot мсце для паркування автомоблв partition (of property) розподл (майна) pass (ownership) передати (право на власнсть) pass the fee title передавати титул на просте право власност payable-on-death account рахунок, кошти з якого виплачуються лише псля смерт його власника personal property особиста власнсть plat карта в горизонтальнй проекц pledge заставляти (майно) prerequisite передумова priority першочерговсть probate court суд у справах успадкування proof of title документ, що засвдчу правовий титул продавця property being granted майно, що передаться proration of real estate taxes пропорцйний розподл виплати податкв на нерухомсть public records громадський архв purchase contract контракт на купвлю quitclaim deed акт вдмови вд права real estate нерухоме майно, нерухомсть real estate commission комсйна винагорода real property нерухоме майно, нерухомсть realty нерухоме майно, нерухомсть records of deeds рестр свдоцтв про передачу права власност на нерухомсть records of mortgages рестр потечних актв recover damages одержати вдшкодування reduce the monthly rent зменшити орендну плату refund the deposit повернути депозит remainder interest наступне майнове право remainderman субТкт наступного майнового права remodeling of the premises модернзаця примщення rent орендна плата rent withholding утримання орендно плати rented property орендоване (наймане) майно repository мсце збергання retaliate дяти на вдплату retaliatory action репресаля right of survivorship право спадкомця, яке наступа внаслдок смерт ншого спадкомця round table closing УзакриттяФ(угоди) типу круглий стл royalty перодичн вдрахування secure payment забезпечувати сплату secure the payment of a debt забезпечити виплату боргу security deposit страховий депозит seek legal advice звернутися з консультацю до юриста statutory такий, що регулються статутом (законом) stocks акц sue for damages подати до суду, вимагаючи вдшкодування survey топографчна карта survivor ownership володння, що наступа внаслдок смерт ншого спадкомця survivorship право спадкомця, що виника внаслдок смерт нших спадкомцв tangible матеральний tax liens право на утримання майна у раз невиплати податкв tenancy наймання примщення tenancy in common загальне володння житловим примщенням tenant орендар, наймач terminate припиняти (дю) terminate the rental припинити дю угоди про оренду agreement terms of the purchase умови продажу title examination правовий пошук титулу title insurance страховий полс (проти дефектв) правового титулу transaction операця (торговельна тощо) transfer by adverse передача права власност на нерухомсть на основ пра possession вового титулу, незважаючи на претенз ншо особи transfer by inheritance передача майна у спадщину transfer by operation of law передача права власност на нерухомсть внаслдок д закону transfer by prescription передача права власност на нерухомсть за давнстю transfer real property передавати власнсть на нерухомсть transfer tax збр за передачу власност type of financing спосб виплати (оплати) unbroken chain of recorded процес послдовно передач титулу title valid deductions законн вирахування (з суми депозиту) Veterans Administration Адмнстраця з питань ветеранв warranty deed гарантйний документ про передачу права власност на нерухомсть will заповт withhold rent утримувати орендну плату withhold services припинити надавати послуги UKRAINIAN - ENGLISH авансовий депозит earnest money deposit Адмнстраця з питань ветеранв Veterans Administration акт вдмови вд права quitclaim deed акт про передачу права власност на нерухомсть deed акт про передачу правового титулу conveyance активи assets акц stocks асоцаця власникв (квартир тощо) condominium бездоганний правовий титул marketable title безпдставно порушувати недоторкансть interfere with the tenantТs privacy приватного життя наймача брати на себе виплату внескв за потечну assume and pay the existing заставу продавця mortgage бути повТязаним контрактом be bound by the contract вартсть пдготовки документв та cost of document preparation and рестрування recording вартсть полсу для страхування правового cost of the title insurance policy титулу вартсть пошуку правового титулу cost of the title examination вести (поземельну книгу) keep (land records) вести облк сплати податкв на нерухомсть keep track of property taxes виконувати (вимоги) abide by винайм (вартсть послуг) адвоката attorney fees виплата фксованого розмру flat payment виселення eviction виселяти evict вдповдати вимогам (законв тощо) comply with вдрахування deductions власник сервтуту holder of easements володння, що наступа внаслдок смерт ншого survivor ownership спадкомця врегулювання adjustment встановлювати мсце розташування identify the premises встановлювати статус титулу на право establish the status of the title володння гарантйний документ про передачу права warranty deed власност на нерухомсть громадський архв public records дяти на вдплату retaliate довдка про правовий титул abstract of title довчне володння майном life estate довчний власник life tenant дозвл license докази правового титулу evidence of title документ, що засвдчу правовий титул продавця proof of title домовласник landlord дотримуватися (вимог тощо) live up to житлово-будвельний кодекс building and housing code забезпечити виплату боргу secure the payment of a debt забезпечувати сплату secure payment завдаток down payment загальне володння житловим примщенням tenancy in common загальний ндекс рестрв general index to the records закон, що встановлю вимоги щодо безпеки law or regulation affecting health здоровТя чи життя or safety законн вирахування (з суми депозиту) valid deductions УзакриттяФ (продажу) closing УзакриттяФ(угоди) на зразок круглого столу round table closing заповт will застава (заставна) на майно encumbrance заставити нерухомсть через потечну заставну mortgage property заставляти (майно) pledge застосування свох прав asserting oneТs rights захист вд виселення defense to an eviction збр за передачу власност transfer tax збори (податки) assessments звернутися з консультацю до юриста seek legal advice звичайна потечна застава conventional mortgage земельний кадастр land registry землевласник landowner зменшити орендну плату reduce the monthly rent змшаний тип майна mixed property знесення (будвл) demolition зовншн судове ршення foreign judgment потечна заставна mortgage потечний акт mortgage deed карта в горизонтальнй проекц plat квартира dwelling unit колективна власнсть multiple ownership комсйна винагорода (з нерухомост) real estate commission контракт на купвлю purchase contract кредитор в потечнй застав mortgagee зинговий документ lease майно, що передаться property being granted матеральний tangible мати заборговансть за оренду плату be in arrears for rent мсце для паркування автомоблв parking lot мсце збергання repository мсця загального користування common areas модернзаця примщення remodeling of the premises надати (право власност) grant (ownership) наймання примщення tenancy наймач tenant нараховувати вдсотки на депозит credit the deposit наступне майнове право remainder interest не змогти виплатити домовлену суму default не мати заборгованост з орендно плати be current in rent payments небжчик decedent нематеральний intangible нерухоме майно real estate;
real property;
realty нерухомсть real estate;
real property;
realty облгац bonds обумовлений акт conditional deed одержати вдшкодування recover damages окружний аудитор county auditor окружний вддл рестрац county recorderТs office окружний рестратор county recorder окружний скарбник (завдувач фнансового county treasurer вддлу) окружний шериф county sheriff операця (торговельна тощо) transaction орендар lessee;
tenant орендна плата rent орендна угода lease орендована нерухомсть leasehold estate орендована частка майна leasehold interest орендоване (наймане) майно rented property;
leased property орендодавець lessor особа, яка ма право утримання (арешту) майна lienholder особа, яка одержу право grantee особа, яка переда право grantor особиста власнсть personal property остаточне оформлення угоди closing statement оферта offer оформляти рестрацйне свдоцтво file a certificate of registration пТятивдсоткове нарахування (на депозит) five percent interest передавати (право на власнсть) pass (ownership) передавати власнсть на нерухомсть convey real property;
transfer real property передавати титул на просте право власност pass the fee title передавати частку власност convey interest передача майна у спадщину transfer by inheritance передача нерухомост в оренду leasehold передача права власност на нерухомсть transfer by operation of law внаслдок д закону передача права власност на нерухомсть за transfer by prescription давнстю передача права власност на нерухомсть на transfer by adverse possession основ правового титулу, незважаючи на претенз ншо особи передумова prerequisite перехд заставленого майна у власнсть foreclosure заставотримача перодичн вдрахування royalty першочерговсть priority пдтримувати порядок у примщеннях maintain the premises повернути депозит refund the deposit повна (абсолютна) власнсть complete ownership повнстю outright подати до суду, вимагаючи вдшкодування sue for damages подолати (право) defeat (the right) поземельна книга land records позика з високою питомою вагою процентно high-ratio loan ставки вдносно до вартост майна покривати (витрати тощо) cover (expenses etc) покривати зросл витрати cover increased costs попереджати give a notice попереджати за 30 дб give a 30-daysТ notice право на видобуток ресурсв mineral rights право на утримання майна у раз невиплати tax liens податкв право спадкомця, що виника внаслдок смерт right of survivorship;
survivorship нших спадкомцв право утримання (арешту) майна lien правовий пошук титулу title examination правовий титул на просте (абсолютне) право fee simple title власност прийняття на себе зобовТязань щодо потечно mortgage assumption застави припинити дю угоди про оренду terminate the rental agreement припинити надавати послуги withhold services припиняти (дю) terminate притягнути будь-кого до суду hold somebody liable проживати у примщенн псля закнчення термну hold over on oneТs rental term угоди про оренду пропорцйний розподл виплати податкв на proration of real estate taxes нерухомсть просте (абсолютне) право власност fee simple title;
fee simple ownership;
ownership in fee процентна ставка interest rate процес послдовно передач титулу unbroken chain of recorded title рахунок, кошти з якого виплачуються лише псля payable-on-death account смерт його власника рестр потечних актв records of mortgages рестр свдоцтв про передачу права власност на records of deeds нерухомсть рестраця земель land registration репресаля retaliatory action розлучення divorce розподл майна partition of property розподл майна мж кредиторами marshalling of liens розторгнення (шлюбу) dissolution (of marriage) свдоцтво про правовий титул certificate of title секретар суду clerk of the court сервтут (частка власност ншо особи щодо easement длянки земл, яка дозволя власнику обмежене використання тако длянки) спадкомець heir спввласник co-owner спльна власнсть common ownership;
joint ownership спльне володння житловим примщенням joint tenancy спльний банквський рахунок joint bank account спосб виплати (оплати) type of financing страховий депозит security deposit страховий полс (проти дефектв) правового title insurance титулу страхов та податков виплати cost of the insurance and tax escrows субТкт наступного майнового права remainderman суд у справах успадкування probate court такий, що регулються статутом statutory топографчна карта survey турбувати сусдв disturb the neighbors у значних масштабах of major proportions у пристойному стан decently habitable укладання документа, що набува формальних escrow closing властивостей документа за печаткою лише псля виконання зазначено в нй умови умови продажу terms of the purchase утримання орендно плати rent withholding утримувати орендну плату withhold rent Федеральна адмнстраця з питань житлового Federal Housing Administration забезпечення фзичн структури fixtures хронологчний перелк chronological summary частка fractional share частка у власност на землю interest in land UNIT PROBATE LAW Exercise 1. Read and translate (see the Introduction for details).
Probate law (1) is the law which concerns the proper 1. спадкове право;
administration (2) of the estates of persons who have died. 2. провадження (справ);
This includes the payment of taxes and just debts, and the 3. влаштування;
transfer of all property to the appropriate people or entities.
4. психчно хворий;
Probate law also addresses many other issues:
5. розумова вдсталий;
commitment (3) of the mentally ill (4) and mentally 6. усиновлення (удочерння);
retarded (5) for care and treatment;
adoption (6);
ap 7. опкуни (для нагляду за pointment of guardians (7) and conservators (8) to дтьми);
care for children and other persons who cannot care for 8. опкуни (для нагляду за themselves or their property;
and the issuance of mar дорослими);
riage licenses (9). In addition, in most counties the pro 9. дозвл на шлюб;
bate court has jurisdiction over juvenile (10) matters.
10. неповнолтнй;
Each common pleas court in Ohio has a УProbate Di 11. суд у справах visionФ which is commonly called the УProbate CourtФ успадкування;
(ll). Its main duties are: the supervision (12) of the ad 12. нагляд;
ministration of decedentsТ (13) estates and the protec 13. померл;
tion of the interest of certain persons who are particularly 14. вразливий;
vulnerable (14) to loss or harm, for example, next-of 15. найближч родич;
kin (15) and other heirs (16) entitled to an inheritance 16. спадкомц;
(17);
children;
beneficiaries (18) of trusts (19);
persons 17. спадок;
спадщина suffering from mental illness or disability (20);
persons 18Ц19. бенефцар траств suffering from developmental disabilities (21);
and per (особи, в нтересах яких здй sons suffering from other physical disabilities.
снються розпорядження Protecting Persons in Need of Care. In Ohio, the майном за дорученням);
probate court appoints guardians for both minors and 20. розумова вдсталсть;
adults;
handles adoptions and applications to hospital 21. розумов або фзичн ize persons who may have mental problems.
вади;
Safeguarding Personal and Property Rights. When 22. виконавц духвниц;
a person dies, his property must go to: (1) the persons 23. пклувальники про named by him in his will;
or (2) where there is no will, спадкове майно;
to the heirs named in Ohio law.
24. особи, як розпоряджа Supervising Those in Positions of Trust. Executors ються майном на пдста (22), administrators (23), guardians, conservators, в доврчо власност;
trustees (24), attorneys-in-fact (25), and other persons 25. особи, як дють у суд за who act on behalf of third persons are УfiduciariesФ дорученням;
(26). Fiduciaries are in positions of trust and act under 26. УфдуцарФ (доврен the supervision of the probate court.
особи).
Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.
AB 1. Probate law is the law which concerns the А. Головними функцями суду у справах proper administration of the estates of per- успадкування нагляд за провадженням sons who have died. This includes the pay- у справах щодо майна померлих та захист ment of taxes and just debts, and the transfer нтересв певних осб, як особливо враз of all property to the appropriate people or ливими щодо спричинення м збиткв або entities. шкоди, наприклад, найближч родич та нш спадкомц, як мають право на спад щину;
дти;
бенефцар траств (особи, в нтересах яких здйснються адмнстру вання майном за дорученням);
психчно хвор або розумово вдстал люди;
особи, з розумовими або фзичними вадами та н валди.
2. Probate law also addresses many other В. Суд у справах успадкування призна issues: commitment of the mentally ill and ча опкунв як для неповнолтнх, так mentally retarded for care and treatment;
дорослих, розгляда справи, що стосу adoption;
appointment of guardians and ються усиновлення (удочерння), а також conservators to care for children and other питання госпталзац психчно хворих.
persons who cannot care for themselves or Коли особа помира, майно ма пере their property;
the issuance of marriage li- йти до: (1) осб, яких вона назвала у за censes and juvenile matters. повт;
(2) якщо заповт вдсутнй - до спадкомцв за законом штату Огайо.
3. The main duties of the Probate Court C. Спадкове право - це право, що регу are: the supervision of the administration лю належне провадження справ щодо of decedentsТ estates and the protection of майна померлих. Сюди входять сплата the interest of certain persons who are par- податкв та просто боргв, передача май ticularly vulnerable to loss or harm, for ex- на вдповдним особам або органзацям.
ample, next-of-kin and other heirs entitled to an inheritance;
children;
beneficiaries of trusts;
persons suffering from mental illness or disability;
persons suffering from devel opmental disabilities;
and persons suffering from other physical disabilities.
4. The probate court appoints guardians for D. Виконавц духвниц, пклувальники both minors and adults;
handles adoptions про спадкове майно, опкуни для нагляду and applications to hospitalize persons who за дтьми та ншими особами, як не мо may have mental problems. When a person жуть доглядати за собою або власним май dies, his property must go to: (1) the persons ном, особи, що розпоряджаються майном named by him in his will;
or (2) where there на пдстав доврчо власност, особи, як is no will, to the heirs named in Ohio law. дють у суд за дорученням та нш особи, що дють вд мен третх осб, Уфдуцар ямиФ або довреними особами. З причини надлення х доврТям, фдуцар дють пд наглядом суду у справах успадкування.
5. Executors, administrators, guardians, Е. До юрисдикц спадкового права вхо conservators, trustees, attorneys-in-fact, дять також багато нших справ: влашту and other persons who act on behalf of third вання психчно хворих та розумово вд persons are УfiduciariesФ. Fiduciaries are in сталих осб пд опку та на кування;
positions of trust and act under the supervi- усиновлення (удочерння);
призначення sion of the probate court. опкунв для нагляду за дтьми та ншими особами, як не можуть доглядати за со бою або власним майном;
видача дозволу на шлюб, а також справи неповнолтнх.
Exercise 1B. Translate into Ukrainian.
1. under the supervision of the probate court;
2. handle adoptions;
3. property must go to the heirs;
4. supervision of the administration of decedentsТ estates;
5. fiduciaries are in positions of trust;
6. applications to hospitalize persons who may have mental problems;
7. persons named in his will;
8. persons who are particularly vulnerable to loss or harm;
9. attorneys-in-fact;
10. next-of-kin and other heirs entitled to an inheritance;
11. com mitment of the mentally ill and mentally retarded for care and treatment;
12. adoption and appointment of guardians and conservators;
13. trustees;
14. beneficiaries of trusts;
15. proper administration of the estates of persons who have died;
16. persons suffering from developmental and physical disabilities;
17. conservators;
18. issuance of marriage licenses and juvenile matters;
19. transfer of all property to the appropriate people or enti ties;
20. Probate court appoints guardians.
Exercise 1C. Translate into English.
1. справи неповнолтнх;
2. опкуни для нагляду за дтьми та ншими особами, як не можуть доглядати за собою або власним майном;
3. майно ма перейти до осб, яких вона назвала у заповт;
4. найближч родич та нш спадкомц, як мають право на спадок;
5. видача дозволу на шлюб;
6. особи, як розпоряджаються майном на пдстав доврчо власност;
7. призначення опкунв для нагляду за дтьми та ншими особами, як не можуть доглядати за собою або власним майном;
8. справи, що стосуються усиновлення;
9. спадкове право;
10. особи, в нтересах яких здйснються розпорядження майном за дорученням;
11. усиновлення;
12. особи, як дють у суд за дорученням та нш особи, що дють вд мен третх осб;
13. належне провадження справ щодо майна померлих;
14. госпталзаця психчно хворих;
15. влаштування психчно хворих та розумово вдсталих осб пд опку та на кування;
16. фдуцар дють пд наглядом суду у справах успадкування;
17. передача майна належним людям або органзацям;
18. суд у справах успадкування признача опкунв;
19. виконавц духвниц та пклувальники про спадкове майно.
Exercise 1D. Listen to text 1D in English. Use your shorthand to write it down.
Translate it into Ukrainian.
Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY - attest засвдчувати take precedence мати переважну силу draft (a will) укладати (заповт) testamentary заповдальне право capacity та дздатнсть notarized нотарально засвдчений testator заповдач nuncupative усний will заповт restraint обмеженсть свободи прийняття ршень Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.
Use Vocabulary 2.
AB 1. Any person age 18 or older, who has a А. Вимога щодо необмеженост свободи sound mind and memory, and is not under прийняття ршень заповдачем означа, restraint, can make a valid will. In order to що заповдач не ма бути примушений have the ability to make a will, or testamen- укладати заповт, або заповт конкретно tary capacity, a testator only needs to: un- го змсту, шляхом примусу, шахрайства derstand that she is making a will;
know the чи неналежного впливу на нього.
general extent of her property;
understand the relationship she holds with those who may have claims on her generosity;
and ap preciate her relationship with members of her family.
2. The requirement that a testator is not un- В. Заповт ма бути укладений у пись der restraint means that a testator cannot мовй форм, пдписаний заповдачем be coerced, defrauded, or improperly influ- та засвдчений двома правомочними (та enced into making a will, or into making a незацкавленими) свдками. Краще до will in a certain way. держуватися звичайно практики: (1) за повдач повдомля свдкам, що це його заповт;
(2) заповдач пдпису заповт у присутност свдкв;
(3) свдки пдпису ють заповт. Закон не вимага нотараль ного засвдчення заповту.
3. A will must be in writing, signed at the C. нш умови так: свдки записують end by the testator, and attested by two змст заповту та пдписують його про competent (and disinterested) witnesses. It тягом десяти днв з дня заяви заповдача;
is better to follow the ordinary practice of: письмовий заповт реструться у суд (1) testator telling the witnesses that this у справах про успадкування у шестим is her will;
(2) testator actually signing the сячний термн з дня смерт заповдача.
will in the witnessesТ presence;
and (3) the Нарешт, усний заповт не ма переваж witnesses signing the will. The law does not но сили над письмовим заповтом, який require that a will be notarized. було укладено ранше.
4. An oral, or УnuncupativeФ, will is valid to D. Будь-яка особа вд 18 рокв старша, transfer personal property - not real prop- яка при повному розум та памТят, а erty - under certain conditions: the will is також свобода прийняття ршень яко не made by testator while testator is dying and обмеженою, може укласти юридично knows she is dying;
testator states her will чинний заповт. Аби мати передумови to two competent, disinterested witnesses для укладання заповту, або заповдальне whom testator has specifically asked to hear право та дздатнсть, заповдач ма лише her last will;
розумти, що вн склада заповт;
знати обсяг власного майна;
розумти форму вдносин, як вн ма стосовно осб, що можуть розраховувати на його щедрсть;
цнувати вдносини з ншими членами родини.
5. Other conditions include: the witnesses Е. Усний (неписьмовий) заповт юри write out the will and sign it within ten days дично чинним у план передач особис of testatorТs statement;
and, the written will то власност (але не нерухомост) за is filed with the probate court within six певних умов: заповт виголошуться за months after the testatorТs death. Finally, an повдачем у передсмертний перод, коли oral will cannot take precedence over a pre- заповдач розум, що вн помира;
запо viously valid written will. вдач висловлю свй заповт двом пра вомочним та незацкавленим свдкам, яких заповдач спецально запросив, аби виголосити перед ними свй заповт.
Exercise 2B. Translate into Ukrainian.
1. sign within ten days of testatorТs statement;
2. whom testator has specifically asked to hear her last will;
3. transfer personal property - not real property;
4. law does not require that a will be notarized;
5. written will is filed with the probate court within six months after the testatorТs death;
6. sound mind and memory;
7. will must be attested by two competent (and disinterested) witnesses;
8. know the general extent of her property;
9. oral will cannot take precedence over a previously valid written will;
10. testamentary capacity;
11. testator actually signs the will in the witnessesТ presence;
12. УnuncupativeФ will;
13. those who may have claims on her generosity;
14. a testator cannot be coerced, defrauded, or improp erly influenced into making a will;
15. the will is made by testator while testator is dying and knows she is dying;
16. make a valid will;
17. appreciate relationship with members of oneТs family;
18. testator states her will to two competent, disinterested witnesses;
19. have the ability to make a will;
20. testator is not under restraint.
Exercise 2C. Translate into English.
1. юридично дйсний для передач особисто власност (але не нерухомост);
2. свобода прийняття ршень не обмеженою;
3. передумови для складання запо вту;
4. знати обсяг власного майна;
5. заповт висловлються заповдачем у перед смертний перод;
6. усний заповт не ма переважно сили над письмовим заповтом, який було складено ранше;
7. скласти юридично дйсний заповт;
8. протягом деся ти днв з дня заяви заповдача;
9. заповдач розум, що вн помира;
10. заповдач не ма бути змушений складати заповт через примус, шахрайство або неналежний вплив на нього;
11. пдписаний заповдачем засвдчений двома правомочними (та незацкавленими) свдками;
12. заповдач висловлю свй заповт двом правомочним та незацкавленим свдкам;
13. закон не вимага нотарального засвдчення запов ту;
14. заповдальне право та дздатнсть;
15. у шестимсячний термн з дня смер т заповдача;
16. яких заповдач спецально запросив, аби виголосити свй заповт;
17. письмовий заповт реструться у суд у справах про успадкування;
18. заповдач ма розумти, що вн склада заповт;
19. свдки записують змст заповту та пдпису ють його;
20. при свому розум та памТят.
Exercise 2D. Listen to text 2D in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.
Translate it into English.
Study the Vocabulary and then proceed to the exercises VOCABULARY- amend вносити поправку revoke скасовувати codicil кодицль (доповнення до separation угода про роздльне заповту) agreement проживання подружжя за згодою divorce decree судове ршення щодо мж ними розлучення obliterate перекреслювати spoliate зпсувати Exercise 3А. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.
AB 1. Ohio law states that a will cannot affect А. Заповт може скасовуватися клькома the distribution of the testatorТs property un- способами. Найчастше укладаться но less the will is filed with the probate court вий, або пзнший, заповт. Останнй за for purposes of administering the estate ac- часом заповт скасову вс попередн за cording to law. повти, укладен заповдачем. Заповдач може також скасувати власний заповт ще клькома способами, а саме: анулювати, порвати, перекреслити або знищити його.
2. When an original will is misplaced, de- В. Заповдач ма особисто виконати так stroyed, or spoiled (УspoliatedФ) in some д, бути присутнм при х виконанн або way, a copy can be admitted to probate, pro- дати письмов нструкц ншй особ вчи vided: it can be proven that the will is valid нити так д вд мен заповдача. Важливо and is the last will of the testator, and that мати на уваз, що необхдно мати докази the testator did not know that the will was стосовно того, що д скасування, розри misplaced, destroyed, or spoliated. вання тощо було вчинено заповдачем.
3. A will can be revoked in a number of C. До заповтв часто вносяться поправки ways. The most common way is by making внаслдок умов, що мстяться у судових a new, or later, will. The latest will revokes ршеннях про розлучення або в угодах all previous wills made by testator. A tes- про роздльне проживання подружжя tator can also revoke a will by taking the за згодою мж ними. Коли суд виносить following actions with the intention of re- ршення про розлучення подружжя або voking the will: canceling it;
tearing it up;
ухвалю угоду про розрвання шлюбу, obliterating it;
or destroying it. судове ршення скасову т положення заповту, що стосуються колишнього чо ловка та колишньо дружини. Поправки до заповту можуть також вноситися че рез УкодицльФ (доповнення до запов ту) - документ, вимоги до якого такими ж, як до заповту. В усх випадках, коли заповдач правомочним, скасування по переднього заповту безумовним.
4. The testator must personally take such D. Якщо оригнал заповту втрачено, actions, be present when such actions are знищено або зпсовано будь-яким чином, taken, or give another person written in- для ухвалення заповту можна подати ко structions to take such action on testatorТs пю за таких умов: сну можливсть до behalf. It is important to know that proof вести, що заповт юридично чинним та of the testatorТs actions and intent is neces- останнм за часом заповтом заповдача, sary where there is an apparent cancellation, а також що заповдач не знав, що заповт tearing, etc. було втрачено, знищено або зпсовано.
5. Wills are often amended by the condi- Е. За законодавством штату Огайо, запо tions stated in divorce decrees or separation вт не може впливати на розподл майна agreements. When a court issues its decree заповдача, якщо заповт не зарестро or order in a divorce case, or approves a вано у суд у справах про успадкування settlement in a dissolution of marriage, the з метою управлння спадковим майном courtТs order revokes the provisions in a will вдповдно до законодавства.
for former husbands or wives.Wills may be amended by a УcodicilФ, a document which meets the same requirements as an original will. Where the testator is competent, the re vocation of a prior will is absolute.
Exercise 3B. Translate into Ukrainian.
1. revocation of a prior will is absolute;
2. proof of the testatorТs actions and intent is necessary;
3. will can be revoked in a number of ways;
4. testator is competent;
5. apparent cancellation;
6. copy can be admitted to probate;
7. wills may be amended by a УcodicilФ;
8. will cannot affect the distribution of the testatorТs property;
9. obliterating;
10. will is filed with the probate court;
11. courtТs order revokes the provisions in a will;
12. testator must personally take such actions;
13. it can be proven that the will is valid;
14. last will of the testator;
15. for purposes of administering the estate;
16. conditions stated in divorce decrees or separation agreements;
17. according to law;
18. latest will revokes all previous wills made by testator;
19. will is misplaced, destroyed, or spoiled (УspoliatedФ);
20. writ ten instructions to take such action on testatorТs behalf.
Exercise 3C. Translate into English.
1. заповдач правоможним;
2. для ухвалення слд подати копю;
3. до запов тв часто вносяться поправки;
4. письмов нструкц ншй особ вчинити так д вд мен заповдача;
5. оригнал заповту втрачено, знищено або зпсовано;
6. заповдач ма особисто виконати так д;
7. це анулю положення заповту, як стосуються екс-чоловка та екс-дружини;
8. вдповдно до законодавства;
9. останнй за часом заповтом заповдача;
10. необхдно мати докази;
11. анулювання попереднього заповту безумовним;
12. з метою управлння спадковим майном;
13. заповт може анулюватися клькома способами;
14. поправки до заповту можуть вноситися через УкодицльФ;
15. складаться новий, або пзнший, заповт;
16. заповт не зарестровано у суд у справах про успадкування;
17. останнй за часом заповт анулю ус попередн заповти;
18. можливо довести, що заповт юридично дйсним;
19. заповдач може анулювати заповт ще клькома способами;
20. заповт не може впливати на розподл майна заповдача.
Exercise 3D. Listen to text 3D in English. Use your shorthand to write it down.
Translate it into Ukrainian.
Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises VOCABULARY - accept the will приймати заповт invalidate скасовувати afterborn незгадан у заповт дти living allowance грошове утримання children pretermitted heirs незгадан у заповт bequeath вдписувати спадкомц deceased покйний probate управлння спадковим administration майном disinherit позбавляти спадщини dispose передавати reimburse вдшкодовувати funeral витрати, повТязан з reject the will вдхиляти заповт expenses похованням spouse подружжя Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.
AB 1.The general rule is that a testator can use a А. Той з подружжя, хто залишився жи will to dispose of his or her property in any вим, також ма право на одержання гро way, or to any persons, the testator wants. шового утримання у сум 25000 доларв, There are important exceptions to this gen- а також право продовжувати мешкати у eral rule. родинному будинку протягом року. Той з подружжя, хто залишився живим, ма також право на один автомобль, який не вдписувався й (йому) у заповт. Така особа ма також право на вдшкодування витрат, повТязаних з похованням помер лого чоловка або померло жнки.
2. While a testator can disinherit others, a В. Закон ма спецальн застереження, що testator cannot entirely disinherit his or автоматично змнюють заповт у певних her spouse by making a will which specifi- ситуацях. Якщо псля укладання запо cally disinherits the spouse. The law gives вту у заповдача народжуються дти, за the surviving spouse certain choices which гальним правилом те, що так дти (дти prevent total disinheritance of the assets заповдача, що народилися псля укла which are subject to probate administra- дання заповту або Уне згадан у запов tion. The surviving spouse can accept the т дтиФ) мають право на таку ж частку will and take whatever share of the estate у майн заповдача, що й нш його дти.
the will provides, or reject the will and take Якщо заповдач розведений або йому на whatever share he or she is entitled to under дано дозвл розрвання шлюбу, то пункти the law. заповту, що стосуються його/ колиш нього чоловка або дружини, скасову ються.
3. A surviving spouse is also entitled to a C. Заповдач не ма права заповдати living allowance of $ 25,000 and to remain будь-що свдкам заповту. Так пункти in the family home for one year. The sur- заповту вважаються недйсними, хоча viving spouse also has the right to have one вони не скасовують заповту в цлому, за automobile which was not specifically be- винятком ситуац, коли свдки дини queathed (given) in the will. The surviving ми бенефцарями.
spouse also has the right to be reimbursed for the payment of the funeral expenses of the deceased spouse.
4. The testator cannot leave a gift to the D. Заповдач може позбавити спадщини witnesses to the will. Such gifts are invalid, будь-кого, за винятком власного подруж although they do not invalidate the entire жя. Тобто, вн/вона не може укласти за will unless such persons are the only ben- повт таким чином, щоб повнстю по eficiaries. збавити спадщини власну дружину або власного чоловка. Закон нада тому з по дружжя, хто залишився живим певн аль тернативи, що не дозволяють його повно го позбавлення права успадкування. Така особа може прийняти заповт вдповд ну частку майна, вдписану у ньому, або вдхилити заповт взяти соб ту частку майна, що встановлються законом.
5. The law has special provisions which au- E. Загальним правилом : заповдач може tomatically change a will in some situations. скористатися заповтом, аби передати Where there are children born to testator after власне майно будь-яким способом та a will has been made, the general rule is that будь-яким особам, за бажанням заповда these children (called Уafterborn childrenФ or ча. До цього загального правила важли Уpretermitted heirsФ) are entitled to share in в винятки.
the estate the same as testatorТs other children.
Where the testator is divorced, or granted a dissolution of marriage, the provisions in the will for testatorТs former spouse are revoked.
Exercise 4B. Translate into Ukrainian.
1. afterborn children;
2. testator cannot leave a gift to the witnesses to the will;
3. te stator can disinherit others;
4. unless such persons are the only beneficiaries;
Pages: | 1 | ... | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ... | 9 |