
DICTUM FACTUM ДО 200-РЧЧЯ ХАРКВСЬКОГО НАЦОНАЛЬНОГО УНВЕРСИТЕТУ м. В. Н. КАРАЗНА ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНОп ГРОМАДСЬКО-ПОЛТИЧНОп ЛТЕРАТУРИ МЖНАРОДН КОНВЕНЦп У ГАЛУЗ ПРАВ ЛЮДИНИ Рекомендовано
Мнстерством освти науки Украни як навчальний посбник для студентв вищих навчальних закладв За редакцю Л. М. Черноватого В. . Карабана НОВА КНИГА Внниця, 2006 1 УДК 811.111Т252(075.8) ББК 81.432.1-7 П 27 Рекомендовано Мнстерством освти науки Украни як навчальний посбник для студентв вищих навчальних закладв (Лист №14/18.2 - 1856 вд 07. 11. 2003) Рецензенти:
доктор флологчних наук, професор С. О. Швачко кандидат флологчних наук, доцент Н. Ф. Гладуш Черноватий Л. М., Карабан В. ., Ганчева Т. В., Лпко . П.
П 27 Переклад англомовно громадсько-полтично тератури. Мжнародн кон венц у галуз прав людини. /За редакцю Л. М. Черноватого В. . Карабана.
Навчальний посбник. - Внниця: Нова Книга, 2006. - 272 с.
ISBN 966Ц8609Ц83 - Посбник побудований на автентичному матерал охоплю пТять мжнародних конвенцй в галуз прав людини (про забезпечення економчних, соцальних та культурних прав;
про забез печення громадянських та полтичних прав;
про запобгання тортурам та ншим формам жорсто кого, нелюдського або принизливого поводження чи покарання;
про квдацю будь-яких форм расово дискримнац;
про викорнення будь-яких форм дискримнац жнок;
про забезпечення прав дитини), а також включа вдповдний роздл Конституц Украни, забезпечуючи засвоння фонових знань та знайомство з найбльш уживаною термнологю. Система рзномантних вправ, побудована за циклчним принципом, наявнсть двомовних тематичних словникв у кожному уро ц, абеткового словника наприкнц посбника та ключв до переважно бльшост вправ створюють сприятлив умови для ефективного засвоння змсту посбника в клас надйного самоконтролю пд час роботи вдома.
Для студентв вищих навчальних закладв, що спецалзуються в галуз суспльних наук, сту дентв перекладацьких вддлень (факультетв) унверситетв, фахвцв, як прагнуть удосконалити власн навички та вмння перекладу громадсько-полтично тератури, а також для перекладачв.
ББК 81.432.1- й Л. М. Черноватий: дея, структура, типи та послдовнсть вправ, попередн редагуван ня, й В. . Карабан: остаточне редагування тексту посбника, й Т. В. Ганчева: компонування тексту посб ника, пдготовка вправ, й . П. Лпко: редагування юридично термно лог у галуз мжнародних вдносин, ISBN 966Ц8609Ц83 - й Видавництво Нова Книга, Передмова до сер Пдготовка перекладачв на сучасному етап вимага, по-перше, розширення (в розумних межах) галузевих блокв, з якими знайомляться студенти пд час навчання, а по-друге, оптимзац системи вправ для пдвищення ефективност навчання за раху нок його нтенсифкац. Хоча перш кроки на цьому шляху вже зроблено (див. перелк тератури наприкнц передмови), проте коло проблем залишаться досить широким.
Одню з найважливших з них забезпечення процесу навчання перекладачв посб никами, змст, структура та система вправ яких вдповдали б сучасним вимогам.
Спроба виршення ц проблеми здйснються в рамках спльного проекту кафедри теор практики перекладу з англйсько мови Кивського нацонального унверситету м. Тараса Шевченка кафедри перекладу та англйсько мови Харквського нацональ ного унверситету м. В. Н. Каразна, метою якого розробка, апробаця, публкаця та розповсюдження матералв для навчання практики перекладу у рзних галузях люд сько дяльност. Видання таких матералв (див. Черноватий, Карабан, ванко, Лпко:
2004;
Ребрй: 2002;
Черноватий, Карабан, Пенькова 2005) здйснються у сер DICTUM FACTUM (назва утворена вд латинського прислвТя, яке можна перекласти, як УСка зано - зробленоФ, що можна вважати прийнятним гаслом перекладачв).
Залишаючи за межами обговорення комплекс питань, пов`язаних з органзацю пдготовки перекладачв взагал (див. Зорвчак 1983, Карабан 2001, Коптлов 2003, Корунець 2000, Мрам 1999, Радчук 1997, Чередниченко та Коваль 1995, Черноватий 2002, Швачко 2002), зосередимося тут лише на проблем вправ.
Компетенця професйного перекладача становить собою систему, що включа ус необхдн передумови: знання (фонов, теми, контексту), матерал (мовний, зо крема термнологчний) та перекладацьк д, доведен до рвня автоматизмв. Вдпо вдно, система вправ для навчання перекладу ма забезпечити наявнсть у свдомост студента: 1) вдповдних фонових знань;
2) термнологчних екввалентв з конкрет но тематики;
3) здатнсть виконувати перекладацьк д на рвн автоматизмв (див.
докладнше: Черноватий 2002).
Конкретний вигляд комплексу вправ для навчання спецальних видв перекладу може варюватися в залежност вд конкретно ситуац. Варант, запропонований у посбниках сер, включа шсть циклв.
Цикл 1 (Text 1): парна робота. Введення та тренування ншомовно термнолог за темою на рвн тексту (для створення мкро- макроконтексту) з одночасною се мантизацю у правй частин тексту. Вправа 1 (цлсна, рецептивно-продуктивна, на рвн тексту, для розвитку контекстуально догадки): Закрийте праву частину аркуша перекладть видлен слова за рахунок контексту. Вправа 2 (цлсна, рецептивна, на рвн тексту): Прогляньте текст, звертаючи увагу на переклад термнолог у правй частин тексту. Вправа 3 (цлсна, рецептивно-продуктивна, на рвн тексту): Закрий те праву частину тексту перекладть його укранською мовою. Вправа 4 (операцй на, рецептивно-продуктивна, на рвн термнологчних вдповдникв): Закрийте ву частину тексту перекладть укранськ термни англйською мовою. Вправа 5 (для розвитку механзму антиципац, див. вправу 1A у посбнику) Tекст 1 вводиться у вигляд УрозрзанихФ фрагментв, як подаються у таблиц з двох колонок. У вому стовпц таблиц подаються (але не у тй послдовност, в якй вони йдуть у текст) фрагменти тексту англйською мовою, а у правй - укранською. При цьому посл довнсть подач рзномовних фрагментв також не спвпада. Завдання студентам:
Розташуйте англомовн фрагменти тексту у тй послдовност, в якй вони мають йти у текст. Вправа 6 (цлсна, рецептивно-продуктивна, на рвн абзацу, для закр плення навичок розпзнавання термнв та знаходження вдповдникв:). Завдання студентам: закрийте праву частину аркуша перекладть текст абзацу укранською мовою. Вправа 7 (цлсна, рецептивно-продуктивна, на рвн абзацу, для закрплення навичок розпзнавання термнв та знаходження вдповдникв): Закрийте ву час тину аркуша перекладть текст абзацу англйською мовою. Вправа 8 (операцйна, рецептивно-продуктивна, на рвн термнологчних вдповдникв, словосполучень та синтагм): Перекладть англомовн термни та словосполучення укранською мо вою (див. вправу 1B у посбнику). Вправа 9 (операцйна, рецептивно-продуктивна, на рвн термнологчних вдповдникв, словосполучень та синтагм): Перекладть укранськ термни та словосполучення англйською мовою (див. вправу 1С у по сбнику). Вправа 10 (цлсна, рецептивно-продуктивна, на рвн тексту): Прослухайте текст, запишть його перекладацьким скорописом перекладть (див. вправу 1С у посбнику). Студенти сприймають на слух (з касети, що входить до комплекту з пд ручником, або з голосу викладача) модифкований (незначною мрою) англомовний варант тексту 1 (див. текст 1D у роздл Tapescripts), записують його перекладаць ким скорописом перекладають його укранською мовою.
Цикли 2Ц4: парна робота. За змстом вдповдають вправам 5Ц10 циклу 1. На вчання проводиться з використанням текств 2Ц4).Для усного перекладу у вправах 2D, 3D, 4D (за нумерацю в посбнику) використовуються тексти 2D, 3D, 4D, що мстяться у роздл Tapescripts.
Цикл 5: парна робота. Комплексне тренування вживання термнолог текств 1 - (вправи 5Ц7 за нумерацю у посбнику). Вправа 1 (вправа 5 за нумерацю у посбни ку - операцйна, рецептивно-продуктивна, на рвн термнологчних вдповдникв, словосполучень та синтагм): Перекладть укранськ термни та словосполучення англйською мовою. Вправа 2 (вправа 6 за нумерацю у посбнику - операцйна, ре цептивно-продуктивна, на рвн термнологчних вдповдникв, словосполучень та синтагм): Перекладть англомовн термни та словосполучення укранською мовою.
Вправа 3 (вправа 7 за нумерацю у посбнику - цлсна, рецептивно-продуктивна, на рвн тексту, для розвитку контекстуально догадки та механзму антиципац): Запов нть пропуски у англомовному текст (№ 2) та перекладть його укранською мовою.
Вправа 4 (вправа 8 за нумерацю у посбнику - цлсна, рецептивно-продуктивна, на рвн тексту): Перекладть англомовн тексти з аркуша (тексти №№ 3Ц4).
Цикл 6: парна робота. Перенесення навичок та умнь, як були набут в попере днх циклах, на нов тексти, що вдносяться до дано тематики. Перед кожною впра вою цього циклу слд вдпрацювати словник. Студенти по черз вголос читають сло ва в словнику перед вдповдною вправою (наприклад, Vocabulary-5 перед текстом 5 у вправ 9 за нумерацю у посбнику), а потм працюють в парах. Спочатку вони закривають стовпчик з укранськими словами намагаються перекласти англйськ слова та словосполучення, а потм закривають стовпчик з англйськими словами пе рекладають укранськ слова та словосполучення англйською мовою. Псля такого попереднього засвоння лексичних одиниць студенти переходять безпосередньо до виконання вправ. Вправа 1 (вправа 9 за нумерацю у посбнику - цлсна, рецептив но-продуктивна, на рвн текxсту): Перекладть укранськ тексти з аркуша (тексти №№ 5Ц6). Вправа 2 (вправа 10 за нумерацю у посбнику - цлсна, рецептивно-про дуктивна, на рвн тексту): Прослухайте текст 7, що мститься у роздл Tapescripts на касет, запишть його перекладацьким скорописом та перекладть укранською мовою. Вправа 3 (вправа 11 за нумерацю у посбнику - цлсна, рецептивно-про дуктивна, на рвн тексту): Прослухайте текст 8, що мститься у роздл Tapescripts на касет, запишть його перекладацьким скорописом та перекладть англйською мовою. Вправа 4 (вправа 12 за нумерацю в посбнику - цлсна, рецептивно-про дуктивна, на рвн тексту): Перекладть текст 9 укранською мовою. Вправа 5 (вправа 13 за нумерацю в посбнику - цлсна, рецептивно-продуктивна, на рвн тексту):
Перекладть текст 10 англйською мовою.
Структура кожного посбника сер створю максимально сприятлив умови для роз витку перекладацьких навичок та умнь включа: основний курс з вправами, змст яких розглядався вище;
касету з записом текств для усного перекладу;
роздл Tapescripts (з текстами, записаними на касет);
ключ до всх вправ, за винятком вправ 1B, 1C, 2B, 2C, 3B, 3C, 4B, 4C, 5, 6, правильнсть виконання яких легко переврити на основ текств 1 - (вправи 1A, 2A, 3A, 4A), англо-укранський та укрансько-англйський абетков словни ки псля кожного уроку так ж словники до всього курсу в цлому.
Лтература Зорвчак Р. П. Фразеологчна одиниця як перекладознавча категоря. - Львв: Вища школа. - 1983;
Ка рабан В. . Переклад англйсько науково та технчно тератури / У 2-х т. - Внниця: Нова книга. - 2001;
Коптлов В. Теоря практика перекладу. - К.: Юнверс. - 2003;
Корунець . В. Теоря практика перекла ду. - Внниця: Нова книга. - 2000;
Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. - Киев: Ника - 1999;
Чередничен ко О. ., Коваль Я. Г. Теоря практика перекладу (французька мова). - К.: Либдь. - 1995;
Черноватий Л. М.
Принципи складання вправ для навчання галузевого перекладу // Всник Сумського держ. ун-ту. Серя УФлологчн наукиФ. - №3 (36). - 2002. - С.101Ц105;
Черноватий Л. М., Карабан В. ., ванко Ю. П. Пере клад англомовно юридично тератури. - Внниця: Подлля-2000. - 2002;
Л. М. Черноватий, В. . Карабан, . П. Ярощук. Переклад англомовно економчно термтури. Економка США. Загальн принципи: На вчальний посбник для студентв вищих закладв освти. - Внниця;
Нова книга, 2005. - 496 с;
Радчук В.
Що таке нтерпретаця? // La Traduction au Seuil du XXIe Siecle: Histoire, Theorie, Methodologie. - Strasbourg Florence-Grenade-Kyiv: Tempus-Tacis - 1997. - с. 39Ц53;
Ребрй О. В. Перекладацький скоропис / За ред.
Черноватого Л. М. та Карабана В. . - Внниця: Подлля-2000. - 2002;
Shvachko S. In search of translatorsТ efficiency // Всник Сумського держ. ун-ту. Серя УФлологчн наукиФ. - №4 (37). - 2002. - С.189Ц194.
Передмова до посбника для навчання громадсько-полтичного перекладу у галуз прав людини Завданням посбника забезпечення фонових знань, необхдних перекладачев для роботи у галуз прав людини, засвоння вдповдно термнолог та розвиток перекладацьких навичок та вмнь.
Для виршення перших двох завдань матерал посбника податься у 6 роздлах, як за змстом мжнародними конвенцями (Мжнародна конвенця про забезпечен ня економчних, соцальних та культурних прав;
Мжнародна конвенця про забез печення громадянських та полтичних прав;
Мжнародна конвенця про запобгання тортурам та ншим формам жорстокого, нелюдського або принизливого поводження чи покарання;
Мжнародна конвенця про квдацю будь-яких форм расово дис кримнац;
Мжнародна конвенця про викоренення будь-яких форм дискримнац жнок;
Мжнародна конвенця про забезпечення прав дитини), а також включають вдповдний роздл Конституц Украни. Посбник рунтуться на оригнальних тек стах, розмщених на вдповдних сайтах нтернету, що забезпечу автентичнсть як змсту, так термнолог. Система вправ (див. детальний опис у передмов до сер у цьому ж посбнику) забезпечу як засвоння термнолог, так розвиток власне перекладацьких навичок вмнь. Англо-укранськ та укрансько-англйськ абетков словники псля кожного уроку та до курсу в цлому роблять посбник зручним у ко ристуванн, а наявнсть ключв до переважно бльшост вправ створю сприятлив умови для самостйно роботи учнв.
Експериментальна переврка змсту посбника на перекладацькому вддленн фа культету ноземних мов Харквського нацонального унверситету м. В. Н. Каразна (див. Черноватий та Ганчева 2002) показала, що його застосування сприя ефектив ному розвитку перекладацьких навичок та вмнь. Орнтовн норми часу - 6Ц8 годин на кожний роздл, залежно вд рвня пдготовки студентв.
Лтература 1. Карабан В. . Англо-укранський юридтчний словник - Внниця: Нова книга, 2004;
2. Карабан В. .
Укрансько-англйський юридичний словник. - Внниця: Нова книга, 2003;
3. Черноватий Л. М., Ганче ва Т. В. Шляхи оптимзац пдготовки перекладачв в Укран // Луцьк: Флологчн студ. - 2002. - №2.
- C. 198Ц204;
4. www.un.org/ documents/ga/res/39/ a39r046.htm - Convention against Torture and Other Cru el, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment;
5.www. unhchr.ch/html/menu3/b/ k2crc.htm - Convention on the Rights of the Child;
6.www.unhchr.ch/html/menu3/b/a_ ccpr.htm - International Covenant on Civil and Political Rights;
7. www.unhchr.ch/html/ menu3/b/a_cescr.htm - International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights;
8. www.unhchr.ch/html/menu3/b/d_icerd.htm -International Convention on the Elimin ation of All Forms of Racial Discrimination;
9. www.unhchr.ch/ html/menu3/b/ el cedaw.htm - Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women;
10.www.ukrpravo.com/Const/index.shtml - Constitution of Ukraine, Конституця Украни;
11.www.ukrpravo.com/Code/Patent/pakt2.shtml - Мжна родний пакт про громадянськ полтичн права;
12. www.ukrpravo.com/Code/Patent/paktl. shtml - Мж народний пакт про економчн, соцальн культурн права;
13.www.ombudsman. kiev.ua/vis2 _05.htm - Конвенця проти катувань та нших жорстоких, нелюдських або таких, що принижують гднсть, ви дв поводження покарання;
14. www.un.org/russian/documen/ convents/raceconv.htm - Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации;
15. www.un.org/russian/ documen/convents/ cedaw.htm - Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин;
16. www.un.org/ russian/documen/convents/ childcon.htm - Конвенция о правах ребенка.
UNIT INTERNATIONAL COVENANT ON ECONOMIC, SOCIAL AND CULTURAL RIGHTS Exercise 1. Read and translate into Ukrainian (see the recommendations in the Introduction).
The States Parties to these Conventions (1), 1. держави-учасниц цих Конвенцй Considering that the Charter of the United Na- 2. Статут Органзац ОбТднаних tions(2) is based on the principles of the dignity Нацй and equality(3) inherent in all human beings, and 3. на принципах гдност рвност that all Member States(4) have pledged them- 4. держави-члени Органзац selves to take joint and separate action(5), in co- 5. вживати спльн самостйн за operation with the Organization, for the achieve- ходи ment of one of the purposes of the United Nations 6. загальне поважання which is to promote and encourage universal re- 7. додержання прав людини spect for(6) and observance of human rights(7) 8. основн свободи and fundamental freedoms(8) for all, Bearing in 9. вддансть забезпеченню осно mind that the peoples of the United Nations have, вних прав людини in the Charter, reaffirmed their faith in fundamen- 10. цннсть людсько особи tal human rights(9) and in the dignity and worth 11. сприяти соцальному прогресу of the human person(10), and have determined to 12. Органзаця ОбТднаних Нацй promote social progress(11) and better standards 13. Загальна деклараця прав людини of life in larger freedom, Recognizing that the Unit- 14. Мжнародн пакти про права ed Nations(12) has, in the Universal Declaration людини of Human Rights(13) and in the International 15. раса Covenants on Human Rights(14), proclaimed 16. колр шкри and agreed that everyone is entitled to all the rights 17. стать and freedoms set forth therein, without distinction 18. нацональне або соцальне по of any kind, such as race(15), colour (16), sex(17), ходження language, religion, political or other opinion, na- 19. майновий стан tional or social origin(18), property(19), birth or 20. економчн, соцальн культурн other status, Recognizing that, in accordance with права the Universal Declaration of Human Rights, the 21. громадянськ полтичн права ideal of free human beings enjoying freedom from fear and want can only be achieved if conditions are created whereby everyone may enjoy his eco nomic, social and cultural rights(20), as well as his civil and political rights(21).
Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B, Tran slate them (see the recommendations in the Introduction).
A В 1. The States Parties to these Conventions, А. Визнаючи, що Органзаця ОбТднаних Considering that the Charter of the United Нацй у Загальнй декларац прав лю Nations is based on the principles of the дини та Мжнародних пактах про права dignity and equality inherent in all human людини проголосила погодилася з тим, beings, and that all Member States have що кожна людина ма володти всма за pledged themselves to take joint and sepa- значеними у них правами свободами без rate action, in co-operation with the Orga- будь-яко дискримнац за такими озна nization. ками, як раса, колр шкри, стать, мова, релгя, полтичн або нш переконання, нацональне або соцальне походження, майновий стан, народження або нш об ставини.
2. Bearing in mind that the peoples of the В. Держави-учасниц цих Конвенцй, United Nations have, in the Charter, reaf- вважаючи, що Статут Органзац ОбТд firmed their faith in fundamental human наних Нацй рунтуться на принципах rights and in the dignity and worth of the гдност рвност, властивих кожнй лю human person, and have determined to дин, що вс держави-члени Органзац promote social progress and better stan- зобовТязалися вживати спльн само dards of life in larger freedom. стйн заходи у спвпрац з Органзацю ОбТднаних Нацй.
3. Recognizing that, in accordance with the C. Для досягнення одн з цлей Орган Universal Declaration of Human Rights, зац ОбТднаних Нацй, що поляга в зао the ideal of free human beings enjoying хоченн розвитку загального поважання freedom from fear and want can only be додержання прав людини та основних achieved if conditions are created whereby свобод для всх.
everyone may enjoy his economic, social and cultural rights, as well as his civil and political rights.
4. For the achievement of one of the pur- D. Беручи до уваги, що народи, як ство poses of the United Nations which is to рили Органзацю ОбТднаних Нацй, пд promote and encourage universal respect твердили в Статут свою вддансть забез for and observance of human rights and печенню основних прав людини, гдност fundamental freedoms for all. цнност людсько особи та сповнен ршучост сприяти соцальному прогре су, пдвищенню рвня життя водночас збльшення свободи.
AВ 5. Recognizing that the United Nations Е. Визнаючи, що згдно з Загальною has, in the Universal Declaration of Human декларацю прав людини, деалу вль Rights and in the International Covenants но людсько особи, яка не зазна стра on Human Rights, proclaimed and agreed ху та нужди, можна досягти тльки that everyone is entitled to all the rights and тод, коли будуть створен так умови, freedoms set forth therein, without distinc- за яких кожний зможе користуватися tion of any kind, such as race, colour, sex, власними економчними, соцальними, language, religion, political or other opin- культурними, а також громадянськими ion, national or social origin, property, birth полтичними правами.
or other status.
Exercise IB. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1.Universal Declaration of Human Rights;
2. economic, social and cultural rights;
3. civil and political rights;
4. promote social progress;
5. United Nations;
6. rase;
7. the Charter of the United Nations;
8. to promote social progress;
9. Member States;
10. preamble;
11. on the principles of the dignity and equality;
12. take joint and sepa rate action;
13.standards of life;
14. fundamental human rights;
15. International Cov enants on Human Rights;
16. promote and encourage universal respect for and obser vance of human rights and fundamental freedoms;
17. property;
18. national or social origin;
19. colour;
20. worth of the human person;
21. States Parties to these Conven tions;
22. race.
Exercise 1C. Translate the following words and word combinations into English.
1. мжнародний пакт про економчн, соцальн та культурн права;
2. мжнародн пакти про права людини;
3. загальне поважання додержання прав людини та осно вних свобод;
4. цннсть людсько особи;
5. економчн, соцальн та культурн пра ва;
6. раса;
7. умови життя;
8. Загальна деклараця прав людини;
9. майновий стан;
10. держави-члени 00Н;
11. вживати спльн самостйн заходи;
12. колр шкри;
13. держави-учасниц цих конвенцй;
14. на принципах гдност та рвност;
15. спри яти соцальному прогресу;
16. нацональне або соцальне походження;
17. постать;
18. громадянськ та полтичн права;
19. Статут Органзац ОбТднаних Нацй.
Exercise ID. Listen to text 1A in English. Use your shorthand to write it down. Trans late it into Ukrainian.
Study the vocabulary below and then proceed to the exercises Vocabulary - available resources наявн ресурси co-operation спвпраця international assis- мжнародна допо- recognize the right визнавати право на tance мога to work працю full realization of здйснення прав у undertake to зобовТязуватися га the rights повному обсяз guarantee рантувати developing coun- крани, що розвива- productive employ- продуктивне працев tries ються ment лаштування legislative mea- законодавч заходи policies and tech- шляхи методи sures niques economic and tech- економчн технч nical resources н галуз national economy народне господар ство enjoyment of all користування всма rights правами safeguard the right забезпечувати право discrimination дискримнаця appropriate means належн способи (за соби) technical and vo- програми професй cational guidance но-технчного на gain oneТs living заробляти на життя and training pro- вчання пдготовки grammes by work працею Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B. Translate them (see the recommendations in the Introduction).
АВ 1. Держави, що беруть участь у цьому Пак- A. Each State Party to the present Cov т, зобовТязуються гарантувати, що права, enant undertakes to take steps, individu проголошен в цьому Пакт, здйснюва- ally and through international assistance тимуться без будь-яко дискримнац за and cooperation, especially economic and ознаками раси, кольору шкри, стат, мови, technical, to the maximum of its avail релг, полтичних чи нших переконань, able resources, with a view to achieving нацонального чи соцального походження, progressively the full realization of the майнового стану, обставин народження або rights.
нших чинникв.
2. Держави, що беруть участь у цьому Пак- В. Developing countries, with due regard т, визнають право на працю, що включа to human rights and their national econ право кожно людини мати можливсть за- omy, may determine to what extent they робляти соб на життя працею, яку вона would guarantee the economic rights rec вльно обира або на яку вона вльно по- ognized in the present Covenant to non годжуться, здйснять належн кроки для nationals.
забезпечення цього права.
3. Крани, що розвиваються, можуть (з на- С. The States Parties to the present Cov лежним урахуванням прав людини свого enant recognize the right to work, which народного господарства) визначати, якою includes the right of everyone to the op мрою вони можуть гарантувати визнан в portunity to gain his living by work which цьому Пакт економчн права особам, як не he freely chooses or accepts, and will take х громадянами. appropriate steps to safeguard this right.
4. Заходи, яких повинн вжити держави- D. The States Parties to the present Cov учасниц Пакту з метою належного здй- enant undertake to ensure the equal right снення цього права у повному обсяз, вклю- of men and women to the enjoyment of чають програми професйно-технчного all economic, social and cultural rights навчання пдготовки, шляхи методи до- set forth in the present Covenant.
сягнення сталого економчного, соцально го та культурного розвитку, а також повного продуктивного працевлаштування.
5. Держави, що беруть участь у цьому Пак- E. The States Parties to the present Cov т, зобовТязуються забезпечити рвне для enant undertake to guarantee that the rights чоловкв жнок право користування всма enunciated in the present Covenant will be економчними, соцальними культурними exercised without discrimination of any правами, передбаченими в цьому Пакт. kind as to race, colour, sex, language, reli gion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
6. Кожна держава-учасниця цього Пакту зо- F. The steps to be taken by a State Party бовТязуться в ндивдуальному порядку в to the present Covenant to achieve the рамках мжнародно допомоги та спвпрац, full realization of this right shall include особливо в економчнй технчнй галузях, technical and vocational guidance and вжити (з максимальним використанням на- training programmes, policies and tech явних ресурсв) заходв, аби поступово за- niques to achieve steady economic, so безпечити повне здйснення прав, визнаних у cial and cultural development and full цьому Пакт. and productive employment.
Exercise 2B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. achieve the full realization of the rights;
2. technical and vocational guidance and training programmes;
3. rights enunciated in the present Covenant;
4. developing countries;
5. take steps, individually and through international assistance and co-operation;
6. legislative measures;
7. appropriate means;
8. national economy;
9. available resources;
10. fundamental political and economic freedoms;
11. discrimination;
12. ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights;
13. safeguard this right;
14. undertake to guarantee;
15. enjoyment of all rights;
16. achieve productive employment;
17. non-national;
18. recognize the right to work;
19. policies and techniques.
Exercise 2C. Translate the following words and word combinations into English.
1. дискримнаця за ознаками раси, кольору шкри, стат, мови, релг, полтичних чи нших переконань;
2. мжнародна допомога та спвпраця;
3. економчн та технч н галуз;
4. наявн ресурси;
5. законодавч заходи;
6. зобовТязуватися гарантувати;
7. крани, що розвиваються;
8. повне здйснення визнаних у цьому Пакт прав усма належними способами;
9. користування всма економчними, соцальними куль турними правами;
10. заробляти на життя працею;
11. визнавати право на працю;
12. здйснювати належн кроки для забезпечення цього права;
13. народне господар ство;
14. програми професйно-технчного навчання пдготовки;
15. шляхи мето ди;
16. користування всма правами;
17. права, проголошен в цьому Пакт;
18. особа, що не ма громадянства;
19. забезпечувати рвне право для чоловкв жнок.
Exercise 2D. Listen to text 2A in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Tra nslate it into English.
Study the vocabulary below and then proceed to the exercises Vocabulary - trade union професйна сплка restrictions обмеження democratic society демократичне International Labour Конвенця Мж суспльство Organisation Con- народно орган vention зац прац national security державна безпека, безпека держави armed forces збройн сили public order громадський порядок prejudice guarantees пдривати гаран т confederation конфедераця apply the law застосовувати закон international trade- мжнародн про union organizations фесйн орган right to strike право на страйк зац establish national утворювати нацо- protection of the right захист права на federations нальн федерац to organize органзацю take legislative mea- вживати законодавч administration of the кервництво дер sures заходи State жавою imposition of lawful запровадження за restrictions конних обмежень Exercise ЗА. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.
Translate them (see the recommendations in the Introduction).
AB 1. This article shall not prevent the imposi- А. Користування зазначеним правом tion of lawful restrictions on the exercise of не пдляга жодним обмеженням, крм these rights by members of the armed forces тих, як передбачаються законом, як or of the police or of the administration of the необхдними в демократичному сус State. пльств в нтересах безпеки держави чи громадського порядку або для за хисту прав свобод нших.
2. The right of everyone to form trade unions В. Ця стаття не перешкоджа запрова andjoin the trade union of his choice, sub- дженню законних обмежень користу ject only to the rules of the organization con- вання цими правами для осб, що вхо cerned, for the promotion and protection of дять до складу збройних сил, полц his economic and social interests. або кервництва державою.
3. No restrictions may be placed on the exer- С. Право кожно людини створювати cise of this right other than those prescribed для здйснення захисту свох еконо by law and which are necessary in a demo- мчних та соцальних нтересв профе cratic society in the interests of national secu- сйн сплки вступати до них на свй rity or public order or for the protection of the вибр за дино умови додержання пра rights and freedoms of others. вил вдповдно органзац.
4. The right of trade unions to establish na- D. Право професйних сплок функц tional federations or confederations and the онувати безперешкодно без будь-яких right of the latter to form or join international обмежень, крм тих, як передбачають trade-union organizations. ся законом як необхдними в демо кратичному суспльств в нтересах без пеки держави чи громадського порядку або для захисту прав свобод нших.
5. The right of trade unions to function freely Е. Право професйних сплок утворю subject to no limitations other than those pre- вати нацональн федерац чи конфеде scribed by law and which are necessary in a рац право цих останнх засновувати democratic society in the interests of national мжнародн професйн органзац або security or public order or for the protection приднуватися до них.
of the rights and freedoms of others.
Exercise 3B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. prevent the imposition of lawful restrictions;
2. democratic society;
3. national secu rity;
4. no restrictions maybe placed on the exercise of this right;
5. right of trade unions to establish national federations or confederations;
6. members of the armed forces or of the police or of the administration of the State;
7. protection of the right to organize;
8. Interna tional Labour Organisation Convention;
9. for the promotion and protection ofhis economic and social interests;
10. take legislative measures;
11. public order;
12. in conformity with the laws of the particular country;
13. to prejudice guarantees;
14. no limitations other than those prescribed by law;
15. right to strike;
16. form or join international trade-union orga nizations;
17. apply the law;
18. authorize.
Exercise 3C. Translate the following words and word combinations into English.
1. створювати професйн сплки;
2. право на страйки;
3. для здйснення захисту економчних та соцальних нтересв;
4. конвенця Мжнародно органзац прац;
5. ко ристування цими правами;
6. захист права на органзацю;
7. право професйних сплок функцонувати безперешкодно без будь-яких обмежень;
8. мжнародн професйн ор ганзац;
9. кервництво державою;
10. завдавати шкоди гарантям;
11. застосовувати закон;
12. приймати законодавч акти;
13. право професйних сплок утворювати нац ональн федерац чи конфедерац;
14. в нтересах державно безпеки чи громадського порядку;
15. надавати право;
16. демократичне суспльство;
17. перешкоджати запро вадженню законних обмежень.
Exercise 3D. Listen to text ЗА in English. Use your shorthand to write it down. Trans late it into Ukrainian.
Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises Vocabulary - just and favourable справедлив спри- safe and healthy умови роботи, що conditions of work ятлив умови прац working conditions вдповдають ви могам безпеки та seniority трудовий стаж ггни fair wages справедлива decent living гдне снування зарплата competence квалфкаця remuneration винагорода public holidays святков дн medical service медична допомога social insurance соцальне страху вання be promoted одержати пдви physical and mental фзичне психчне щення по служб health здоровТя (робот) infant mortality дитяча смертнсть environmental and ггна зовншнього medical attention медичний догляд industrial hygiene середовища ггна treatment and con- кування епдемч прац у промисло trol of epidemic, en- них, ендемчних, вост demic, occupational професйних та н social security соцальне забезпе and other diseases ших хвороб чення periodic holidays регулярна оплачу reduction of the скорочення мертво with pay вана вдпустка still-birth-rate народжуваност reasonable limitation розумне обмеження of working hours робочого часу Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B. Translate them (see the recommendations in the Introduction).
AB 1. Запобгання кування епдемчних, ен- A. The States Parties to the present Cov демчних, професйних та нших хвороб enant recognize the right of everyone to боротьби з ними. Створення умов, як б за- social security, including social insur безпечували надання всм медично допо- ance.
моги медичного догляду в раз хвороби.
2. Однакова для всх можливсть просування В. Fair wages and equal remuneration for по робот на вдповдн вищ посади тльки work of equal value without distinction на пдстав трудового стажу квалфкац, а of any kind, in particular women being не будь-яких нших чинникв. Вдпочинок, guaranteed conditions of work not infe дозвлля розумне обмеження робочого rior to those enjoyed by men, with equal часу та регулярна оплачувана вдпустка, а pay for equal work.
також винагорода за роботу в святков дн.
3. Держави, як беруть участь у цьому Пак- С. The prevention, treatment and control of т, визнають право кожно людини на соц- epidemic, endemic, occupational and other альне забезпечення, включаючи соцальне diseases. The creation of conditions which страхування. would assure to all medical service and medical attention in the event of sickness.
4. Забезпечення скорочення мертвона- D. Equal opportunity for everyone to be роджуваност та дитячо смертност п- promoted in his employment to an appro клування про здоровий розвиток дитини. priate higher level, subject to no consid Полпшення всх аспектв ггни зовнш- erations other than those of seniority and нього середовища ггни прац в промис- competence. Rest, leisure and reasonable ловост. limitation of working hours and periodic holidays with pay, as well as remunera tion for public holidays.
5. Справедлива зарплата однакова вина- Е. The provision for the reduction of inc города за однакову працю без будь-яко stillbirth-rate and of infant mortality and рзниц;
зокрема, жнкам повинн гаранту- for the healthy development of the child.
ватися умови прац, не грш вд тих, якими The improvement of all aspects of envi користуються чоловки, з однаковою опла- ronmental and industrial hygiene.
тою за однакову працю.
Exercise 4B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. environmental and industrial hygiene;
2. just and favourable conditions of work, 3. seniority;
4. creation of conditions;
5. competence: 6. equal pay for equal work;
7. medi cal attention;
8. prevention, treatment and control of epidemic, endemic, occupational and other diseases;
9. fair wages and equal remuneration for work of equal value;
10. safe and healthy working conditions;
11. rest, leisure and reasonable limitation of working hours;
12. remuneration for public holidays;
13. the right of everyone to social security, including social insurance;
14. medical service;
15. highest attainable standard of physical and men tal health;
16. healthy development of the child;
17. periodic holidays with pay;
18. decent living;
19. be promoted;
20. the reduction of the stillbirth-rate and of infant mortality.
Exercise 4C. Translate the following words and word combinations into English.
1. справедлива зарплата;
2. вдпочинок, дозвлля розумне обмеження робо чого часу;
3. регулярна оплачувана вдпустка;
4. забезпечення скорочення мертво народжуваност;
5. дитяча смертнсть;
6. однакова винагорода за однакову працю;
7. створення умов;
8. задовльн та сприятлив умови прац;
9. соцальне страхування;
10. медичний догляд;
11. соцальне забезпечення;
12. гдне снування;
13. медична до помога;
14. профлактика кування епдемчних, ендемчних, професйних та нших хвороб боротьба з ними;
15. гарантувати умови прац;
16. полпшення всх аспектв ггни зовншнього середовища ггни прац у промисловост;
17. здоровий розви ток дитини;
18. право кожно людини на максимально можливий рвень фзичного психчного здоровТя;
19. умови роботи, що вдповдають вимогам безпеки та ггни;
20. винагорода за працю у святков дн.
Exercise 4D. Listen to text 4A in Ukrainian. Use you shorthand to write it down.
Translate it into English.
Exercise 5. Translate the following words and word combinations into English.
1. держави-учасниц цих Конвенцй;
2. Статут Органзац ОбТднаних Нацй;
3. нацональне або соцальне походження;
4. Конвенця Мжнародно органзац пра ц;
5. дитяча смертнсть;
6. зобовТязуватися гарантувати;
7. захист права на органза цю;
8. право професйних сплок функцонувати безперешкодно без будь-яких обме жень;
9. соцальне страхування;
10. медичний догляд;
11. завдавати шкоди гарантям;
12. гдне снування;
13. медична допомога;
14. право професйних сплок утворювати нацональн федерац чи конфедерац;
15. гарантувати умови прац;
16. в нтересах державно безпеки чи громадського порядку;
17. мжнародн професйн органзац;
18. Загальна деклараця прав людини;
19. майновий стан;
20. економчн, соцальн культурн права;
21. громадянськ та полтичн права;
22. крани, що розвиваються;
23. дискримнаця за ознаками раси, кольору шкри, стат, мови, релг, полтичних чи нших переконань;
24. мжнародна допомога та спвпраця;
25. економчн технчн галуз;
26. право кожно людини на максимально можливий рвень фзичного психч ного здоровТя;
27. застосовувати закон;
28. народне господарство;
29. користування всма правами;
30. кервництво державою;
31. приймати законодавч акти;
32. створен ня умов;
33. вдпочинок, дозвлля розумне обмеження робочого часу;
34. оплачувана перодична вдпустка;
35. забезпечення скорочення мертвонароджуваност;
36. одна кова винагорода за однакову працю;
37. здоровий розвиток дитини;
38. справедлив сприятлив умови прац;
39. соцальне забезпечення;
40. профлактика кування епдемчних, ендемчних, професйних та нших хвороб боротьба з ними;
41. по пшення всх аспектв довклля ггни прац в промисловост;
42. вживати спльн та самостйн заходи;
43. цннсть особи;
44. визнати право на працю;
45. Органзаця ОбТднаних Нацй;
46. на принципах гдност та рвност;
47. держави-члени органза ц;
48. мжнародний пакт про економчн, соцальн та культурн права.
Exercise 6. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. Universal Declaration of Human Rights;
2. technical and vocational guidance and tr aining programmes;
3. rights enunciated in the present Covenant;
4. promote social progr ess;
5. right of trade unions to establish national federations or confederations;
6. members of the armed forces or of the police or of the administration of the State;
7. Member Stats;
8. International Labour Organisation Convention;
9. fair wages and equal remuneration for work of equal value;
10. take joint and separate action;
11. remuneration for public holidays;
12. right of everyone to social security, including social insurance;
13. medi cal service;
14. International Covenants on Human Rights;
15. civil and political rights;
16. economic, social and cultural rights;
17. environmental and industrial hygiene;
18. ap ply the law;
19. legislative measures;
20. be promoted;
21. reduction of the still-birth-rate and of infant mortality;
22. national security;
23. prevent the imposition of lawful restri ctions;
24. take steps, individually and through international assistance and co-operation;
25. right to strike;
26. form or join international trade-union organizations;
27. prevention, treatment and control of epidemic, endemic, occupational and other diseases;
28. no limi tations other than those prescribed by law;
29. prejudice guarantees;
30. periodic holidays with pay;
31. just and favourable conditions of work;
32. seniority;
33. on the principles of the dignity and equality;
34. competence;
35. in conformity with the laws of the particular country;
36. rest, leisure and reasonable limitation of working hours;
37. highest attainab le standard of physical and mental health;
38. appropriate means;
39. achieve productive employment;
40. safe and healthy working conditions;
41. no restrictions may be placed on the exercise of this right;
42. safeguard this right;
43. undertake to guarantee;
44. public order;
45. developing countries;
46. creation of conditions;
47. United Nations.
Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate it into Ukrainian.
Use Vocabulary 2 and Exercise 2A.
Each State Party to the present Covenant undertakes to take steps, individually and through international _(1) and _(2), especially economic and techni cal, to the maximum of its (3) resources, with a view to achieving progressively the full (4) of the rights recognized in the present (5) by all _ (6) means, including particularly the adoption of_ (7) measures. The States Parties to the present Covenant undertake to _ (8) that the rights enunciat ed in the present Covenant will be exercised without _ (9) of any kind as to race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, _ (10), birth or other status. (11) countries, with due regard to human rights and their national _ (12), may determine to what extent they would guarantee the economic rights recognized in the present Covenant to non-nationals.
The States Parties to the present Covenant undertake to ensure the (13) right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights set forth in the present Covenant. The States Parties to the present Covenant recognize the right to_ (14), which includes the right of everyone to the opportunity to gain his (15) by work which he freely chooses or accepts, and will take appropriate steps to (16) this right. The steps to be taken by a State _ (17) to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include _ (18) and _ (19) guidance and _ (20) programmes, policies and techniques to achieve steady economic, social and cultural development and full and productive em ployment under conditions of safeguarding fundamental political and economic freedoms to the individual.
Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3Ц4 and Exercises 3AЦ4A in case of difficulties.
TEXT Article 1. The States Parties to the present Covenant undertake to ensure:
(a) The right of everyone to form trade unions and join the trade union of his choice, subject only to the rules of the organization concerned, for the promotion and protection of his economic and social interests. No restrictions maybe placed on the exercise of this right other than those prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public order or for the protection of the rights and freedoms of others;
(b) The right of trade unions to establish national federations or confederations and the right of the latter to form or join international trade-union organizations;
(c) The right of trade unions to function freely subject to no limitations other than those pres cribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public order or for the protection of the rights and freedoms of others;
(d) The right to strike, provided that it is exercised in conformity with the laws of the particular country.
2. This article shall not prevent the imposition of lawful restrictions on the exercise of these rights by members of the armed forces or of the police or of the administration of the State.
3. Nothing in this article shall authorize States Parties to the International Labour Organisation Convention of 1948 concerning Freedom of Association and Protection of the Right to Organize to take legislative measures which would prejudice, or apply the law in such a manner as would prejudice, the guarantees provided for in that Convention.
TEXT Article The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the enjoyment of just and favourable conditions of work which ensure, in particular:
(a) Remuneration which provides all workers, as a minimum, with:
(I) Fair wages and equal remuneration for work of equal value without distinction of any kind, in particular women being guaranteed conditions of work not inferior to those enjoyed by men, with equal pay for equal work;
(II) A decent living for themselves and their families in accordance with the provisions of the present Covenant;
(b) Safe and healthy working conditions;
(c) Equal opportunity for everyone to be promoted in his employment to an appropriate higher level, subject to no considerations other than those of seniority and competence;
(d) Rest, leisure and reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay, as well as remuneration for public holidays.
Article The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to social security, including social insurance.
Article 1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health.
2. The steps to be taken by the States Parties to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include those necessary for:
(a) The provision for the reduction of the stillbirth-rate and of infant mortality and for the healthy development of the child;
(b) The improvement of all aspects of environmental and industrial hygiene;
(c) The prevention, treatment and control of epidemic, endemic, occupational and other diseases;
(d) The creation of conditions which would assure to all medical service and medical atten tion in the event of sickness.
Exercise 9. Translate the following texts into English. Work in pairs.
TEXT Стаття 1. Держави, як беруть участь у цьому Пакт, визнають право кожного на до статнй життвий рвень для нього його смТ, включаючи достатн забезпечення харчуванням (adequate food), одягом житлом, на стале полпшення (continuous improvement ) умов життя. Держави-учасниц вживуть належних заходв щодо за безпечення здйснення цього права, визнаючи важливе значення, яке ма в цьому вдношенн мжнародна спвпраця, що рунтуться на принцип добровльност.
2. Держави, як беруть участь у цьому Пакт, визнаючи основне право кожно людини на свободу вд голоду, повинн вживати необхдних заходв (ндивдуально в рамках мжнародно спвпрац), як б включали реалзацю конкретних програм для того, щоб:
a) полпшити методи виробництва, збергання розподлу (distribution) продуктв харчування шляхом широкого використання технчних наукових знань, поши рення знань про принципи харчування вдосконалення або реформи аграрних систем таким чином, аби забезпечити найбльш ефективне освоння використан ня природних ресурсв, б) забезпечити справедливий розподл свтових запасв продовольства, вдповдно до потреб з урахуванням проблем кран, як мпортують експортують харчов продукти (food-importing and food-exporting countries).
TEXT Стаття 1. Держави, що беруть участь у цьому Пакт, визнають право кожно людини на освту. Вони погоджуються, що освта повинна спрямовуватися на повний розвиток людсько особи та усвдомлення гдност ма змцнювати повагу до прав людини основних свобод. Вони, дал, погоджуються в тому, що освта повинна кожному дати можливсть бути корисним членом вльного суспльства, сприяти розвитку взамо розумння, терпимост (tolerance) дружби мж усма нацями, расовими, етнчними та релгйними групами, а також сприяти зусиллям Органзац ОбТднаних Нацй по пдтриманню миру (maintenance of peace).
2. Держави, що беруть участь у цьому Пакт, визнають, що для повного здй снення цього права:
a) початкова освта повинна бути обовТязкова безкоштовна для всх;
b) середня освта в рзних формах, включаючи професйно-технчну середню осв ту (vocational secondary education), ма бути вдкритою доступною для кожно го внаслдок вживання всх необхдних заходв , зокрема, поступового запрова дження (progressive introduction) безкоштовно освти;
c) вища освта повинна бути однаково доступною для всх на основ здбностей кожного шляхом вжиття всх необхдних заходв , зокрема, поступового запро вадження безкоштовно освти;
d) базова освта (fundamental education) повинна по можливост заохочуватися або нтенсифкуватися по вдношенню до тих, хто не проходив чи не закнчив повного курсу початково освти;
e) ма активно проводитися розвиток мереж закладв освти усх рвнв, повинна бути встановлена задовльна система стипендй мають постйно полпшуватися матеральн умови прац викладачв.
3. Держави, що беруть участь у цьому Пакт, зобовТязуються поважати свободу батькв та (у вдповдних випадках) законних опкунв обирати для власних дтей не тльки школи, запроваджен державною владою, а й нш заклади освти, що вдпо вдають тому мнмуму вимог щодо освти, який встановлено чи затверджено дер жавою, забезпечувати релгйне та моральне виховання свох дтей вдповдно до власних переконань (convictions).
4. Жодна частина ц статт не повинна тлумачитися (construe) у розумнн об меження свободи окремих осб та установ створювати навчальн заклади керувати ними за незмнно умови додержання принципв, викладених у пункт 1 ц статт, вимоги, щоб освта, яку дають у таких закладах, вдповдала тому мнмуму вимог, що його може бути встановлено державою.
Exercise 10. Look through the vocabulary below, then listen to text 7 in English.
Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.
TEXT scientific progress науковий прогрес moral and material interests моральн матеральн нтереси scientific, literary or artistic produc- науков, тературн чи художн прац tion conservation охорона;
збереження diffusion of science and culture поширення досягнень науки та культури scientific research наукове дослдження creative activity творча дяльнсть, творчсть international contacts мжнародн контакти conclusion of conventions укладання конвенцй adoption of recommendations прийняття рекомендацй furnishing of technical assistance надання технчно допомоги regional and technical meetings регональн технчн наради consultation консультаця application (практичне) застосування study дослдження, виживання indispensable обовТязковий Exercise 11. Look through the vocabulary below, then listen to text 8 in Ukrainian.
Use your shorthand to write it down. Translate it into English.
TEXT територя крани (що ма колон) metropolitan territory пд юрисдикцю under jurisdiction докладний план заходв detailed plan of action поступове втлення у життя progressive implementation подавати доповд submit reports Генеральний секретар Secretary-General надсилати примрники transmit copies Економчна соцальна рада Economic and Social Council статутн положення constitutional instruments Exercise 12. Translate text 9 into Ukrainian.
TEXT Article 1. Any State Party to the present Covenant may propose an amendment (поправка) and file it with the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall thereupon communicate any proposed amendments to the States Parties to the present Covenant with a request that they notify him whether they favour a conference of States Parties for the purpose of considering and voting upon the proposals. In the event that at least one third of the States Parties favours such a conference, the Secretary-General shall convene the conference (скликати конференцю) under the auspices (пд егдою) of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of the States Parties present and voting at the conference shall be submitted to the General Assembly of the United Nations for approval.
2. Amendments shall come into force when they have been approved by the General Assembly (Генеральна Асамблея) of the United Nations and accepted by a two-thirds majority of the States Parties to the present Covenant in accordance with their respective constitutional processes.
3. When amendments come into force (набувати чинност) they shall be binding on those States Parties which have accepted them, other States Parties still being bound by the provisions of the present Covenant and any earlier amendment which they have accepted Exercise 13. Translate text 10 into English.
TEXT Стаття Держави, що беруть участь у цьому Пакт, визнають, що:
1. СмТ, яка природним основним осередком суспльства (natural and funda mental group unit of society), повинн надаватися по можливост якнайповнша охо рона допомога, особливо при утворенн поки на нй лежить турбота про дтей, як перебувають на утриманн (dependent children), та х виховання. Шлюб повинний укладатися за умови добровльност (free consent) тих, хто одружуться.
2. Особлива охорона повинна надаватися матерям протягом розумного пе роду до псля пологв (childbirth). Протягом цього пероду працюючим матерям повинна надаватися оплачувана вдпустка (paid leave) або вдпустка з наданням до статнх пльг на соцальне забезпечення (leave with adequate social security benefits).
3. Особлив заходи охорони допомоги мають вживатися щодо всх дтей пд ткв без будь-яко дискримнац за ознакою соцального статусу бтькв (parentage) чи за ншою ознакою. Дти пдлтки мають бути захищен вд економчно соцаль но експлуатац. Застосування хньо прац в галуз, шкдливй для хньо моральност здоровТя чи небезпечнй для життя або такй, що може завдати шкоди хньому нор мальному розвитку, повинно каратися законом. Крм того, держави мають встанови ти вков обмеження (age limits), нижче яких використання оплачувано дитячо прац (paid employment of child labour) забороняться караться законом.
VOCABULARY English - Ukrainian adequate food достатн харчування administration of the State кервництво державою adoption of recommendations прийняття рекомендацй age limit обмеження за вком amendment поправка application (практичне) застосування apply the law застосовувати закон appropriate means належн способи (засоби) armed forces збройн сили available resources наявн ресурси Charter of the United Nations Статут Органзац ОбТднаних Нацй childbirth пологи civil and political rights громадянськ та полтичн права colour колр шкри come into force набувати чинност competence квалфкаця conclusion of conventions укладання конвенцй confederation конфедераця conservation охорона;
збереження construe тлумачити constitutional instrument статутне положення consultation консультаця continuous improvement неухильне полпшення convene a conference скликати конференцю conviction переконання co-operation спвпраця creative activity творча дяльнсть, творчсть decent living задовльне снування democratic society демократичне суспльство dependent children дти, як перебувають на утриманн (батькв);
несамостйн дти detailed plan of action докладний план дй (заходв) developing countries крани, що розвиваються diffusion of science and culture розповсюдження досягнень науки та культури discrimination дискримнаця distribution розподл Economic and Social Council Економчна соцальна рада economic, social and cultural rights економчн, соцальн культурн права enjoyment of all rights користування всма правами environmental and industrial hygiene сантарний стан навколишнього середовища ггна прац у промисловост establish national federations утворювати нацональн федерац fair wages справедлива зарплата faith in fundamental human rights вра в основн права людини food-exporting countries крани, що експортують харчов продукти food-importing countries крани, що мпортують харчов продукти free consent вльна згода;
добровльнсть full realization of the rights повне здйснення прав fundamental education базова (елементарна) освта fundamental freedoms основн свободи furnishing of technical assistance надання технчно допомоги gain oneТs living by work заробляти на життя працею General Assembly Генеральна Асамблея imposition of lawful restrictions запровадження законних обмежень indispensable обовТязковий infant mortality дитяча смертнсть international assistance мжнародна допомога international contacts мжнародн контакти International Covenants on Human Мжнародн пакти про права людини Rights International Labour Organisation мжнародн профсплков органзац Convention international trade-union organizations Конвенця Мжнародно органзац прац just and favourable conditions належн сприятлив умови (прац) leave with adequate social security вдпустка з наданням достатнх пльг benefits на соцальне забезпечення legislative measures законодавч заходи maintenance of peace пдтримання миру medical attention медичний догляд medical service медична допомога Member States держави-члени (органзац) metropolitan territory територя крани (що ма колон) moral and material interests моральн матеральн нтереси national economy народне господарство national or social origin нацональне або соцальне походження national security державна безпека natural and fundamental group unit природний основний осередок of society суспльства observance of human rights on the додержання прав людини principles of dignity and equality на засадах гдност рвност paid leave оплачувана вдпустка parentage соцальний статус батькв periodic holiday(s) with pay регулярна оплачувана вдпустка physical and mental health фзичне психчне здоровТя policies and techniques шляхи методи productive employment продуктивне використання робочо сили progressive implementation поступове втлення у життя progressive introduction поступове запровадження (be) promoted одержати пдвищення по служб (робот) property status майновий стан prejudice guarantees пдривати гарант promote social progress сприяти соцальному прогресу protection of the right to organize захист права на органзацю public holidays святков дн public order громадський порядок recognize the right to work визнавати право на працю race раса розумне обмеження робочого часу reasonable limitation of working hours скорочення мертвонароджуваност reduction of stillbirth-rate регональн технчн наради regional and technical meetings винагорода remuneration обмеження restrictions right to strike право на страйки safe and healthy working conditions умови роботи, що вдповдають вимогам безпеки та ггни safeguard a right забезпечувати право scientific progress науковий прогрес scientific research наукове дослдження scientific, literary or artistic production науков, тературн чи художн твори Secretary-General Генеральний секретар seniority трудовий стаж sex стать social insurance соцальне страхування.
social security соцальне забезпечення States Parties to these Conventions Держави-учасниц цих Конвенцй study дослдження submit a report подавати доповдь take joint and separate action вживати спльних самостйних заходв take legislative measures вживати законодавч заходи technical and vocational guidance and програми професйно-технчного training programmes навчання пдготовки transmit copies надсилати примрники trade union професйна сплка treatment and control of epidemic, кування епдемчних, ендемчних, endemic, occupational and other професйних та нших хвороб та diseases боротьба з ними under jurisdiction пд юрисдикцю undertake to guarantee зобовТязуватися гарантувати under the auspices пд егдою United Nations Органзаця ОбТднаних Нацй Universal Declaration of Human Rights Загальна деклараця прав людини universal respect (for) загальне поважання vocational secondary education професйно-технчна середня освта worth of the human person цннсть людсько особи Ukrainian-English базова (елементарна) освта fundamental education вживати законодавч заходи take legislative measures вживати спльних самостйних заходв take joint and separate action визнавати право на працю recognize the right to work винагорода remuneration вддансть основним правам faith in fundamental human rights вдпустка з наданням достатнх пльг на leave with adequate social security benefits соцальне забезпечення вльна згода free consent Генеральна Асамблея General Assembly Генеральний секретар Secretary-General громадський порядок public order громадянськ та полтичн права civil and political rights демократичне суспльство democratic society держави-члени Органзац Member States держави-учасниц цих Конвенцй States Parties to these Conventions державна безпека, national security дискримнаця discrimination дитяча смертнсть infant mortality дти, як перебувають на утриманн dependent children добровльнсть free consent додержання прав людини observance of human rights докладний план дй (заходв) detailed plan of action дослдження study Економчна соцальна рада Economic and Social Council економчн, соцальн культурн economic, social and cultural rights права забезпечувати це право safeguard this right Загальна декларац прав людини Universal Declaration of Human Rights загальне поважання universal respect (for) задовльне снування decent living законодавч заходи legislative measures запровадження законних обмежень imposition of lawful restrictions заробляти на життя працею gain oneТs living by work застосовувати закон apply the law захист права на органзацю protection of the right to organize збройн сили armed forces здйснення прав у повному обсяз full realization of the rights зобовТязуватися гарантувати undertake to guarantee квалфкаця competence кервництво державою administration of the State колр шкри colour Конвенця Мжнародно органзац International Labour Organisation прац Convention консультаця consultation конфедераця confederations користування всма правами enjoyment of all rights крани, що розвиваються developing countries крани, що експортують харчов food-exporting countries продукти крани, що мпортують харчов продукти food-importing countries кування епдемчних, ендемчних, treatment and control of epidemic, професйних та нших хвороб endemic,occupational and other diseases майновий стан property медична допомога medical service медичний догляд medical attention мжнародна допомога international assistance мжнародн контакти international contacts Мжнародн пакти про права людини International Covenants on Human Rights мжнародн профсплков органзац international trade-union organizations моральн матеральн нтереси moral and material interests на принципах гдност on the principles of the dignity and рвност equality набувати чинност come into force надання технчно допомоги furnishing of technical assistance надсилати примрники transmit copies належне харчування adequate food належн сприятлив умови прац just and favourable conditions належн способи (засоби) appropriate means народне господарство national economy наукове дослдження scientific research науковий прогрес scientific progress науков, тературн чи художн твори scientific, literary or artistic (прац) production нацональне або соцальне national or social origin походження наявн ресурси available resources несамостйн дти dependent children неухильне полпшення continuous improvement обмеження restriction обмеження за вком age limit обовТязковий indispensable одержати пдвищення по робот (служб) (be) promoted оплачувана вдпустка paid leave Органзаця ОбТднаних Нацй United Nations основн свободи fundamental freedoms охорона (довклля тощо) conservation переконання conviction пд юрисдикцю under jurisdiction пд егдою under the auspices пдривати гарант prejudice guarantees пдтримання миру maintenance of peace повне здйснення прав full realization of the rights подавати доповдь submit a report пологи childbirth поправка amendment поступове втлення у життя progressive implementation поступове запровадження progressive introduction право на страйки right to strike практичне застосування application прийняття рекомендацй adoption of recommendations природний основний осередок natural and fundamental group unit суспльства of society програми професйно-технчного technical and vocational guidance навчання пдготовки and training programmes продуктивне застосування робочо сили productive employment професйна сплка trade union професйно-технчна середня освта vocational secondary education раса race регональн технчн наради regional and technicalmeetings регулярна оплачувана вдпустка periodic holidays with pay розповсюдження досягнень науки та diffusion of science and culture культури розподл distribution розумне обмеження робочого reasonable limitation of working часу hours сантарний стан навколишнього environmental and industrial hygiene середовища ггна прац в промисловост святков дн public holidays скликати конференцю convene a conference скорочення мертвонароджуваност reduction of the stillbirth-rate соцальне забезпечення social security соцальне страхування social insurance соцальний статус батькв parentage спвпраця co-operation справедлива зарплата fair wages сприяти соцальному прогресу promote social progress статутне положення constitutional instrument стать sex Статут Органзац ОбТднаних Нацй Charter of the United Nations статутне положення constitutional instrument творча дяльнсть, творчсть creative activity територя крани (що ма колон) metropolitan territory тлумачити construe трудовий стаж seniority укладання конвенцй conclusion of conventions умови роботи, що вдповдають safe and healthy working conditions вимогам безпеки прац та ггни утворювати нацональн федерац establish national federations фзичне психчне здоровТя physical and mental health цннсть людсько особи worth of the human person шляхи методи policies and techniques UNIT INTERNATIONAL COVENANT ON CIVIL AND POLITICAL RIGHTS Exercise 1. Read and translate into Ukrainian (see the recommendations in the Introduction) Every human being has the inherent right (l) to life. This right shall 1. невдТмне право be protected by law. No one shall be arbitrarily deprived of his life. 2. смертна кара 3. смертний вирок In countries which have not abolished the death penalty (2), 4. вчинення злочину sentence of death (3) maybe imposed only for the most serious 5. Конвенця про за crimes in accordance with the law in force at the time of the com побгання злочину mission of the crime (4) and not contrary to the provisions of геноциду покаран the present Covenant and to the Convention on the Prevention ня за нього and Punishment of the Crime of Genocide (5). This penalty can 6. остаточний only be carried out pursuant to a final judgement (6) rendered by вирок a competent court (7).
7. компетентний When deprivation of life (8) constitutes the crime of genocide, it суд is understood that nothing in this article shall authorize any State 8. позбавлення жит Party to the present Covenant to derogate (9) in any way from тя any obligation assumed under the provisions of the Convention 9. вдступати on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide.
10. просити про по Anyone sentenced to death shall have the right to seek pardon (10) милування or commutation of the sentence (11). Amnesty (12), pardon or 11. помТякшення ви commutation of the sentence of death may be granted in all cases.
року Sentence of death shall not be imposed for crimes committed by 12. амнстя persons below eighteen years of age and shall not be carried out 13. бути пдставою;
on pregnant women. Nothing in this article shall be invoked (13) застосовуватися to delay or to prevent the abolition (14) of capital punishment 14. скасування (15) by any State Party to the present Covenant.
15. смертна кара No one shall be subjected to torture (16) or to cruel, inhuman 16. катування or degrading treatment (17) or punishment (18). In particular, 17. принижуюче no one shall be subjected without his free consent to medical or гднсть scientific experimentation (19).
поводження No one shall be subjected to arbitrary or unlawful interference 18. покарання (20) with his privacy, family, home or correspondence, nor to 19. медичн чи на unlawful attacks on his honour and reputation. Everyone has the уков дослди right to the protection of the law against such interfering attacks.
20. свавльне чи не законне втручання Exercise 1A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.
Translate them (see the recommendations in the Introduction).
AB 1. Anyone sentenced to death shall have the А. Нкого не може бути пддано кату right to seek pardon or commutation of the ванню чи жорстокому, нелюдському або sentence. Amnesty, pardon or commutation принижуючому гднсть поводженню of the sentence of death may be granted in чи покаранню. Зокрема, жодну особу не all cases. Sentence of death shall not be im- може бути без добровльно згоди пд posed for crimes committed by persons be- дано медичним чи науковим дослдам.
low eighteen years of age and shall not be carried out on pregnant women.
2. In countries which have not abolished В. Нхто не повинен зазнавати свавль the death penalty, sentence of death may be ного чи незаконного втручання в його imposed only for the most serious crimes особисте смейне життя, свавльних чи in accordance with the law in force at the незаконних посягань на недоторканнсть time of the commission of the crime and його житла або тамницю його листуван not contrary to the provisions of the pres- ня чи незаконних посягань на його честь ent Covenant and to the Convention on the репутацю. Кожна людина ма право на Prevention and Punishment of the Crime of захист закону вд такого втручання чи та Genocide. This penalty can only be carried ких посягань.
out pursuant to a final judgement rendered by a competent court.
3. When deprivation of life constitutes the C. Кожний, кого засуджено до смертно crime of genocide, it is understood that кари, ма право просити про помилуван nothing in this article shall authorize any ня чи про помТякшення вироку. Амнстя, State Party to the present Covenant to der- помилування або замна смертного виро ogate in any way from any obligation as- ку можуть бути дарован в усх випадках.
sumed under the provisions of the Conven- Смертний вирок не виноситься за злочи tion on the Prevention and Punishment of ни, вчинен особами, молодшими за в the Crime of Genocide. смнадцять рокв, не виконуться щодо вагтних жнок.
4. No one shall be subjected to arbitrary D. У кранах, як не скасували смертно or unlawful interference with his privacy, кари, смертн вироки можуть виносити family, home or correspondence, nor to ся тльки за найтяжч злочини вдповд unlawful attacks on his honour and reputa- но до закону, який дяв пд час вчинення tion. Everyone has the right to the protec- злочину який не суперечить постановам tion of the law against such interference or цього Пакту Конвенц про запобгання attacks. злочину геноциду покарання за нього.
Це покарання може бути здйснене тль ки на виконання остаточного вироку, ви несеного компетентним судом.
5. No one shall be subjected to torture or Е. Коли позбавлення життя становить to cruel, inhuman or degrading treatment or злочин геноциду, слд мати на уваз, що punishment. In particular, no one shall be нщо в цй статт не да державам-учасни subjected without his free consent to medi- цям цього Пакту права якимось шляхом cal or scientific experimentation. вдступати вд будь-яких зобовТязань, прийнятих згдно з постановами Конвен ц про запобгання злочину геноциду покарання за нього.
Exercise IB. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. inherent right to life;
2. right hall be protected by law;
3. abolish the death penalty;
4. tence of death;
5. most serious crimes;
6. commission of the crime;
7. Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide;
8. final judgement;
9. competent court;
10. unlawful attacks on honour and reputation;
11. deprivation of life;
12. crime of genocide;
13. derogate from any obligations;
14. right to seek pardon;
15. commutation of the sentence;
16. amnesty, pardon or commutation of the sentence of death may be granted in all cases;
17. sentence of death shall not be imposed for crimes committed by persons be low eighteen years of age and shall not be carried out on pregnant women;
18. be invoked to delay or to prevent the abolition of capital punishment;
19. be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment;
20. medical or scientific experi mentation;
21. no one shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with privacy, family, home or correspondence;
22. right to the protection of the law against interference or attacks.
Exercise 1C. Translate the following words and word combinations into English.
1. катування чи жорстоке, нелюдське або принижуюче гднсть поводження чи по карання;
2. незаконн посягання на честь гднсть ;
3. право на життя невдТмним правом кожно людини;
4. найтяжч злочини вдповдно до закону;
5. смертний ви рок;
6. скасовувати смертну кару;
7. конвенця про запобгання злочину геноциду покарання за нього;
8. амнстя, помилування або замна смертного вироку можуть бути дарован в усх випадках;
9. компетентний суд;
10. право охороняться законом;
11. позбавлення життя;
12. смертна кара;
13. медичн чи науков дослди;
14. свавльн чи незаконн посягання на недоторканнсть життя або тамницю листування;
15. вд ступати вд будь-яких зобовТязань;
16. остаточний вирок;
17. право на захист закону вд втручання чи посягань;
18. просити про помилування;
19. помТякшення вироку;
20. смертний вирок не виноситься за злочини, вчинен особами, молодшими за в смнадцять рокв, не виконуться щодо вагтних жнок;
21. бути пдставою для вд строчення або недопущення скасування смертно кари.
Exercise ID. Listen to text 1A in English. Use your shorthand to write it down.
Translate it into Ukrainian.
Study the vocabulary below and then proceed to the exercises Vocabulary - be detained in утримуватися пд social rehabilitation соцальне custody вартою перевиховання, суспльна reformation виправлення реаблтаця appear for trial зТявлятися на суд right to liberty право на свободу arbitrary arrest свавльний арешт security of person особиста недоторканнсть be deprived of бути позбавленим liberty вол officer authorized службова особа by law juvenile offenders неповнолтн правопорушники exercise judicial здйснювати power судову владу criminal charge кримнальне release звльнення;
обвинувачення звльняти trial судовий розгляд, penitentiary system пентенцарна судовий процес система contractual договрне execution of the виконання вироку obligation зобовТязання judgement adjudication винесення take proceedings розглядати справи судового ршення before a court у суд exceptional винятков unconvicted persons незасуджен особи circumstances обставини judicial proceeding судовий розгляд Exercise 2A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.Translate them (see the recommendations in the Introduction).
AB 1. Кожна заарештована або затримана за A. Everyone has the right to liberty and se кримнальним обвинуваченням особа в curity of person. No one shall be subjected термновому порядку повинна постати пе- to arbitrary arrest or detention. No one ред суддею чи ншою службовою особою, shall be deprived of his liberty except on якй належить за законом право здйсню- such grounds and in accordance with such вати судову владу, ма право на судовий procedure as are established by law.
розгляд, що не вдкладаться на невизна чений термн, або на звльнення.
2. Кожна людина ма право на свободу та В. Anyone arrested or detained on a crimi особисту недоторканнсть. Нхто не може nal charge shall be brought promptly be бути пдданий свавльному арешту чи за- fore a judge or other officer authorized by триманню. Нхто не може бути позбавле- law to exercise judicial power and shall be ний вол накше, як на пдставах вдпо- entitled to trial within a reasonable time or вдно до тако процедури, що визначена to release.
законом.
3. Вс особи, позбавлен вол, мають право С. The penitentiary system shall comprise на гуманне поводження поважання гд- treatment of prisoners the essential aim of ност, властиво людськй особ. Обвину- which shall be their reformation and social вачен у випадках, коли нема виняткових rehabilitation. Juvenile offenders shall be обставин, розмщуються окремо вд засу- segregated from adults and be accorded джених, м надаться окремий режим, що treatment appropriate to their age and legal вдповда х статусу незасуджених осб. status. No one shall be imprisoned merely on the ground of inability to fulfil a con tractual obligation.
4. Пентенцарною системою передба- D. Anyone who is deprived of his liberty чаться режим для увТязнених, стотною by arrest or detention shall be entitled to метою якого х виправлення соцальне take proceedings before a court, in order перевиховання. Неповнолтн правопо- that court may decide without delay on the рушники вдокремлюються вд повнолт- lawfulness of his detention and order his нх, м надаться режим, що вдповда release if the detention is not lawful. Any хньому вку правовому статусу. Нхто one who has been the victim of unlawful не може бути позбавлений вол на тй arrest or detention shall have an enforce лише пдстав, що вн не в змоз виконати able right to compensation.
якесь договрне зобовТязання.
5. Кожний, позбавлений вол внаслдок Е. All persons deprived of their liberty shall арешту чи затримання, ма право на роз- be treated with humanity and with respect гляд його справи у суд, щоб цей суд мг for the inherent dignity of the human per невдкладно винести постанову щодо за- son. Accused persons shall, save in excep конност його затримання розпорядити- tional circumstances, be segregated from ся про його звльнення, якщо затримання convicted persons and shall be subject to незаконним. Кожний, хто був жертвою separate treatment appropriate to their sta незаконного арешту чи затримання, ма tus as unconvicted persons.
право на компенсацю з позовною си лою.
Exercise 2B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. right to liberty;
2. exercise judicial power;
3. be detained in custody;
4. no one shall be subjected to arbitrary arrest or detention;
5. criminal charge;
6. judicial proceedings;
7. exceptional circumstances;
8. accused juvenile persons shall be separated from adults and brought as speedily as possible for adjudication;
9. be entitled to trial within a rea sonable time or to release;
10. execution of the judgement;
11. release may be subject to guarantees to appear for trial;
12. victim of unlawful arrest or detention;
13. lawfulness of the detention;
14. be segregated from convicted persons;
15. penitentiary system;
16. bring promptly before a judge or other officer authorized by law;
17. take proceedings before a court;
18. be deprived o f liberty;
19. security of person;
20. enforceable right to compen sation;
21. reformation and social rehabilitation;
22. no one shall be imprisoned merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation;
23. juvenile offenders.
Exercise 2C. Translate the following words and word combinations into English.
1. винесення судового ршення;
2. винятков обставини;
3. обвинувачен - непо внолтн;
4.розмщуватися окремо вд засуджених;
5. суддя чи нша службова особа;
6. неповнолтн правопорушники вдокремлюються вд повнолтнх м надаться ре жим, що вдповда хньому вку правовому статусу;
7. незасуджен особи;
8. кожний позбавлений вол внаслдок арешту чи затримання ма право на розгляд його справи у суд;
9. здйснювати судову владу;
10. вс особи, позбавлен вол, мають право на гуманне поводження поважання гдност, властиво людськй особ;
11. кримналь не обвинувачення;
12. право на свободу та особисту недоторканнсть;
13. право на компенсацю;
14. свавльний арешт;
15. тримати пд вартою: 16. виконання вироку;
17. судовий розгляд;
18. пентенцарною системою передбачаться режим для увТязне них, стотною метою якого х виправлення соцальне перевиховання;
19. звльнення може ставитися у залежнсть вд надання гарантй явки до суду;
20. бути позбавленим вол;
21. звльнення;
22. жертва незаконного арешту;
23. договрне зобовТязання.
Exercise 2D. Listen to text 2A in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Tra nslate it into English.
Study the vocabulary below and then proceed to the exercises Vocabulary- higher tribunal вища судова нстан- criminal offence кримнальний злочин ця act or omission дя(ння) чи бездя final decision остаточне ршення miscarriage of помилку вдправленн justice правосуддя, судова newly discovered нововиявлена обста помилка fact вина suffer punishment зазнавати покарання international law мжнародне право lighter penalty менше покарання be acquitted бути виправданим pardon помилування, дару- penal procedure кримнально-правова вати помилування процедура national law внутршньодержав- be held guilty бути визнаним не законодавство винним be tried again бути вдруге пд су- be punished again бути вдруге дом for an offence покараним за (той же) злочин heavier penalty бльш тяжке пока рання prejudice the trial перешкоджати community of мжнародне товари вдданню пд суд nations ство be compensated одержувати компенсацю Exercise ЗА. Match the phrases in column A with their equivalents in column B. Translate them (see the recommendations in the Introduction).
AB 1. No one shall be held guilty of any crimi- А. Коли будь-яку особу остаточним р nal offence on account of any act or omis- шенням було засуджено за кримналь sion which did not constitute a criminal of- ний злочин коли винесений й вирок fence, under national or international law, був потм скасований або вона була по at the time when it was committed. милувана на тй пдстав, що якась нова чи нововиявлена обставина незаперечно доводить наявнсть судово помилки, то ця особа одержу компенсацю.
2. No one shall be liable to be tried or В. Нщо в цй статт не перешкоджа punished again for an offence for which вдданню пд суд покаранню будь-яко he has already been finally convicted or особи за будь-яке дяння чи бездю, що acquitted in accordance with the law and на момент вчинення були кримнальним penal procedure of each country. злочином, згдно з загальними принци пами права, визнаними мжнародним спвтовариством.
3. Everyone convicted of a crime shall have С. Нхто не повинен бути вдруге засу the right to his conviction and sentence be- джений чи покараний за злочин, за який ing reviewed by a higher tribunal according вн уже був остаточно засуджений або to law. виправданий вдповдно до закону кри мнально-правово процедури конкрет но крани.
4. Nothing in this article shall prejudice the D. Кожний засуджений за будь-який trial and punishment of any person for any злочин ма право на те, щоб його засу act or omission which, at the time when it дження вирок були розглянут вищою was committed, was criminal according to судовою нстанцю згдно з законом.
the general principles of law recognized by the community of nations.
5. When a person has by a final decision Е. Нхто не може бути визнаний винним been convicted of a criminal offence and у вчиненн будь-якого кримнального when subsequently his conviction has been злочину внаслдок якось д чи безд, reversed or he has been pardoned on the що, згдно з чинним на момент його вчи ground that a new or newly discovered fact нення внутршньодержавним законодав shows conclusively that there has been a ством або мжнародним правом, не були miscarriage of justice, the person shall be кримнальним злочином.
compensated.
Exercise 3В. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. pardon;
2. final decision;
3. be acquitted;
4. miscarriage of justice;
5. suffer punish ment;
6. act or omission;
7. no one shall be liable to be tried or punished again for an offence;
8. prejudice the trial;
9. according to the general principles of law recognized by the commu nity of nations;
10. offender;
11. criminal offence;
12. higher tribuna. 13. commit a criminal offence;
14. under national or international law;
15. unknown fact;
16. newly discovered fact;
17. heavier penalty;
18. imposition of the lighter penalty;
19. be held guilty;
20. in ac cordance with the law and penal procedure of each country;
21. reverse the conviction.
Exercise 3C. Translate the following words and word combinations into English.
1. остаточне ршення;
2. скасувати вирок;
3. нововиявлена обставина;
4. зазнавати покарання в результат такого засудження;
5. бути вдруге засудженим;
6. бути виправ даним;
7. бути вдруге покараним за злочин;
8. одержувати компенсацю;
9. мжнародне право;
10. невдома обставина;
11. менше покарання;
12. згдно з законом;
13. кож ний засуджений за будь-який злочин, ма право на те, щоб його засудження вирок були переглянут вищою судовою нстанцю;
14. внутршньодержавне законодавство;
15. вчиняти кримнальний злочин;
16. внаслдок якось д чи безд;
17. кримнально правова процедура;
18. бльше покарання;
19. нхто не повинний бути вдруге засу дженим чи покараним за злочин;
20. нхто не може бути визнаний винним у вчиненн будь-якого кримнального злочину;
21. нщо в цй статт не перешкоджа вдданню пд суд покаранню будь-яко особи за будь-яке дяння чи бездю;
22. перешкоджати вд данню пд суд;
23. мжнародне спвтовариство;
24. судова помилка.
Exercise 3D. Listen to text ЗА in English. Use your shorthand to write it down. Trans late it into Ukrainian.
Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises Vocabulary - hold in slavery тримати в рабств lawful order of a законне розпоря court дження суду slave-trade работоргвля prohibit забороняти citizen громадянин civil obligations громадськ обовТяз- imprisonment позбавлення вол;
ки увТязнення hard labour каторжн роботи conditiona l release умовне звльнення service of a mili- служба вйськового calamity лихо tary character характеру cases of emergency випадки надзви propaganda for war пропаганда вйни чайних ситуацй hostility ворожнеча;
(мн.) hold in servitude тримати у пдне вйськов д вльному стан forced or compul- примусова чи violence насильство sory labour обовТязкова праця conduct of public ведення державних genuine periodic регулярн демокра- affairs справ elections тичн вибори universal and equal загальне рвне ви vote голосувати suffrage борче право secret ballot тамне голосування representative представник be elected бути обраним Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B. Tran slate them (see the recommendations in the Introduction).
AB 1. Брати участь у веденн державних справ A. Any propaganda for war shall be pro як безпосередньо, так за посередництвом hibited by law. Any advocacy of national, вльно обраних представникв. Голосувати racial or religious hatred that constitutes бути обраним на регулярних демокра- incitement to discrimination, hostility or тичних виборах, що проводяться на основ violence shall be prohibited by law.
загального рвного виборчого права при тамному голосуванн забезпечують сво боду волевиявлення виборцв.
2. Будь-яка пропаганда вйни забороня- В. Any service exacted in cases of emer ться законом. Будь-який виступ, що роз- gency or calamity threatening the life or палю нацональну, расову чи релгйну well-being of the community. Any work ворожнечу становить собою пдбурю- or service which forms part of normal civil вання до дискримнац, ворожнеч або obligations.
насильства, повинен бути заборонений законом.
3. Нкого не можуть тримати в рабств: С. То take part in the conduct of public af рабство работоргвля забороняються fairs, directly or through freely chosen rep в усх хнх формах. Нкого не можуть resentatives. To vote and to be elected at тримати у пдневльному стан. Нкого не genuine periodic elections which shall be можуть приневолювати до примусово by universal and equal suffrage and shall be чи обовТязково прац. held by secret ballot, guaranteeing the free expression of the will of the electors.
4. Будь-як роботи, необхдн у випад- D. Any service of a military character and, ках надзвичайно ситуац або лиха, що in countries where conscientious objec загрожують життю чи благополуччю tion is recognized, any national service re населення. Будь-яка робота чи служба, quired by law of conscientious objectors.
що входять до звичайних громадських обовТязкв.
5. Будь-яка служба вйськового характе- Е. No one shall be held in slavery:
ру, а в тих кранах, де визнаться вдмова slavery and the slave-trade in all their вд вйськово служби з полтичних чи forms shall be prohibited. No one shall be релгйно-етичних мотивв, будь-яка дер- held in servitude. No one shall be required жавна служба, передбачена законом для to perform forced or compulsory labour.
осб, що вдмовляються вд вйськово служби з таких мотивв.
Exercise 4B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. slavery and the slave-trade in all their forms shall be prohibited;
2. forced or compul sory labour;
3. lawful order of a court;
4. no one shall be held in servitude;
5. competent court;
6. conditional release;
7. service of a military character;
8. hard labour;
9. impris onment;
10. any service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or well-being of the community;
11. any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law;
12. take part in the conduct of public affairs;
13. chosen representatives;
14. vote and to be elected at genuine periodic elections;
15. universal and equal suffrage;
16. any propaganda for war shall be prohibited by law;
17. civil obligations;
18. secret ballot;
19. guarantee free expression of the will of the electors;
20. citizen.
Exercise 4C. Translate the following words and word combinations into English.
1. голосувати бути обраним на регулярних демократичних виборах;
2. забез печувати свободу волевиявлення виборцв;
3. тамне голосування;
4. випадки над звичайних ситуацй або лиха, що загрожують життю чи благополуччю населення;
5. будь-яка служба вйськового характеру;
6. ворожнеча;
7. вльно обран представ ники;
8. загальне рвне виборче право;
9. будь-який виступ, спрямований на роз палювання нацонально, расово чи релгйно ненавист, що явля собою пдбурю вання до дискримнац;
10. законне розпорядження суду;
11. громадськ обовТязки;
12. будь-яка пропаганда вйни повинна бути заборонена законом;
13. брати участь у веденн державних справ;
14. умовне звльнення;
15. примусова чи обовТязкова пра ця;
16. каторжн роботи;
17. нкого не можуть утримувати в рабств;
18. работоргвля забороняться в усх формах;
19. компетентний суд;
20. нкого не можуть тримати у пдневльному стан.
Exercise 4D. Listen to text 4A in Ukrainian. Use you shorthand to write it down.
Translate it into English.
Exercise 5. Translate the following words and word combinations into English.
1. скасувати вирок;
2. катування чи жорстоке, нелюдське або принижуюче гднсть поводження чи покарання;
3. медичн чи науков дослдження;
4. конвенця про запо бгання злочину геноциду покарання за нього;
5. просити про помилування;
6. сва вльн чи незаконн посягання на недоторканнсть життя або тамницю листування;
7. остаточний вирок;
8. вдступати вд будь-яких зобовТязань;
9. смертний вирок не виноситься за злочини, вчинен особами, молодшими за всмнадцять рокв, не вико нуться щодо вагтних жнок;
10. амнстя, помилування або замна смертного вироку можуть бути дарован в усх випадках;
11. звльнення може ставитися у залежнсть вд надання гарантй явки до суду;
12. винесення судового ршення;
13. жертва неза конного арешту;
14. пентенцарною системою передбачаться режим для увТязнених, стотною метою якого х виправлення соцальне перевиховання;
15. здйснювати судову владу;
16. право на свободу та особисту недоторканнсть;
17. карно-правов процедури;
18. утримання пд вартою;
19. будь-яка пропаганда вйни повинна бути за боронена законом;
20. невдома обставина;
21. кримнальн обвинувачення;
22. мжна родне право;
23. договрне зобовТязання;
24. остаточне ршення;
25. бути вдруге засу дженим;
26. мжнародне спвтовариство;
27. свавльний арешт;
28. бути виправданим;
29. громадянин;
30. тамне голосування;
31. голосувати бути обраним на регулярних демократичних виборах;
32. нщо в цй статт не перешкоджа вдданню пд суд по каранню будь-яко особи за будь-яке дяння чи бездю;
33. нововиявлена обставина;
34. зазнавати покарання в результат такого засудження;
35. кожний засуджений за будь-який злочин ма право на те, щоб його засудження вирок були розглянут вищою судовою нстанцю;
36. одержувати компенсацю;
37. брати участь у веденн держав них справ;
38. внутршньодержавне законодавство;
39. судова помилка;
40. громадськ обовТязки;
41. внаслдок якось д чи безд;
42. забезпечувати свободу волевиявлення виборцв;
43. законне розпорядження суду;
44. умовне звльнення;
45. будь-яка служба вйськового характеру;
46. ворожнеча;
47. приневолювати до примусово чи обовТяз ково прац;
48. каторжн роботи;
49. випадки надзвичайних ситуацй або лиха, що за грожують життю чи благополуччю населення;
50. компетентний суд.
Exercise 6. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.
1. slavery and the slave-trade in all their forms shall be prohibited;
2. forced or compul sory labour;
3. hard labour;
4. universal and equal suffrage;
5. secret ballot;
6. any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law;
7. take part in the conduct of public affairs;
8. vote and to be elected at genuine periodic elections;
9. conditional release;
10. no one shall be held in servitude;
11. any service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or well-being of the community;
12. be acquitted;
13. suffer punishment;
14. miscarriage of justice;
15. final decision;
16. criminal offence;
17. take proceedings before a court;
18. be deprived of liberty;
19. guarantee free expression of the will of the electors;
20. enforce able right to compensation;
21. higher tribunal;
22. right to the protection of the law against interference or attacks;
23. prejudice the trial;
24. according to the general principles of law recognized by the community of nations;
25. any propaganda for war shall be prohibited by law;
26. newly discovered fact;
27. no one shall be liable to be tried or punished again for an offence;
28. under national or international law;
29. pardon;
30. act or omission;
31. offender;
32. exercise judicial power;
33. commit a criminal offence;
34. no one shall be subjected to ar bitrary or unlawful interference with privacy, family, home or correspondence;
35. unknown fact;
36. right shall be protected by law;
37. security of person;
38. accused juvenile persons shall be separated from adults and brought as speedily as possible for adjudication;
39. be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment;
40. execution of the judgement;
41. release maybe subject to guarantees to appear for trial;
42. victim of un lawful arrest or detention;
43. juvenile offenders;
44. be segregated from convicted persons;
45. penitentiary system;
46. be detained in custody;
47. reformation and social rehabilitation;
48. bring promptly before a judge or other officer authorized by law;
49. no one shall be im prisoned merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation;
50. civil obliga tions;
51. lawfulness of the detention;
52. right to liberty;
53. Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide;
54. reverse the conviction.
Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate it into Ukrai nian. Use Vocabulary 2 and Exercise 2A.
Everyone has the right to liberty and _(1) of person. No one shall be subjected to (2) arrest or _(3). No one shall be deprived of his liberty excepton such grounds and in accordance with such procedure as are established by (4).
Anyone who is arrested shall be informed, at the time of arrest, of thereasons for his arrest and shall be promptly informed of any (5) against him.
Anyone arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial _(6) and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release. It shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in _(7), but release may be subject to guarantees to appear for (8), at any other stage of the (9) proceed ings, and, should occasion arise, for execution of the (10). Anyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings before a (11), in order that court may decide without delay on the lawfulness of his detention and order his release if the detention is not lawful. Anyone who has been the _(12) of unlawful arrest or detention shall have an _(13) right to compensation. All persons deprived of their _(14) shall be treated with(15) and with respect for the inherent dignity of the human person._ _(16) persons shall, save in exceptional circumstances, be (17) from convicted persons and shall be subject to separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons.
Accused _(18) persons shall be separated from adults and brought as speedily as possible for _(19). The (20) system shall comprise treatment of prisoners the essential aim of which shall be their reformation and social (21). Juvenile (22) shall be segregated from adults and be accorded treatment appropriate to their age and legal status. No one shall be imprisoned merely on the ground of inability to fulfille a (23) obligation.
Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vo cabulary 3Ц4 and Exercises ЗА - 4A in case of difficulties.
TEXT З Article Everyone convicted of a crime shall have the right to his conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law.
When a person has by a final decision been convicted of a criminal offence and when subsequently his conviction has been reversed or he has been pardoned on the ground that a new or newly discovered fact shows conclusively that there has been a miscarriage of justice, the person who has suffered punishment as a result of such conviction shall be compensated according to law, unless it is proved that the non-disclosure of the unknown fact in time is wholly or partly attributable to him.
No one shall be liable to be tried or punished again for an offence for which he has al ready been finally convicted or acquitted in accordance with the law and penal procedure of each country.
Article No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was ap plicable at the time when the criminal offence was committed. If, subsequent to the com mission of the offence, provision is made by law for the imposition of the lighter penalty, the offender shall benefit thereby.
Nothing in this article shall prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which, at the time when it was committed, was criminal according to the general principles of law recognized by the community of nations.
TEXT Article 1. No one shall be held in slavery;
slavery and the slave-trade in all their forms shall be prohibited.
2. No one shall be held in servitude.
3. (a) No one shall be required to perform forced or compulsory labour;
(b) Paragraph 3 (a) shall not be held to preclude, in countries where imprisonment with hard labour may be imposed as a punishment for a crime, the performance of hard labour in pursuance of a sentence to such punishment by a competent court;
(c) For the purpose of this paragraph the term Уforced or compulsory labourФ shall not include:
(I) Any work or service, not referred to in subparagraph (b), normally required of a per son who is under detention in consequence of a lawful order of a court, or of a person during conditional release from such detention;
(II) Any service of a military character and, in countries where conscientious objection is recognized, any national service required by law of conscientious objectors;
(III) Any service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or well- being of the community;
(iv) Any work or service which forms part of nor mal civil obligations.
Article Any propaganda for war shall be prohibited by law.
Any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to dis crimination, hostility or violence shall be prohibited by law.
Article Every citizen shall have the right and the opportunity, without any of the distinctions mentioned in article 2 and without unreasonable restrictions;
To take part in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen representatives;
To vote and to be elected at genuine periodic elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret ballot, guaranteeing the free expression of the will of the electors;
To have access, on general terms of equality, to public service in his country.
Exercise 9. Translate the following texts into English. Work in pairs.
TEXT Стаття Вс народи мають право на самовизначення (self-determination). На пдстав цьо го права вони вльно встановлюють свй полтичний статус (political status) вльно забезпечують свй економчний, соцальний культурний розвиток. Вс народи для досягнення свох цлей можуть вльно розпоряджатися своми природними багат ствами ресурсами без шкоди для будь-яких зобовТязань, що випливають з мжна родного економчного спвробтництва, заснованого на принцип взамно вигоди (mutual benefit), та з мжнародного права. Жодний народ у жодному раз не може бути позбавлений належних йому засобв снування (means of subsistence).
Вс держави, що беруть участь у цьому Пакт, в тому числ т, що несуть вдпов дальнсть за управлння несамоврядними пдопчними територями (Non-Self-Govern ing and Trust Territories), повинн, вдповдно до положень Статуту Органзац ОбТд наних Нацй, заохочувати здйснення права на самовизначення поважати це право.
Стаття Нщо в цьому Пакт не може тлумачитися як таке, що означа, що якась держава, група чи особа ма право займатися будь-якою дяльнстю або чинити будь-як д, спрямован на знищення прав свобод, визнаних у цьому Пакт, або на хн обмежен ня у бльшй мр, нж передбачаться в цьому Пакт.
Не допускаться жодне обмеження чи приниження будь-яких основних прав лю дини, визнаних або снуючих в будь-якй держав-учасниц цього Пакту на пдстав закону, конвенцй, правил чи звичав, пд тим приводом, що в цьому Пакт не визна ються так права або що в ньому вони визнаються у меншому обсяз.
TEXT Стаття Кожен, хто законно перебува на територ будь-яко держави, ма право у межах ц територ на вльне пересування (right to liberty of movement) свободу вибору мсця проживання (freedom to choose the residence).
Кожна людина ма право залишити будь-яку крану, включаючи свою власну.
Згадан вище права не можуть бути обТктом жодних обмежень, крм тих, що перед бачено законом що необхдними для охорони державно безпеки, громадського порядку, здоровТя (public health) чи моральност населення або прав та свобод нших сумсними з ншими правами, визначеними в цьому Пакт.
Нхто не може бути свавльно позбавлений права (be deprived of the right) на вТзд до сво власно крани.
Стаття ноземець (alien), який законно перебува на територ будь-яко держави-учасни ц цього Пакту, може бути висланий (be expelled ) тльки на виконання ршення, ви несеного вдповдно до закону, , якщо мперативн мркування (compelling reasons) державно безпеки не вимагають ншого, ма право на подання аргументв проти свого вислання (submit the reasons against the expulsion), на перегляд сво справи (review a case) компетентним органом чи особою або особами, спецально призна ченими компетентним органом, на те, щоб бути представленим для ц мети перед цим органом, особою чи особами.
Exercise 10. Look through the vocabulary below, then listen to text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.
TEXT independent and impartial tribunal незалежний неупереджений суд fair and public hearing справедливий публчний розгляд справи prejudice the interests of justice шкодити нтересам правосуддя, порушувати нтереси правосуддя judgement судова постанова matrimonial disputes матримональн спори guardianship of children опка над дтьми suit судова справа, судовий процес;
судочинство right to be presumed innocent право на презумпцю невинност counsel захисник undue delay невиправдана затримка examine witnesses допитувати свдкв be compelled бути приневоленим testify against oneself свдчити проти самого себе confess guilt визнавати себе винним Exercise 11. Look through the vocabulary below, then listen to text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down. Translate it into English.
TEXT право на свободу думки, совст релг right to freedom of thought, conscience and religion вибирати релгю або переконання adopt a religion or belief сповдувати релгю manifest the religion культ worship право на мирн збори right of peaceful assembly Exercise 12. Translate text 9 into Ukrainian.
TEXT Article 1. The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.
2. The right of men and women of marriageable age (шлюбний вк) to marry and to found a family shall be recognized.
3. No marriage shall be entered into without the free and full consent of the intending spouses.
4. States Parties to the present Covenant shall take appropriate steps to ensure equality of rights and responsibilities of spouses as to marriage, during marriage and at its dissolution (розрвання шлюбу). In the case of dissolution, provision shall be made for the necessary protection of any children.
Article 1. Every child shall have, without any discrimination as to race, colour, sex, language, religion, national or social origin, property or birth, the right to such measures of protection as are required by his status as a minor, on the part of his family, society and the State.
2. Every child shall be registered immediately after birth and shall have a name.
3. Every child has the right to acquire a nationality (набуття громадянства).
Exercise 13. Translate text 10 into English.
TEXT Стаття 1. Кожна людина ма право безперешкодно дотримуватися свох поглядв (hold opinions).
2. Кожна людина ма право на вльне вираження свох поглядв;
це право вклю ча свободу шукати, отримувати поширювати будь-яку нформацю (impart information) та де, незалежно вд державних кордонв, усно, письмово чи за допомогою друку, або художнх форм вираження чи ншими способами на свй вибр.
3. Користування правами, передбаченими в пункт 2 ц статт, наклада особлив обовТязки особливу вдповдальнсть. Воно може бути, отже, повТязане з пев ними обмеженнями, як, однак, мають встановлюватися законом бути необ хдними:
a) для поважання прав репутац нших осб;
b) для охорони державно безпеки, громадського порядку, здоровТя чи мо ральност населення.
Стаття Ус люди рвними перед законом мають право без будь-яко дискримнац на рвний захист закону.
У цьому вдношенн всякого роду дискримнаця повинна бути заборонена зако ном, закон повинен гарантувати усм особам рвний ефективний захист проти дис кримнац за будь-якою ознакою, як-от: раса, колр шкри, стать, мова, релгя, по тичн чи нш переконання, нацональне чи соцальне походження, майновий стан, обставини народження чи нш обставини.
Стаття Нщо в цьому Пакт не може тлумачитися (be interpreted) як ущемлення невдТм ного права (inherent right) всх народв володти користуватися повною мрою вльно своми природними багатствами та ресурсами.
VOCABULARY English - Ukrainian abolition скасування acquire a nationality набувати громадянства act дя(ння) (be) acquitted бути виправданим adjudication винесення судового ршення adopt a religion or belief вибирати релгю або переконання alien ноземець amnesty амнстя appear for trial зТявлятися на судовий процес arbitrary arrest свавльний арешт arbitrary or unlawful interference свавльне чи незаконне втручання calamity лихо capital punishment смертна кара cases of emergency випадки надзвичайних ситуацй citizen громадянин civil obligations громадянськ обовТязки commission of the crime вчинення злочину community of nations мжнародне спвтовариство commutation of the sentence помТякшення вироку compelling reasons мперативн мркування (be) compelled бути приневоленим (be) compensated одержувати компенсацю competent court компетентний суд conditional release умовне звльнення conduct of public affairs ведення державних справ confess guilt визнавати себе винним contractual obligation договрне зобовТязання Convention on the Prevention and Конвенця про запобгання злочину Punishment of the Crime of Genocide геноциду покарання за нього counsel захисник criminal charge кримнальне обвинувачення criminal offence кримнальний злочин death penalty смертна кара degrading treatment принижуюче гднсть поводження deprivation of life позбавлення життя (be) deprived of liberty бути позбавленим вол derogate вдступати (вд зобовТязання тощо) dissolution розрвання (шлюбу, угоди тощо) (be) detained in custody утримуватися пд вартою (be) elected бути обраним (be) expelled бути висланим examine the witnesses допитувати свдкв exceptional circumstances винятков обставини execution of the judgement виконання вироку exercise judicial power здйснювати судову владу fair and public hearing справедливий публчний розгляд справи final decision остаточне ршення final judgement остаточний вирок forced or compulsory labour примусова чи обовТязкова праця freedom to choose the residence свобода вибору мсця проживання genuine periodic elections регулярн демократичн вибори guardianship of children опка над дтьми hard labour каторжн роботи heavier penalty тяжче (бльше) покарання (be) held guilty бути визнаним винним higher tribunal вища судова нстанця hold in servitude тримати у пдневльному стан hold in slavery тримати в рабств hostility ворожнеча;
мн. бойов д impart information поширювати нформацю imprisonment позбавлення вол;
увТязнення independent and impartial tribunal незалежний безстороннй суд inherent right невдТмне право international law мжнародне право (be) interpreted тлумачитися (be)invoked бути пдставою: застосовуватися judgement судова постанова judicial proceeding судовий розгляд juvenile offenders неповнолтн правопорушники lawful order of a court законне розпорядження суду lighter penalty менш серйозне покарання manifest the religion сповдувати релгю marriageable age шлюбний вк matrimonial disputes матримональн спори means of subsistence засоби снування medical or scientific experimentation медичн чи науков дослдження miscarriage of justice судова помилка;
неправильнсть у вдправленн правосуддя mutual benefit взамна вигода national law внутршньодержавне законодавство newly discovered fact нововиявлена обставина Non-Self-Governing and Trust Territories несамоврядн та пдопчн територ officer authorized by law службова особа, яка ма повноваження за законом omission бездя pardon помилування;
помилувати, дарувати помилування penal procedure кримнально-правова процедура penitentiary system пентенцарна система political status полтичний статус prejudice the interests of justice зашкодити нтересам правосуддя prejudice the trial перешкоджати вдданню пд суд prohibit забороняти propaganda of war пропаганда вйни public health здоровТя населення (be) punished again for an offence бути вдруге покараним за злочин punishment покарання reformation виправлення release звльнення representative представник reverse the conviction скасувати вирок review a case переглядати справу right of peaceful assembly право на мирн збори right to be presumed innocent право на презумпцю невинност, право вважатися невинним right to freedom of thought, право на свободу думки, совст conscience and religion та релг right to liberty право на свободу right to liberty of movement право на вльне пересування secret ballot тамне голосування security of person особиста недоторканнсть seek pardon клопотати про помилування self-determination самовизначення sentence of death смертний вирок service of a military character служба вйськового характеру slave-trade работоргвля social rehabilitation соцальне перевиховання, соцальна реаблтаця submit the reasons against the expulsion наводити аргументи проти вислання suffer punishment зазнавати покарання suit судова справа;
судовий процес;
судочинство take proceedings before a court розглядати справи у суд testify against oneself свдчити проти самого себе torture катування trial судовий процес, судовий розгляд (be) tried again знову поставати перед судом unconvicted persons незасуджен особи undue delay невиправдана затримка universal and equal suffrage загальне рвне виборче право violence насильство vote голосувати worship культ Ukrainian - English амнстя amnesty бездя omission бльше покарання heavier penalty бути вдруге покараним за злочин (be) punished again for an offence бути визнаним винним (be) held guilty бути виправданим (be) acquitted бути висланим (be) expelled бути обраним (be) elected бути пдставою (be) invoked бути позбавленим вол (be) deprived of liberty бути приневоленим (be) compelled ведення державних справ conduct of public affairs взамна вигода mutual benefit вибирати релгю або переконання adopt a religion or belief визнавати себе винним confess guilt виконання вироку execution of the judgement винесення судового ршення adjudication винятков обставин exceptional circumstances випадки надзвичайних ситуацй cases of emergency виправлення reformation вища судова нстанця higher tribunal вдступати (вд зобовТязання тощо) derogate внутршньодержавне законодавство national law ворожнеча hostility вчинення злочину commission of the crime голосувати vote громадське здоровТя public health громадянськ обовТязки civil obligations громадянин citizen дарувати помилування pardon дя(ння) act договрне зобовТязання contractual obligation допитувати свдкв examine the witnesses забороняти prohibit загальне рвне виборче право universal and equal suffrage зазнавати покарання suffer punishment законне розпорядження суду lawful order of a cour засоби снування means of subsistence захисник counsel звльнення release здйснювати судову владу exercise judicial power зТявлятися на судовий процес appear for trial мперативн мркування compelling reasons ноземець alien каторжн роботи hard labour катування torture клопотати про помилування seek pardon компетентний суд competent court Конвенця про запобгання злочину Convention on the Prevention and геноциду покарання за нього Punishment of the Crime of Genocide кримнальне обвинувачення criminal charge кримнальний злочин criminal offence кримнально-правова процедура penal procedure культ worship лихо calamity матримональн спори matrimonial disputes медичн чи науков дослди medical or scientific experimentation менш серйозне покарання lighter penalty мжнародне право international law мжнародне спвтовариство community of nations набувати громадянства acquire a nationality наводити аргументи проти вислання submit the reasons against expulsion насильство violence невиправдана затримка undue delay невдТмне право inherent right незалежний безстороннй суд independent and impartial tribunal незасуджен особи unconvicted persons неповнолтн правопорушники juvenile offenders несамоврядн та пдопчн територ non-self-governing and trust territories нововиявлена обставина newly discovered fact одержувати компенсацю (be) compensated опка над дтьми guardianship of children особиста недоторканнсть security of person остаточне ршення final decision остаточний вирок final judgement пентенцарна система penitentiary system переглядати справу review a case перешкоджати вдданню пд суд prejudice the trial позбавлення вол imprisonment позбавлення життя deprivation of life покарання punishment полтичний статус political status помТякшення вироку commutation of the sentence порушувати нтереси правосуддя prejudice the interests of justice постати перед судом повторно (be) tried again поширювати нформацю impart information право вважатися невинним right to be presumed innocent право на вльне пересування right to liberty of movement право на мирн збори right of peaceful assembly право на свободу right to liberty право на свободу думки, совст right to freedom of thought, conscience та релг and religion представник representative примусова чи обовТязкова праця forced or compulsory labour принижуюче гднсть поводження degrading treatment пропаганда вйни propaganda of war работоргвля slave-trade регулярн демократичн вибори genuine periodic elections розглядати справи у суд take proceedings before a court розрвання (шлюбу, угоди тощо) dissolution самовизначення self-determination свавльне чи незаконне втручання arbitrary or unlawful interference свавльний арешт arbitrary arrest свдчити проти самого себе testify against oneself свобода вибору мсця проживання freedom to choose the residence скасування abolition скасувати вирок reverse the conviction служба вйськового характеру service of a military character службова особа, яка ма officer authorized by law повноваження за законом смертна кара capital punishment, death penalty смертний вирок sentence of death соцальне перевиховання social rehabilitation сповдувати релгю manifest the religion справедливий публчний fair and public hearing розгляд (справи) судова помилка miscarriage of justice судова постанова judgement судова справа;
судовий процес suit судовий розгляд judicial proceeding, trial тамне голосування secret ballot тлумачитися (be) interpreted тримати в рабств hold in slavery утримуватися пд вартою (be) detained in custody тримати у пдневльному стан hold in servitude умовне звльнення conditional release шлюбний вк marriageable age UNIT З CONVENTION AGAINST TORTURE AND OTHER CRUEL, INHUMAN OR DEGRADING TREATMENT OR PUNISHMENT INTERNATIONAL CONVENTION ON THE ELIMINATION OF ALL FORMS OF RACIAL DISCRIMINATION Exercise 1. Read and translate into Ukrainian (see the recommendations in theIntroduction).
Pages: | 1 | 2 | 3 | 4 |