"Чужих меж нами нет! Мы все друг другу братья Под вишнями в цвету".
(Пер. В.Марковой) Но вернемся к вышеуказанному повороту в эстетическом сознании японцев. В чем же именно он проявился, если сравнить чувство красоты у Дзэами и Басё Последний уже чаще называет прекрасное не словом "фурю" ("ветер и поток"), а словом фуга, которое тоже означает изящное, утонченное, но в нем уже нет этого двойного движения - "ветра и воды", для него характерно устремление к покою, к чему-то застывшему, как ворон на голой ветке:
"На голой ветке Ворон сидит одиноко.
сенний вечер".
"Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине".
Что же происходит Если раньше Дзэами находил красоту именно в движении, в переходе одной формы в другую (оттого и прекрасны цветы, что опадая, вновь расцветают, являя красоту непостоянства - "мудзё-но би"), то теперь находят красоту в покое, в тишине, которая лишь подчеркивается неожиданным звуком или неожиданной деталью. Вы не встретите у Басё ничего, кроме самой природы: будь-то ворон, застывший на голой ветке, или лягушка, прыгнувшая в ряску старого пруда; но выхваченная из природы деталь набирает такую высоту, что становится независимой от сиюминутного и обретает полноту микромира. Высший миг встречается с вечностью, высшая точка - с бескрайней Вселенной. Но если в мире все сосуществует по принципу - "одно во всем и все в одном", то, значит, через "одно" можно проникнуть во все, только это "одно" должно пребывать в особом состоянии незамутненности, полноты. Отсюда - сосредоточенность на одном: "один цветок лучше, чем сто передает цветочность цветка". Застывший образ не статичен, он пребывает в той самой Пустоте (санскр. шунья), где пропадают всякие границы.
Как говорит Кавабата: "исчезает "я", наступает "Ничто", но это совсем не то "ничто", что понимают под ним на Западе.
Наоборот, это - вселенная души, пустота, где все становится самим собой, где нет ни преград, ни ограничений, где есть свободное общение всего со всем" (21).
Эстетические принципы Басё, тональность его произведений называют словом "саби" - это особая Печаль одиноко бредущего по миру и вечности человека, где пересекается мера одной жизни и неизмеримое, где неизменное (фуэки) является лишь в форме изменчивого (рюко).
"Но без неизменного нет основы, - говорит Басё, - а без изменчивого - обновления". Он ощущал мир на грани бытия-небытия, и отсюда его тихая радость и тихая печаль.
Его называют поэтом - саби, хотя сам он не любил теоретизировать и почти не высказывался на этот счет. Поэзия Басё гуманна уже своей ненарочитостью, непосягательством на свободу другого в самом широком смысле; не навязывая принципиально никаких идей, которые всегда уже жизни, она призывает любить именно жизнь во всех ее проявлениях: любящий же жизнь (не себя в жизни, а жизнь, как таковую) - не может быть жестоким. Когда его ученик, Кикаку, сложил стихотворение:
"Оторви пару крыльев У стрекозы - И получится стручок перца! Басё отверг его, сказав, что это не хайку, потому что ты убил стрекозу, а хайку - это жизнь. Хайку получится, если ты скажешь:
Прибавь пару крыльев К стручку перца, И получится стрекоза" (22) Недаром стиль Басё назвали "подлинным" (сёфу).
Для него истина поэзии и истина жизни (макото) ничем не отличаются друг от друга, нужно лишь увидеть в каждом случае неповторимое ее проявление, что возможно лишь при определенном состоянии ума, при том самозабвении, которое приходит к художнику в минуты вдохновения.
Японцы это называют состоянием озарения - "сатори" (по словам Судзуки, тот же опыт, только на два вершка над землей). В момент сатори и происходит подключение к миру, или состояние полного созвучия с ним, когда цветок ощущается в его цветочности, а дерево в его древесности, как есть, как истинно-сущее. И не было нужды в условности и даже в поэтике намёка (ёдзё): сама жизнь есть высшая тайна и через ее же обычные проявления происходит открытие этой тайны. С точки зрения махаяны, сансара, наш феноменальный мир, и есть нирвана, нирвана и есть сансара, - они недвойственны (санск. адвайта, япон. фуни).
И потому "пережив сатори, воспарив духом, возвращайтесь в мир обыденный", - советовал Басё своим ученикам.
Тот же стиль саби характерен и для других видов искусства этих веков, например, для чайной церемонии (тядо - "пути чая"), только чаще его называют "эстетикой саби-ваби". Ваби - это простота, искренность и скромность, это пустынный берег с одинокой хижиной рыбака, или - мелкие бутоны весенних цветов, пробивающиеся сквозь толщу снега в горной деревушке. Это красота грубоватая, обыденная, в противоположность красоте яркой, изысканной, но она таит в себе силу земли, простоту жизни. Как говорят мастера чайной церемонии:
"Тем, кто восторгается цветами сакуры Я бы показал, как в весеннюю пору Пробивается зеленая трава В занесенной снегом Горной деревушке".
Примечания 1 Название Нобелевской речи Кавабаты Ясунари.
2 Suzuki D.T. Zen Buddhism: Selected Writings/ed. by W. Barret. N.Y., 1956. P. 282.
3 Кавабата Ясунари. Существование и открытие красоты. Токио, 1949. С.46-47.
4 Алексеев В.М. Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту (837-908). Пг., 1916. С.192-193.
5 Кавабата Ясунари. Красотой Японии рожденный.
Токио, 1969. С.12-13.
6 Susuki D.T. Op.cit. P.292.
7 Манъёсю. Собрание мириад листьев. М., 1971-1972.
Т.2. С.589.
8 Манъёсю. Избранное. М., 1987. С.18.
9 Манъёсю. Собрание мириад листьев. Т.1. С.590-591.
10 Кэнко-хоси. Записки от скуки. М., 1970. С.4.
11 См.: Апарина Н.Г. Японский театр Но. М., 1984.
12 Полн.собр.соч. японской классической литературы.
Токио, 1973. Т.51. С.285-287.
13 Цит. по: Конрад Н.И. Избран. труды. Литература и театр. М., 1978. C.336.
14 Конрад Н.И. Японская литература. М., 1974. С.270.
15 Полн.собр.соч. японской классической литературы.
Т.51. С.264.
16 The Japanese Mind. Essentials of Japanese Philosophy and Culture. Ed.by prof. Ch.A. Moore. Honolula, 1981.
P. 170.
17 Полн.собр.соч. японской классической литературы.
Т.51. С.272.
18 Там же. Т.41. С.311-312.
19 Susuki D.T. Zen Buddhism: Psychoanalysis. N.Y., 1963. P.10.
20 Полн.собр. соч. японской классической литературы.
Токио, 1961. Т.16. С.398.
21 Кавабата Ясунари. Красотой Японии рожденный.
С.22-23.
22 Цит. по кн.: Бреславец Т.И. Поэзия Мацдо Басё. М., 1981. С.57.
Pages: | 1 | ... | 2 | 3 | 4 | Книги по разным темам