2. Экспрессивные тексты. Могут быть также ориентированы на определенного читателя; передают информацию на определенную тему, однако языковое оформление в соответствии с коммуникативной функцией текстов такого рода зависит в первую очередь от воли и намерений автора (роман, новелла, лирика, биографический текст и т.
п.).
3. Оперативные тексты. Создаются одним или несколькими авторами и посвящены одной определенной теме. Языковое оформление зависит прежде всего от того, какие именно средства окажут наиболее эффективное воздействие на целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и т. п.).
4. Аудиомедиальные тексты. По своей коммуникативной функции тексты этого типа принадлежат к одной из трех вышеназванных групп, но оформляется текст с учетом применяемых технических средств, выступая в сочетании с невербальными текстовыми компонентами Ч изобразительным искусством, музыкой, жестами и т. п.
Когнитивной, или познавательной (референциальной), информацией называют объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он предстает как объект рассмотрения. Распознавать когнитивную информацию мы привыкли по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности). На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим простому тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект. На уровне слова объективность когнитивной информации обеспечивают термины. Абстрактность выражается в логическом принципе построения текста, проявляющем себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы.
Плотность (компрессивность) Ч это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении текста.
Оперативная (или апеллятивная) информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий.
Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение.
Эмоциональная информация осуществляется передачей эмоций (чувств), и ее ведущим признаком является субъективность.
Темпоральность представлена разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм. Преобладающей формой модальности при оформлении субъективности считается модальность реальности. Лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации: 1) вненормативная лексика: просторечие, ругательства, табуированная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля; 2) территориальные варианты лексики (диалектизмы);
3) диахронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова.
Для оформления эмоциональной информации характерна образность. Фразеологизмы, пословицы, клишированные (образные) метафоры, сравнения позволяют ассоциативно обобщить информацию, образно сопоставить ее с другой, уже известной реципиенту. Подвид эмоциональной информации, специализирующийся на оформлении чувства прекрасного, Ч эстетическая информация. На наш взгляд, эстетическую информацию необходимо рассматривать отдельно, поскольку, обладая всеми признаками эмоциональной информации, она передает чувства, возникающие от средств оформления ее самой, те чувства, которые пробуждает в человеке словесное искусство.
Под переводческой стратегией понимаются порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. Иногда в этом случае применяется понятие действия переводчика. Переводческие действия X. Фермеер характеризует как экспертную деятельность по осуществлению межкультурной коммуникации, как ситуативнообусловленные действия, направленные в каждом конкретном случае на определенную цель. Теорию скопос он считает составной частью этого более широкого понятия Ч теории переводческих (трансла- торных) действий [Комиссаров, 1999: 42].
Трансформационно-семантическая модель перевода исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности.
Таким образом, трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода. А соотнесенные единицы воспринимаются как начальное и конечное состояния переводческого процесса.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ФЕДОРОВ А. В. Основы общей теории перевода. 3-е изд., перераб. и доп.
М.: Высш. шк., 1968. - 396 с.
РАЙС К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. М.: Междунар. отн., 1978. - С. 202 - 228.
КОМИССАРОВ В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр.
Вып. 44. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - С. 75 - 87.
NEWMARK P. Approaches to Translation. - N. Y.; L.; Toronto: Centre for Translation and Language Studies University of Surrey Phoenix, 1995. - 200 p.
Данилова О. И.
Danilova O. I.
Омск, Россия, olga.dnlv@gmail.com К МЕТОДИКЕ ОПИСАНИЯ МЕТАФОРИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА МАТЕРИЛЕ РОМАНА Ф.МОРИАКА КЛУБ ЗМЕЙ DISCRIPTION OF METAPHORICAL MODELS IN THE ORIGINAL NOVEL УLE NOEUD DE VIPERESФ BY F.MAURIAC AND ITS TRANSLATION й Данилова О.И., Аннотация. В настоящей статье представлен подход к исследованию доминантных метафорических моделей романов Ф. Мориака Le nud de vipres и Thrse Desqueroux и способов их репрезентации в тексте перевода.
Abstract. An approach to analyse dominating metaphoric models in the novels by F.Mauriac Le nud de vipres и Thrse Desqueroux and ways to represent them in the translation is described in the article.
Ключевые слова: метафорическая модель; фрейм; слот; Ф. Мориак.
Keywords: metaphoricl model; frame; slot; F. Mauriac.
УДК 81Т25:821.133.Еще в древнейшие времена сформировался интерес к изучению природы мышления и соотношения его с языком. Такую же долгую историю имеет и изучение различных тропов, на протяжении веков считавшихся приемами украшения речи и создания особенной её образности. Но в ХХ веке возникло и активно развивается сегодня научное направление, позволившее объединить эти и другие учения в русле одного подхода - когнитивного. Результатом смены общенаучной парадигмы явилось возникновение когнитивной лингвистики, которая, развивая идеи А.А. Потебни и В. Гумбольдта, продолжает изучать соотношение языка и мышления и рассматривает язык как систему, лаккумулирующую знания и опыт носителей, и поэтому языковые структуры изучаются как структуры знания, принципиально специфичные для разных языков и культур. [Мишанкина 2010: 4] Поэтому в современном мире, когда потоки информации существенно возросли, и обмен ими происходит не только внутри отдельно взятых государств, но и между народами всего мира, проблемы перевода как способа трансляции национальной языковой картины мира становятся более актуальными, чем когда-либо. Этим объясняется, в частности, интерес к изучению языка политики и массовых коммуникаций разных стран. Еще одним объектом внимания когнитологов выступает творчество в его связи с человеческим мышлением. Становится очевидно, что художественный текст и его перевод могут служить материалом для исследования и реконструкции фрагментов национальных картин мира, представленных в индивидуальном сознании автора и переводчика.
Одним из наиболее продуктивных средств интерпретации язы- ковой реальности сегодня признана когнитивная теория метафоры.
Вот уже тридцать лет, с момента появления книги Дж. Лакоффа и М.
Джонсона Метафоры, которыми мы живем, она не теряет своей актуальности, и её положения разрабатываются как зарубежными, так и отечественными исследователями (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, М.
Блэк, Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, И.М. Кобозева, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, М. Тернер, Ж. Фоконье, А.П. Чудинов и др.) В настоящей статье представлен подход к исследованию доминантных метафорических моделей романов Ф. Мориака Le nud de vipres и Thrse Desqueroux и способов их репрезентации в тексте перевода. Материалом для исследования послужили свыше семи тысяч метафорических единиц, выделенных нами в полнотекстовых французской и русской версиях романов Ф. Мориака Le nud de vipres и Thrse Desqueroux, служащих вторичной номинации и относящихся к сфере-источнику метафорической экспансии.
Принципы описания моделей, их фреймов и слотов представляют ведущую методику, этапы и уровни исследования материала.
Ведущей методикой, используемой в настоящем исследовании, является метод когнитивного анализа и метод метафорического моделирования как частный случай его реализации. В данной работе метод когнитивного анализа понимается как способ реконструкции языковой картины мира, которая может осуществляться путём метафорического моделирования опыта одной сферы действительности в лексических (метафорических) единицах другой сферы.
Исследование когнитивных метафор в текстах Ф. Мориака проводилось в два этапа - предварительный и собственно исследовательский.
Предварительный этап включает в себя:
1. Выявление языковых репрезентантов исследуемых концептуальных сфер в тексте оригинала. На первом этапе использовался метод сплошной выборки, смысл которого заключался в сборе и обработке всех контекстов переносного, метафорического словоупотребления. Затем, на втором этапе, методом специальной выборки из всего комплекса метафор были выделены единицы из исходных концептуальных сфер Человек, Социум, Природа, Артефакты.
Принадлежность к той или иной концептуальной сфере определялась по формально-семантическому признаку номинации лексемой в её прямом значении предмета, действия или состояния, семантически ориентированного на соответствующую сферу человеческого бытия.
2. Анализ лексического значения соответствующих лексем в толковых и энциклопедических словарях французского языка.
3. Выявление эквивалентов отобранных метафор в тексте перевода.
4. Пословный перевод предложений, содержащих метафоры, с целью как можно точнее передать специфику авторской концептуальной метафоры.
Собственно исследовательский этап, отражённый в диссертации, представляет собой:
1. Анализ структурно-семантических и функциональных особенностей отобранных концептуальных метафор, а именно:
Х Рассмотрение иерархической структуры каждой обобщённой концептуальной сферы-источника, выстраивание фреймослотовой структуры данной сферы.
Х Выделение метафорических моделей, которые манифестируют ту или иную исходную концептуальную сферу, её фреймы и слоты.
Каждый тип метафор проиллюстрирован также конкретными примерами, наиболее полно отражающими суть того или иного явления.
2. Анализ и описание функциональных свойств метафор, выделенных во французском тексте романа.
Описание результатов анализа функциональных свойств осуществляется следующим образом:
а) Установление частотности, развернутости и продуктивности по отдельности для каждой метафоры и метафорической модели.
б) Сравнение показателей частотности, развернутости и продуктивности по отдельности у метафорических моделей, их фреймов и слотов.
в) Анализ количественных данных функциональных свойств моделей и метафор и выявление на основе этих показателей высоко-, средне- и низкочастотных, -продуктивных и -развернутых метафо- рических моделей, фреймов, слотов и концептов.
г) Определение доминантных моделей оригинального текста на основе сочетаемости показателей их частотности, развернутости и продуктивности.
3. Определение эквивалентности метафоричности текста перевода и оригинала. Описание структурных особенностей метафор, выделенных в оригиналах романов, в сопоставлении с переводом Н.Немчиновой и с выполненным нами подстрочником. В практической части работы приняты следующие условные обозначения: =, +, \\, -, 0, которые означают соответственно полное совпадение метафорической картины оригинала и перевода, появление в переводе отсутствующих в оригинале образных компонентов, совпадение типа метафоры при различных фреймах или слотах, отнесенность к другой метафоре, исчезновение метафорического компонента при переводе.
В квадратных скобках после названия метафоры, фрейма или слота указано количество единиц.
Представляется, что использование указанных приёмов даёт возможность максимально полно эксплицировать структурносемантические особенности и функциональные свойства изучаемых исходных сфер-источников, а многоуровневая, поэтапная система описания структурно-семантических свойств метафор позволяет представить исследуемый материал наиболее наглядно.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ЛАГУТА О.Н. Метафорология: теоретические аспекты / Ч. 1. - Новосибирск:
Новосиб. гос. ун-т., 2003. - 114 с.
АКОФФ Дж., ДЖОНСОН М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ.
/ Под ред. И с предисл. А.Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
Метафора в языке и тексте: Коллективная монография. - М.: Наука, 1988. - 176 с.
МИШАНКИНА Н.А. Метафора в науке: парадокс или норма - Томск: Издво Том. Ун-та. 2010. - 282 с.
РОЛЬ человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - 216 с.
Теория метафоры. Сборник переводов. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.
ХАРЧЕНКО В. К. Функции метафоры. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. - 88 с.
ЧУДИНОВ А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография / Урал. Гос. Пед. ун-т. - Екатеринбург, 2003. -248 с.
Доценко Е. Г.
Dotsenko Y. G.
Екатеринбург, Россия, dotsenko@mai.ur.ru СТИЛИСТИКА РАЗРУШЕНИЯ В ВОЕННЫХ РОМАНАХ И.МАКЬЮЭНА И Г.ГРАССА STYLISTICS OF DESTRUCTION IN УMILITARYФ NOVELS BY I.MCEWAN AND G.DRASS Аннотация. Статья посвящена сопоставительному анализу УвоенныхФ романов И.Макьюэна и Г.Грасса.
Abstract. The article is devoted to comparative analysis of УmilitaryФ novels by I.McEwan and G. Grass.
Pages: | 1 | ... | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | ... | 50 | Книги по разным темам