Красные дни
– ‘время дач, хорошей жизни’;/h2>
«Как возложили клеветники измену на Сильвестра да на Адашева, как прогнал их от себя царь, прошли наши красные дни!» (А. К. Толстой. Князь Серебряный).
Красный товар – ‘ткани,
мануфактура’;
«Рядом с ним, в его же доме, торгует красным товаром некто Поганкин, который продает… ситец». (Салтыков-Щедрин.
Письма из провинции).
The red tape – ‘волокита,
бюрократизм’;
«So it wasn’t red
tape on the hospital’s part; Thorpe was actually too sick to see anybody». (S. Heym).
A red-letter day – ‘праздничный, счастливый, памятный день’;
«It was a
red-letter day for us when Paul came home from the war». [ ]
The red light
district – ‘район публичных домов’.
«The plague spot of
Honolulu. The Red Light district. It was a blot of our civilization». (W. S. Maugham).
Наконец, перейдем к третьей группе ФЕ – русским и английским фразеологизмам с компонентами «желтый» и «yellow». В ней предметные ФЕ составляют практически абсолютное большинство (русских – 6 ФЕ, английских – 8 ФЕ). Приведем примеры: yellow peril, yellow press, yellow flag, желтая карточка, желтенькая бумажка, желтый дом и т. д.
Желтая пресса – ‘низкопробная,
недобросовестная, ориентированная на скандальные репортажи, сенсационные непроверенные факты пресса’;
«Несмотря на многочисленные семейные скандалы, которые мусолит желтая пресса, Кински как ни в чем не бывало появляется в свете». (Отдохни! 1998, № 15).
Желтый билет – ‘особый,
желтого цвета документ, дающий право легально заниматься проституцией’;
«Дочь моя по желтому билету живет-с… - прибавил Мармеладов в скобках». (Достоевский. Преступление и наказание).
Желторотый птенец – ‘молодой, наивный и неопытный человек’;
«Среди этой шумной, веселой и дружной братии он выглядел желторотым птенцом: на фронте он не был, пороха не нюхал».
(В. Галин. Киреевы, отец и сын).
The yellow brick road – ‘дорога, которая ведет к месту, где с человеком случится что-то хорошее (из «Волшебника страны Оз» Франка Баума)’ [ ];
Yellow alert – ‘ситуация повышенной опасности, готовности к к.-л.
опасности, стихийному бедствию’ [
];
The Yellow Pages – ‘«желтый справочник» (раздел телефонного справочника или приложение к нему, содержащий номера магазинов, фирм и т. п.)’.
«Jennifer had gone
through the Yellow Pages, calling law offices alphabetically, trying to get a
job». (S. Sheldon).
В результате всего вышеизложенного можно сделать вывод, что предметные фразеологизмы – самый многочисленный семантико-грамматический класс в группе, как русских, так и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый». Скорее всего,
это объясняется тем, что предметные фразеологизмы наиболее ярко, красочно и образно дают характеристики лицам, предметам и явлениям действительности. В нашем случае компонент, обозначающий цвет, несет в широком смысле слова призначную функцию, точняя свойство, признак или особенность, присущую тому или иному предмету, явлению или лицу.
Последующим шагом нашего исследования будет рассмотрение семантико-грамматического класса процессуальных ФЕ.
По определению А. М. Чепасовой, это фразеологизмы, которые обозначают любые действия, состояния, изменения как процесс. Т. е.
процессуальность – их общее семантическое свойство [I,7;48]. Например: держать в черном теле, проходить красной нитью, to beat smb. black and blue, to work like a black и т. д.
В количественном отношении процессуальные ФЕ – это вторая по численности группа среди всех рассматриваемых идиом.
Так, в группе ФЕ с компонентами «черный» и «black» обнаружилось 11 английских и всего 4 русских процессуальных фразеологизма.
Рассмотрим следующие примеры.
Называть белое черным (черное белым)
– ‘принимать или выдавать что-либо за противоположное:
плохое за хорошее, хорошее за плохое);
«И я представил себе, как… сидит старый человек и пишет все наоборот – то есть все белое называет черным, все черное – белым». (В. Каверин. Два капитана).
Черная кошка пробежала – ‘произошла неожиданная ссора,
размолвка между кем-либо’;
«А не лучше ли вам в институте, на людях, не дружить с Варей? – подсказал Краснушкин. – Пусть эти Лоринговены думают, что между вами и Варей пробежала черная кошка». (А. Степанов. Семья Звонаревых).
To paint smth. in black colours – ‘рисовать ч.-л. мрачными красками, представлять ч.-л.
в мрачном свете’;
«He told Lisette
what he thought of her. It was not flattering. He painted her ingratitude in
the blackest colours». (W. S. Maugham).
To be in the black – ‘быть в прибыли, находиться в благоприятном финансовом положении’.
«I’m afraid I’m not
in the black at this year» [ ].
В группе ФЕ с компонентами «красный» и «red» мы выявили
8 английских и 4 русских процессуальных фразеологизма.
Подпускать красного петуха – ‘поджигать ч.-л., страивать пожар’;
«Одни говорили, что красного петуха подпускали сынки раскулаченных… другие были верены, что оставленные без хозяев постройки были обречены на погибель верную же самим фактом безнадзорного своего существования… третьи все приписывали личным хулиганам, распоясавшимся в горячую пору». (М. Алексеев. Драчуны).
Быть под красной шапкой –‘ служить в армии’;
« - У нашей лебедушки еще перья не выросли, - сказал Михаил. – Рано на сторону лететь.
-
Ничего, - вставил свое слово Илья, - и у нас охотник не перестарок.
-
Вот именно! Этому охотнику надо еще года три под красной шапкой побыть.
-
Это ты об армии,
Миша? – живо спросил Степан Андреянович.» (Ф. Абрамов. Две зимы и три лета).
To catch smb. red-handed – ‘застать к.-л. на месте преступления, захватить с поличным';
«Vasco Gambutti had
been caught red-handed in a robbery-murder, and there were no extenuating
circumstances». (S. Sheldon).
To drag a red-herring across the path – ‘намеренно вводить в заблуждение; отвлекать внимание от обсуждаемого вопроса; сбивать с толку’.
«How often in great
strikes have riots been started in order to prevent the public from listening
to the worker’s demands! It is an old story – the red-herring dragged across
the path in order to destroy the scent». (W. Lippmann).
Наконец, в группе ФЕ с компонентами «желтый» и «yellow» не нашлось ни одного процессуального фразеологизма.
В соответствии с этим можно сделать вывод, что данный семантико-грамматический класс содержит гораздо меньше ФЕ с компонентами цвета,
чем класс предметных ФЕ, как в русском, так и в английском языках. Причем, в английском языке по сравнению с русским этот класс представлен все же большим количеством ФЕ с компонентами цвета. Возможно, причиной этому является то, что глагол и, соответственно, процессуальность – одна из главных грамматических категорий английского языка, что находит свое отражение и во фразеологии.
Следующий класс, который мы рассмотрим, - это класс призначных (атрибутивно-предикативных) фразеологизмов. Согласно классификации
.
М. Чепасовой, это ФЕ, способные обозначать признак, свойство предмета или признак, состояние лица [I,7;56]. Например: красный как рак, чернее ночи, yellow as a guinea, black as coal, red-blooded и т.
д.
Среди ФЕ с компонентами «черный» и «black» оказалось 2 русских и 4 английских призначных фразеологизма.
Черный как ночь (сажа, ворон, трубочист, голь) – ‘очень черный (либо очень грязный)’;
«Пятки у Маруси были черны как у трубочиста». (М.
Юдалевич. Пятый год).
Чернее ночи (тучи) – ‘очень мрачный, грюмый (о человеке)’;
«Потом он оголил руки до локтя, посмотрел, опустил рукава, сел на оттоманку и стал чернее ночи». (Л. Н. Толстой. Смерть Ивана Ильича).
Not as black as it is painted – ‘не такой плохой, как пытаются представить’;
«It wasn’t an ideal holiday… but not
quite as black as you seem intent on painting it». (A. Christie).
Black as thunder
(sin) – ‘мрачнее тучи, туча-тучей’;
“You might give me
a hand at least, Anne,” - she said – “instead of standing with a face as black
as thunder”. (D. Cusack)
Black as night
(coal, jet, ink, ace of spades, pitch, hell, print) – 1) ‘очень черный (либо очень грязный)’; 2) ‘безрадостный, беспросветный’; 3) ‘совершенно темно, непроглядная (кромешная) тьма’.
1)
«The bird was as black as night». (S. Chaplin).
2)
«Her soul, which was black as night, is now pure and
white like the new-fallen snow». (W. S. Maugham).
3)
«The first heavy drops of rain were falling, the world
abroad was black as pitch, the lightning began to wink fitfully». (M. Twain).
В группе ФЕ с компонентами «красный» и «red» мы насчитали также 2 русских и 5 английских призначных фразеологических выражения.
Красный как мак (рак, помидор, кровь) – ‘красного цвета (иногда о лице, покрасневшем от ч.-л.)’;
«В жаркий июльский день, когда мы сидели на веранде за чаем, в калитку вошел мужик с красным как помидор лицом». (В. Надеин. Нежданные гости).
Как красная девка (девушка, девица) – ‘слишком робкий, застенчивый человек’;
« - А теперь начнем. Подсаживайтесь и вы к нам – что сидите, как красные девки?! Поближе – помогайте, то опять председатель ваш скажет, что не посоветовались с вами». (М. Алексеев. Драчуны).
Neither fish nor good red-herring –
‘ни рыба ни мясо, ни то ни се’;
«It was the Burstar
who was listened to and Skullion had his doubts about him… “Neither fish,
flesh, fowl nor good red herring”, Skullion summed him up with his usual
political acumen». (Th. Sharpe).
Not worth (give) a
red cent – ‘никчемный, никудышный, ничего не стоящий’.
«A woman’s
reputation up here is not worth a red cent if she permits any sort of
familiarity». (K. S. Prichard).
Группа же идиом с компонентами «желтый» и «yellow» включает в себя только 2 призначные ФЕ, причем, обе английские.
Yellow as guinea (gold)
– 1)‘желтовато-бледный (о лице)’; 2)
‘светло-желтый или золотисто-желтый’;
1)
«It’s a real pleasure to see your brave, handsome face
again, although it has turned as yellow as a guinea». (A. J. Cronin).
2) «On the floor beneath their feet
was sawdust which appeared yellow as gold in the square of moonlight falling
through the doorway». (A. Saxton).
To have a yellow streak –
‘трусливый, робкий (о человеке или о животном)’.
«Peter
isn’t brave enough to stand up and fight, he has a yellow streak a mile long». [ ]
Таким образом, можно отметить, что большинство атрибутивно-предикативных ФЕ с компонентом цвета содержат одинаковый предлог
(«как» в русском языке и «as…as» в английском) и являются ничем иным, как сравнительным оборотом. Видимо, такие ФЕ наиболее ярко и образно характеризуют признаки предметов, лиц, явлений, поэтому такая модель построения призначных ФЕ более продуктивна. Как становлено, в английском языке гораздо больше призначных фразеологизмов с компонентами «black», «red», «yellow», чем соответствующих в русском.
Кроме того, хотелось бы отметить, что и в русском, и в английском языках именно призначные ФЕ насчитывают много вариантов,
обозначающих в основном оттенки цвета, как отражено в примерах. Часто эти варианты совпадают в обоих языках.
Далее рассмотрим семантико-грамматический класс русских и английских качественно-обстоятельственных ФЕ с компонентами цвета «черный», «красный», «желтый». Как указывается в трудах А. М. Чепасовой, это ФЕ, которые обозначают признак или обстоятельство действия или степень проявления действия [I,7;61]. К примеру, на черный день, красным-красно, black and white и т. д.
Среди ФЕ с компонентами «черный» и «black»
обнаружено 2 английских и 5 русских качественно-обстоятельственных выражений.
In black and white – ‘очень простой способ трактовки, объяснения событий, когда вещи представляются совершенно положительными либо совершенно отрицательными’;
«She sees the
situation very much in black and white, but in fact it’s much more complicated
than that». [ ].
The kettle
calling the pot black – ‘оба хороши; когда котел горшок сажей корил’;
«But don’t you see,
Jack? They’re saying at headquarters that I’m too friendly with you; that I’m
not trying to catch you because I’m being paid… It’s case of the kettle calling
the pot black». (F. Hardy).
В черном цвете – ‘хуже, чем есть на самом деле (представлять)’;
«Я сделался мнителен и жасен. В беспокойстве моем, в негодовании моем я видел все в черном цвете». (Достоевский. Село Степанчиково и его обитатели).
С черного хода – ‘нечестным путем (добиваться ч.-л.)’.
«Пусть страивается Катя с черного хода в театральное училище, пусть заведет банальный роман… он не может послужить ей опорой, у него нет для нее сильных, беждающих слов». (Ю. Нагибин. Павлик).
В группе ФЕ с компонентами «красный» и «red» выявлен только один русский качественно-обстоятельственный фразеологизм. Подобных английских идиом в рассматриваемой группе нет.
Красным-красно
– ‘очень красно
(например, от крови)’.
«Глянул Лешка на снег – вокруг все красным-красно от крови». (И.
Вирта. Одиночество).
Среди ФЕ с компонентами «желтый» и «yellow» не найдено ни одного качественно-обстоятельственного фразеологизма. Поэтому можно прийти к выводу, что это один из самых малочисленных в количественном отношении семантико-грамматических классов ФЕ с компонентами цвета «black», «red», «yellow» в английском языке, так как в русском все же насчиталось втрое больше сходных идиом.
В заключение нужно сказать, что последний семантико-грамматический класс из пяти представленных не нуждается в подробном описании, т. к.
представлен всего двумя фразеологизмами. Это класс количественных ФЕ, которые,
по определению А. М. Чепасовой, имеют категориальное значение количества, но не способны обозначать чистое количество (в отличие от числительных) [I,7;75]. Обычно их значение выражается словами «мало»,
«много», «нисколько» и т. п. Как было помянуто, в рассматриваемой нами группе ФЕ с компонентами цвета только два фразеологизма – 1 русский и 1 английский.
Черным-черно – ‘очень много’;
«Вражьей силушки – черным-черно». (А.
Потапов. Былины).
A red cent – ‘очень мало (денег, например)’.
«I was in failure.
I had not even a red cent in my pocket». [ ].
Итак, пронализировав семантико-грамматические свойства всех выписанных ФЕ, мы, в конечном итоге, пришли к следующим выводам.
Из семи семантико-грамматических классов, описанных А.
М. Чепасовой, среди английских и русских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета
«черный», «красный», «желтый», представлены только пять – предметные,
процессуальные, призначные (атрибутивно-предикативные),
качественно-обстоятельственные и количественные фразеологизмы.
В количественном отношении больше всех насчитывается предметных ФЕ, меньше всех – количественных, модальные и грамматические ФЕ с компонентами цвета отсутствуют и в английском, и в русском языках.
Кроме того, отмечена интересная деталь: призначных фразеологизмов с компонентами цвета больше в английском языке,
качественно–обстоятельственных – в русском. Возможно, это связано с особенностями грамматики обоих языков, в английском более продуктивной для описываемых ФЕ и потребимой в речи оказалась модель идиомы, обозначающей признак, в русском же – также признак, но только с обстоятельственным оттенком.
Наконец,
суммируя вышеизложенное, становится ясно такое количественное распределение по семантико-грамматическим классам рассматриваемых ФЕ. Как в русском, так и в английском языке название основного цвета как часть речи – это прилагательное,
соответственно, цвет – это признак, качество или свойство предмета, явления,
лица. Модель же «прилагательное + существительное» (признак + предмет) - одна из самых продуктивных и в русском, и в английском языке для словосочетаний. А т. к. фразеологизмы, прощенно говоря, это несвободные, образные и обладающие внутренней формой сочетания слов, то предыдущее тверждение верно и для ФЕ,
содержащих компонент, обозначающий цвет.
Другими словами, модель построения фразеологической единицы по типу «прилагательное, обозначающее цвет + существительное» - самая распространенная и в английском, и в русском языке для данной группы ФЕ.
Из этого понятно большое количество предметных ФЕ,
наличие атрибутивно-предикативных и качественно-обстоятельственных идиом, а также малое присутствие количественных, полное отсутствие модальных и, в особенности,
грамматических ФЕ.
Более того, даже в процессуальных фразеологизмах компонент цвета является определением к существительному, и лишь в некоторых (to redden to the roots of one’s
hair, to blacken the picture, краснеть до корней волос) сам глагол является казанием на цвет.
Глава II.
Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами,
обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый».
Так как в предыдущей главе, проводив семантико-грамматическую классификацию данных ФЕ, мы же говорили о некоторых их различиях в грамматическом значении, далее стоит затронуть другие аспекты языка, именно логические и смысловые связи выписанных ФЕ, исторические параллели и различия, сферу их потребления. Вот об этом и пойдет речь в данной главе.
Как отмечалось выше, самой большой группой из выписанных ФЕ в количественном отношении в английском языке является группа фразеологизмов, включающих компонент цвета «black» (30 ФЕ). Например:
a black sheep – ‘позор семьи’, a black eye (разг.)-’подбитый глаз, синяк’, to paint smth. in black colours – ‘представлять что-либо в мрачном свете’.
Среди русских фразеологизмов также преобладают ФЕ с компонентом «черный» (3ФЕ):
держать в черном теле – ‘плохо обращаться с кем-либо’, черный воронок (устар.) – ‘закрытый автомобиль для перевозки арестованных’, черным по белому – ‘ясно и недвусмысленно’.
Скорее всего, это обусловлено тем, что такие цвета,
как белый и черный, помимо того, что обозначают собственно цвет, несут на себе дополнительную смысловую нагрузку. Как
английском, так и в русском языке черный обозначает все темное в противоположность чему-нибудь более светлому, именуемому белым. Кроме того,
черным в переносном смысле называется что-либо мрачное, безотрадное, тяжелое или преступное, злостное, также второсортное, не имеющее привилегий. Это характерно как для русского, так и для английского языка.
Например.
Черный день – ‘очень трудное в жизни кого-нибудь время’./h1>
«Так не забудьте, я вам помогу в ваш черный день. Вы будете у меня работать полицейским репортером». (К. Симонов.
Русский вопрос).
Черная душа – ‘о человеке коварном, способном на низкие, предосудительные дела, поступки’.
«Настасья Филипповна будто бы в высшей степени знает, что Ганя женится только на деньгах, что у Гани душа черная». (Ф. Достоевский. Идиот).
Черная кость – ‘человек незнатного происхождения (крестьянин, ремесленник, кустарь и т. д.)’.
«Душа его горела ненавистью к старой жизни, резко делившей человечество на людей черной и белой кости. Первым - все,
они командиры жизни; вторым готована одна общая часть: гнуть спины,
работать на богатых».
(А. Данилевский. Беглые в Новороссии).
Black money – ‘ «грязные деньги», подпольные, незаконные доходы’.
«-You think he was
dodging taxes?
-I am sure of it.
They’re doing it all the time in Vegas. The money they hold back is known as
«black money». (R. Macdonald)
(as) Black as
thunder – ‘мрачнее тучи’.
«You might give me
a hand at least, Anne,” - she said – “instead of standing with a face as black
as thunder». (D. Cusack)
Таким образом, можно сделать вывод, что из-за многозначности понятия «черный» в английском и русском языках наиболее распространенными являются ФЕ с компонентом, обозначающим этот цвет. Кроме того, хотя в природе, окружающей человека, черный цвет не преобладает, издревле все антагоничные понятия, как то
- добро и зло, радость и горе, смерть и жизнь обозначались черным и белым.
Черный цвет поглощает все остальные цвета и негативно воздействует на психику,
настроение человека, но, возможно, именно эта ярко выраженная негативная энергия и стала причиной того, что в мышлении человека с черным прочно связалось все плохое, безрадостное. Это, конечно, нашло отражение в языке. [II,7;720].
Итак, фразеологические единицы, связанные с «черным »
и в том, и в другом языке имеют ярко выраженную негативную коннатацию и соотносятся с такими понятиями, как «неудача», «зло», «тоска».
Следующей довольно обширной в количественном отношении группой являются английские ФЕ с компонентом «red» (23 ФЕ). Например:
the red tape – ‘волокита,
бюрократизм’, a
red-letter day – ‘праздничный, счастливый, памятный день’, to redden to the roots of one’s
hair – ‘приходить в сильное смущение, краснеть до корней волос’.
Русских фразеологизмов с компонентом цвета «красный»
немногим меньше (20 ФЕ). Например:
красная цена (разг.) – ‘наивысшая, которую можно дать за что-то’, проходить красной нитью – ‘отчетливо подчеркиваться, выделяться (о какой-нибудь идее)’, красная строка – ‘первая строка абзаца с отступом’.
Сравнивая смысловую нагрузку слов «красный» и «red» в данных фразеологизмах, можно сделать следующие выводы. Во-первых, помимо обозначения собственно цвета (красненькая бумажка,
a red coat) в обоих языках «красный» потребляется для обозначения чего-нибудь хорошего, светлого,
радостного.
Красные дни –
‘время дач, хорошей жизни’./h2>
«Как возложили клеветники измену на Сильвестра да на Адашева, как прогнал их от себя царь, прошли наши красные дни!» (А. К. Толстой. Князь Серебряный).
To paint the town red – ‘предаваться веселью, кутить, прожигать жизнь’.
“Guess
I’ll have to paint this town red” – was his hyperbolical expression”. ( R. L. Stevenson and L. Osbourne).
Во-вторых, красный цвет в обоих языках также связан с описанием такого эмоционального состояния как стыд,
стеснение. Например:
краснеть до корней волос – ‘сильно краснеть от стыда’.
«Она покраснела до корней волос и опустила глаза». [ ]
как красная девка – ‘о слишком робком, застенчивом человеке’.
«Я взглянул на Андрея: он и теперь,
как красная девка, весь пунцовый сделался». (Н. Златовратский. Барская дочь).
to redden to the roots of one’s hair – ‘покраснеть до корней волос,
покраснеть до шей’.
“Where
did you get that shirt?» - Piero reddened to the roots of his hair. – “Nina
gave it to me”. (W. S. Maugham).
Кроме того, интересно отметить, что после революции 1917 года и становления в нашей стране Советской власти красный цвет во всем мире (и в Великобритании в том числе) прочно ассоциируется с коммунистическим режимом. Это находит свое отражение и во фразеологии.
Красный голок
- ‘помещение в чреждении, где ведется культурно-просветительская работа и располагается атрибутика главенствующего политического строя (в данном случае советского)’.
«В красном голке «Дербента» шли политзанятия. Здесь собралась свободная от вахты машинная команда, электрики и матросы». (Ю. Крымов. Танкер «Дербент»).
Better red than dead – выражение, возникшее и употреблявшееся во время «холодной войны» и грозы применения ядерного оружия;
фраза означает, что лучше быть контролируемым коммунистическим правительством,
чем быть битым на ядерной войне. [ ]
Но наблюдаются и некоторые существенные отличия и особенности потребления ФЕ с цветом «красный» и «red» в каждом из языков.
В английском языке, помимо основной смысловой нагрузки, красный цвет несет еще и негативный семантический оттенок опасности, чего-то, что привлекает внимание и таит в себе опасность или вызывает раздражение.
Приведем несколько примеров.
Red alert –
‘ситуация внезапной повышенной опасности’.
«The hospital
services have been put on red alert.» [ ]
To see red – ‘прийти в ярость, рассвирепеть, взбеситься’.
«The guy seems to
amuse you. He makes me see red.» (E. Gardner).
To be a red rag to a bull – ‘быть красной тряпкой для быка, т. е. вызывать у
к.-л. отрицательные эмоции, раздражение, гнев'.
«This word was a
red rag to a bull for him.» [ ]
Существуют и другие менее распространенные переносные значения слова «red», нашедшие потребление во фразеологии английского языка. Фразеологизмы the thin red line, a red coat потребляются для обозначения британских солдат, первое выражение имеет ярко выраженное патриотическое значение и характерно для литературной речи.
Лексическая единица a red-herring
буквально переводится как «копченая селедка», но, появляясь в составе фразеологических оборотов, обозначает что-то сбивающее со следа, добное для отвода глаз, что-то непонятное (to drag a red-herring across the path, neither fish nor good red-herring).
В русском же языке наряду со значением «хороший,
светлый, яркий» слово «красный» в составе ФЕ потребляется в значении
«красивый». Такие фразеологизмы широко используются в народной речи и поэзии и в основном являются разговорными с точки зрения стилистической окраски.
Красная девица (девка) – ‘красивая девушка’.
«Весна-Красна, красна девка, здорово ли вернулась?» (А. Островский. Снегурочка).
Красное слово (словцо) – ‘красивая речь, красноречие, остроумное замечание’.
«Он, впрочем, был речист, способен к красну слову,
Как станет говорить – нельзя не быть здорову.» (Я.
Княжнин. От дяди стихотворца рифмоскрипа…)
Итак, следует сделать заключение, что ФЕ с компонентами цвета «красный» и «red» довольно часто встречаются в русском и, соответственно, в английском языках. Так же, как и у ФЕ с компонентами «черный» и «black»
значения их различны, но, если в русском языке превалируют идиомы со значением чего-то светлого, радостного, красивого, то, исследовав английские идиомы с компонентом «red», мы такой вывод сделать не можем. Английские фразеологизмы с данным компонентом очень разнообразны по значениям, причем, некоторые из этих значений действительны только для английского языка.
И, наконец, самой малочисленной группой из всех выписанных фразеологизмов, являются, как в английском, так и в русском языках,
ФЕ с компонентами «желтый» (6 ФЕ) и «yellow»
(10 ФЕ). Приведем несколько примеров: желтый билет, желторотый птенец, yellow as a guinea, the yellow brick road и т. д.
Вероятно, такое небольшое количество подобных фразеологизмов объясняется тем, что слово «желтый» само по себе немногозначно и в том, и в другом языке и, следовательно, не находит широкого употребления в речи.
Однако, пронализировав эти идиомы, можно сделать интересные выводы.
Помимо того, что эти ФЕ обозначают собственно желтый цвет (yellow as a gold, желтенькая бумажка), они потребляются и для описания человеческой неопытности, молодости
(желторотый птенец, yellow-belly).
Но, вместе с тем, наблюдаются существенные различия в особенностях переносных значений слова «желтый» в русском языке от английского. Это можно назвать различием или особенностью национального мышления.
Так, в английском языке желтый цвет соотносится с трусостью:
to have a yellow
streak (a yellow streak) – ‘трусливый, робкий человек’.
«Peter
isn’t brave enough to stand up and fight, he has a yellow streak a mile long». [ ]
В русском языке желтый прочно ассоциируется с сумасшествием, мопомрачением:
желтый дом –
‘больница для душевнобольных, сумасшедших’.
«Кирюшку тем временем водворили в желтый дом, где сразу же обнаружилось, что по ночам с ним бывают припадки». (Эртель.
Гарденины).
Таким образом, ФЕ с компонентами «желтый» и «yellow» - это самая малочисленная группа среди рассматриваемых нами фразеологизмов. Нельзя сказать, что подобного рода ФЕ наименее потребимы в речи по сравнению с другими ФЕ, так как для этого нужно произвести анализ всех английских и русских фразеологизмов с компонентами,
обозначающими цвет. Мы не ставили перед собой такую цель. Но, в конечном счете,
мы можем с веренностью тверждать, что данная группа ФЕ – одна из самых ярких,
образных, и фразеологизмы этой группы имеют свои, национальные особенности употребления, как в английском, так и в русском языке.
Рассмотрим далее все выписанные нами ФЕ с точки зрения логических и смысловых параллелей.
Следует отметить, что данные фразеологизмы с точки зрения идентичности или соответствия можно разбить на три группы.
Полными эквивалентами
считаются ФЕ, полностью идентичные, т. е. имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю форму [I,2;114]. Например:
black ingratitude – черная неблагодарность;
black market – черный рынок;
black as night – черный как ночь;
to paint smth. in
black colours– рисовать черными красками;
red as blood – красный как кровь;
red card – красная карточка;
yellow press – желтая пресса;
yellow card – желтая карточка и т. д.
Таких пар среди рассматриваемых фразеологизмов оказалось достаточно много. У них высокая степень адекватности лексико-грамматического состава, значения, образности и экспрессивно-стилистической окраски. Однако следует заметить, что полная эквивалентность величина относительная и не является чем-то абсолютным. У таких эквивалентов может быть своя национальная специфика, свои различия в словосочетаемости, в частотности потребления, в тонких стилевых и стилистических нюансах.
Неполные (частичные) эквиваленты – это такие ФЕ,
которые стилистически идентичны, обладают близкосходным значением, но иной или совпадающей по характеру образности внутренней формой [I,2;116].
Среди выписанных нами английских и русских ФЕ с компонентами «черный» и «black»
получилось всего две пары неполных эквивалентов:
to paint a black
picture – в черном цвете;
to be in smb. black book -
черная книга (черные списки).
Среди ФЕ с компонентами «красный» и «red», «желтый» и «yellow» только по одному:
a red coat – быть под красной шапкой;
yellow-belly –
желторотый птенец.
Столь малое количество неполных эквивалентов объясняется тем, что мы сравнивали две конкретные группы фразеологизмов и искали идентичные английским ФЕ с компонентом «black», «red», «yellow» русские с компонентом «черный», «красный», «желтый»,
но с иной внутренней формой. Если брать эти словия, то нашлось бы немало русских неполных эквивалентов в пару к английским, но это противоречило бы цели нашей работы.
Конечно, с точки зрения переводоведения нужно стремиться к переводу фразеологизма фразеологизмом, т. е. постараться найти ему полный или частичный эквивалент. Выполнением этого требования достигается наибольшая равноценность в воссоздании фразеологии оригинала в переводе. Однако такой прием не всегда возможен: в языке перевода может не оказаться понятийно равного фразеологизма или он есть, но не подходит по своим стилистическим характеристикам. Именно в этом случае прибегают к помощи однословного соответствия, описательному переводу и иногда к калькированию. [I,5;253].
В этой связи выделилась третья группа среди выписанных нами ФЕ. Рассмотрим следующие случаи.
A black eye – ‘синяк под глазом’;
“But if ever your
brother crosses my path, I’ll take a horse whip to him… Steve Miller has
already broken his jaw and given him a black eye”, - Violet remarked. (K.S.
Prichard)
the black ice – ‘слякоть’;
Black ice made the
roads extremely dangerous. [ ]
to be in the black – ‘быть в прибыли, иметь доход’;
“The company lost
money the first four years but now it is making money and is finally in the
black”. [ ]
to black smth. out –
‘утаивать, скрывать что-либо от общественности’;
“They blacked out
all reports of the anti-government demonstration”. [ ]
a black tie –
стандартное казание требуемой формы одежды (на какой-нибудь светский раут,
обед)
“They were invited
to the black-tie dinner-dance”. [ ]
a red book (разг.) – ‘официальная документация, списки людей, база данных, где хранится информация о людях, имеющих проблемы с законом’;
“He perpetrated a
crime and fell into the hands of police body. He was taken down in the red
book”. [ ]
red-blooded – ‘уверенный, сильный духом (о человеке или его поведении)’;
“Henry was a
red-blooded man.” [ ]
to have a yellow streak – ‘трусливый,
робкий (о человеке, животном’);
“My dog is coward,
he has a yellow streak in his character.” [ ]
yellow alert – ‘ситуация повышенной опасности, готовности к опасности (менее серьезно, чем «красная тревога»)’ и т. д.
“Our town is
threatened of heavy snowfall. It is a yellow alert.” [ ]
Среди русских фразеологизмов также наблюдаются аналогичные примеры - черный клобук, черная немочь, держать в черном теле,
красненькая бумажка, красный голок, красная цена, подпускать красного петуха,
желтенькая бумажка, желтый билет и т. д.
Подобные английские и русские ФЕ имеют однословные частичные эквиваленты или требуют описательного перевода. Их достаточно большое количество среди рассматриваемых фразеологизмов.
Нужно сказать, что последняя группа описанных ФЕ (т.
е. тех, что не переводятся фразеологизмом) часто включает в себя понятия,
характерные только для данного языка, для данной страны, поэтому им сложно найти в другом языке соответствия. И, наоборот, полные фразеологические эквиваленты часто восходят к общему источнику, например, библейскому или мифологическому.
Наличие таких эквивалентов иногда обуславливается одинаковыми или сходными условиями жизни и быта народов, общностью культурно-исторических факторов,
психологических процессов и единством мышления. Таким образом, мы подошли к описанию русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «красный,
«черный», «желтый» с точки зрения исторических и культурных соответствий и различий.
Источники происхождения фразеологизмов в языке очень разнообразны. По происхождению как английские, так и русские ФЕ можно разделить на два больших класса: исконно английские (русские) ФЕ и заимствованные ФЕ.
Существует дальнейшее подразделение заимствованных фразеологизмов, но целью нашей работы не является описание различных классов ФЕ по происхождению, эта информация лишь послужит нам средством для определения исторических параллелей.
Кроме того, следует проявлять большую осторожность при становлении факта заимствования того или иного фразеологического оборота, т. к. параллельное существование в различных языках одних и тех же по значению и образности выражений может не иметь никакого отношения к заимствованию, объясняется сходством общественно-политических словий жизни народов, говорящих на этих языках, общностью обычаев, традиций, элементов народной мудрости.
Среди выписанных нами ФЕ можно найти параллели из экономики и общественной жизни:
black market – черный рынок или черная биржа (‘незаконные коммерческие операции,
спекулятивная торговля, в обход налогообложения’).
yellow press (yellow journalism)
– желтая пресса (‘низкопробная,
недобросовестная, ориентированная на скандальные репортажи, непроверенные сенсационные факты пресса’). Фразеологизм the yellow press заимствован первоначально из американского языка, а затем же перешел в русский. В 1895 году в одном из номеров журнала «New York World» была помещена цветная фотография, изображавшая ребенка в желтом, что по тем временам было редкостью и имело целью привлечь читателей.
Также встретились стойчивые обороты, перешедшие из спорта в сферу общего потребления и приобретшие образность:
red card – красная карточка (‘замечание, казание на ошибку, просчет, неправильный поступок или поведение’);
yellow card – желтая карточка (‘предупреждение об ошибке, замечание по поводу ч.-л. поведения’). В спорте (а именно, в футболе) данные термины означают предупреждение из-за нарушения правил, затем даление с поля.
Фразеологические параллели объясняются часто происхождением из одного общего источника, возможно, и без заимствования одним языком из другого, иногда ФЕ в английском и русском языках просто совпадают,
что объясняется общностью мышления носителей языка. Это в основном относится к ФЕ общей сферы потребления:
black as thunder – чернее тучи;
not as black as he painted –не так черен как его малюют (в русском варианте – часть пословицы «Черт не так черен как его малюют»);
red as blood – красный как кровь;
red as a
turkey-cock – красный как рак;
yellow-belly –
желторотый птенец и т. д.
Интересно заметить, что чаще всего фразеологические параллели встречаются в предметных и призначных семантико-грамматических классах, особенно, когда сама идиома построена на сравнении (красный как кровь, черный как голь (ночь, сажа) и т. п.)
Это опять же свидетельствует о сходстве культур и мышления носителей языка, общих элементах народного быта, мудрости.
В группе выписанных нами английских фразеологизмов существует также масса ФЕ, которые имеют аналоги в русском языке, и эти аналоги сохраняют свою образность, но не находят отражения во фразеологических словарях
(имеются ввиду источники, изученные автором курсовой работы). Например:
to be a red rag to a bull – как красная тряпка для быка;
in black and white – в черно-белых тонах;
the red light district
– квартал красных фонарей.
Трудно судить о причинах такого явления, скорее всего, оно требует более детального изучения и, возможно, в других источниках эти фразеологизмы зафиксированы. Ведь в языке, в речи они, несомненно, закрепились как стойчивые обороты и обладают всеми признаками ФЕ.
И, наконец, среди выписанных нами фразеологических оборотов нашлось немало исконно английских. Например:
a black sheep – ‘паршивая овца, позор в семье’ (по старому английскому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола);
to have a yellow streak – ‘трусливый, робкий (о человеке)’;
better red than dead – «лучше красный, чем мертвый» (фраза, прижившаяся во время «холодной войны» и грозы применения Советским Союзом ядерного оружия);
the yellow brick road – ‘дорога, которая ведет к месту, где человека ждет что-нибудь хорошее’ (из «Волшебника страны Оз»
Франка Баума);
yellow peril – «желтая угроза», выражение потреблено Черчиллем в 1909 году во время осложнения отношений Великобритании с Китаем.
to be in the black – ‘преуспевать,
быть в прибыли’ (по цвету чернил в расходной книге, которыми писали в кредитной колонке);
to be in the red – ‘терять доходы, быть в бытке’ (по цвету чернил,
которыми заполнялась дебетная колонка в расходной книге).
Также существуют ФЕ, имеющие американские корни (обычно такие идиомы называют американизмами или американскими заимствованиями):
a red cent –‘ «медный грош», очень мало денег’;
to work like a black – ‘«работать как негр», выполнять тяжелую и трудную работу, работать очень много’;
the Yellow Pages – раздел телефонного справочника или приложения к нему, содержащий номера магазинов,
фирм и т. д. и печатающийся на желтой бумаге.
Среди выписанных русских фразеологизмов также немало таких, которые не имеют эквивалентов в английском языке и определяют реалии,
действительные только для нашей страны.
Эти ФЕ четко показывают отличия между нашими культурами, разность мышления, менталитета, темперамента носителей языка. Например:
черная сотня – ‘название реакционно-монархических банд погромщиков, возникших в период революции
1905-1907гг.’;
черный воронок – ‘во времена репрессий закрытый автомобиль для перевозки арестованных’;
желтенькая бумажка – ‘рублевый кредитный билет, имевший хождение до революции 1017 года’
(ассоциации по цвету бумаги);
красный голок – ‘в советское время помещение,
где велась культурно-просветительская работа и находилась атрибутика, присущая коммунистическому строю’;
красный каблук – ‘щеголь, франт’ (красные каблуки в 18 веке считались отличительной приметой щегольского костюма);
быть под красной шапкой – ‘служить в солдатах’ (ранее головные боры солдат в российских войсках до революции были с красной отделкой).
Очевидно, что многие из данных фразеологизмов шли из активного потребления, старели, так как исчезли реалии и понятия, которые они обозначали (так называемые историзмы), но они зафиксированы в словаре и используются в литературе для воссоздания стиля определенной эпохи.
Таким образом, наше исследование доказывает не только общность культурных ценностей, некоторых общественных и исторических реалий,
даже некоторое сходство мышления носителей русского и английского языков, но и различия в их менталитете, истории, национальных традициях и общественно-политических словиях жизни. Особенно подчеркивает сходство последних наличие фразеологических эквивалентов в данных языках, возникших в основном за последние два столетия, так что тут местен вопрос о заимствованиях
(но это благодатный материал для отдельного исследования). О родстве русского и английского языков говорить не приходится, т. к. хотя они оба входят в индоевропейский класс, русский принадлежит к славянской группе, английский –
к германской. Причем, как считают некоторые ченые, примерное время расхождения языковых единиц данных языков составляет около 3-4 лет, поэтому родство в этом случае может обнаружить только специалист [I,9;12].
Последнее, о чем хотелось бы сказать в этой главе, это стилистическая окрашенность выписанных ФЕ и особенности их потребления в речи.
Мы же затрагивали их стилистические особенности в начале главы, однако, стоит остановиться на этом подробнее.
Основным пластом фразеологии, как русского, так и английского языков являются
фразеологизмы стилистически нейтральные, или межстилевые, или общеупотребительные. Стилистически нейтральные ФЕ преобладают и среди английских и русских идиом с компонентами «черный», «красный», «желтый».
Например:
black ingratitude, to blacken the picture, yellow press, the red tape; черный рынок, красный как кровь, желтая карточка.
На их фоне выделяются два других разряда: ФЕ с повышенной стилистической окраской (книжные) и слова с пониженной стилистической окраской (разговорные).
Книжные фразеологизмы характерны, прежде всего, для письменной речи и могут сопровождаться оттенками торжественности,
официальности, иногда иронии, шутки [I,6;32]. Рассмотрим следующие примеры.
The thin red line –‘непобедимая британская армия’. Выражение впервые возникло во время Крымской войны в 1854
году, потреблено корреспондентом «The Times» Расселом при описании атаки британской пехоты, затем с 1870-х гг. прочно вошло в речь, как ура-патриотическое, обозначающее неуязвимость Британии. [ ]
Черное золото
– ‘нефть или каменный голь’.
«Писатель и предполагать не мог, сколько тут черного золота. Осенью среди этих зарослей пролягут наши трубы, и по ним побежит нефть». (А. Ажаев. Далеко от Москвы).
Среди книжных фразеологизмов выделяются также высокие,
придающие окраску важности, поэтичности или возвышенности тем понятиям, которые они обозначают и речи в целом. Например:
Проходить красной нитью – ‘представлять собой главное, основное, ведущее в чем-либо’.
«От инея сырой мох замерз и хрустел под ногами. От наших ног на нем оставались глубокие следы, чем очень были недовольны Дерсу и Чжан-Бао. Эта осторожность красной нитью проходила во всех их действиях».
(Арсеньев. Дерсу зала).
В нашем случае английских и русских книжных фразеологизмов с компонентами цвета «черный», «красный», «желтый»
наблюдается немного.
Скорее всего, это связано с тем, что большинство книжных фразеологизмов пришли, как в английский, так и в русский язык как заимствования (к примеру, из древнегреческой и древнеримской мифологии и крылатых фраз, из Библии, из старославянского языка и т. д.), но среди рассматриваемых нами фразеологизмов таких заимствований практически нет.
Гораздо больше выявилось разговорных и просторечных ФЕ.
Разговорные фразеологизмы – это ФЕ,
которые присущи повседневной обиходно-бытовой речи, имеющие характер непринужденности и потому не всегда местные в книжной речи. Примерами таких ФЕ могут служить:
a red book – разговорное название базы данных, где хранится информация о людях, имеющих проблемы с законом [ ];
not worth a red cent – ‘никчемный, бесполезный, ничего не стоящий’;
«This
land is all swampy. It is not worth a red cent». (k. S. Prichard).
yellow-belly – разговорное шутливое прозвище новичков в ниверситетах Норфолка, Суффолка, Кэмбриджшира, Линкольншира [ ].
black
as thunder – ‘мрачнее тучи, туча тучей’;
«You
might give me a hand at least, Anne, - she said… - instead of standing with a
face as black as thunder. (D. Cusack).
черная кошка пробежала – ‘произошла неожиданная ссора,
размолвка между кем-либо’;
«А не лучше ли вам в институте, на людях, не дружить с Варей? – подсказал Краснушкин. – Пусть эти Лоринговены думают, что между вами и Варей пробежала черная кошка». (А. Степанов. Семья Звонаревых).
называть черное белым (белое черным)
– ‘принимать или выдавать что-либо за противоположное:
плохое за хорошее, хорошее за плохое);
«И я представил себе, как… сидит старый человек и пишет все наоборот – то есть все белое называет черным, все черное – белым». (В. Каверин. Два капитана).
краснеть до корней волос – ‘становиться красным (о цвете лица)
от стыда или смущения’;
«Петька стеснялся показать ногу и от стыда покраснел весь до корней волос». (В. Щенников. Шапка из волчьей шкуры).
Еще большей сниженностью по сравнению с разговорными характеризуются ФЕ просторечные, им присущи прощенность, грубоватость, они служат обычно для выражения отрицательных оценок, хотя не всегда.
Желтенькая бумажка – ‘рублевый кредитный билет (по цвету бумаги)’;
«Аннинька вынула кармана старенький портмоне и достала оттуда две желтенькие бумажки». (Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы).
Черное слово – ‘нецензурная брань, сквернословие’;
«Ефим был мужик степенный, водки не пил, табаку не курил и не нюхал, черным словом весь век не ругался и человек был строгий и твердый». (Л. Н. Толстой).
Красный каблук – ‘франт, щеголь’;
« - Вглядись, душенька, вглядись,
ведь ни ма, ни сердца, ни чувства в нем ни на грош нет… Охотник за приданым,
красный каблук с Невского и ничего более…» (А. Левитов. Отец семейства).
To paint the town red – ‘предаваться веселью, кутить, дебоширить’;
He
didn’t work and he spent a great deal of money and he painted the town red. (W. S. Maugham).
Значительная часть русских разговорных фразеологизмов имеет ярко выраженную экспрессивную окрашенность,
что отмечено в словаре. Например:
Желторотый птенец (экспрес.)(пренебр.) – ‘молодой,
наивный и неопытный человек’;
«Среди этой шумной, веселой и дружной братии он выглядел желторотым птенцом: на фронте он не был, пороха не нюхал».
(В. Галин. Киреевы, отец и сын).
Черная душа (презр.) – ‘о человеке коварном,
способном на низкие, предосудительные дела, поступки’;
«Душою черной зло любя, Колдунья старая, конечно, возненавидит и тебя; Но горе на земле не вечно…» (Пушкин.
Руслан и Людмила).
В конечном счете, можно сделать вывод, что среди ФЕ с компонентами «черный», «красный», «желтый» разговорных и просторечных встречается намного больше, чем книжных, как в английском, так и в русском языках, причем, в английском языке больше разговорных ФЕ с компонентом
«red», в русском
– с компонентом «черный».
Таким образом, мы пронализировали выписанные нами фразеологизмы с точки зрения логических и смысловых параллелей,
пронаблюдали сферу их потребления и исторические связи.
Функции фразеологии поистине широки, и, пользуясь возможностями этой области, мы легко можем изучать даже объекты, казалось бы,
никак не связанные с языкознанием, и, конечно, без неё их изучение иностранного языка никогда бы не было полным, представление о культурном наследии –
полноценным. Иными словами,
исследование, проведенное в данной главе, также помогло нам лучше разобраться в менталитете англичан и выявить некоторые отличия их национального характера, клада жизни, быта от нашего.
Заключение
В результате сравнительного анализа всех выписанных английских и русских фразеологизмов с компонентами,
обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый», мы пришли к следующим выводам.
Сопоставление по различным признакам определенной группы ФЕ из разных языков – работа чрезвычайно влекательная и представляет большой исследовательский интерес не только с точки зрения лингвистики, но и с точки зрения переводоведения.
Рассматриваемые нами фразеологизмы согласно семантико-грамматической классификации А. М. Чепасовой можно распределить по пяти семантико-грамматическим классам (предметные, процессуальные, призначные или атрибутивно-предикативные, качественно-обстоятельственные, количественные ФЕ). Представители двух оставшихся классов (модальные и грамматические) среди ФЕ с компонентами цвета «черный», «красный», «желтый» в английском и русском языке отсутствуют.
Преимущество же в количественном отношении имеют предметные фразеологизмы. Это объясняется тем, что компонент, обозначающий цвет, в составе ФЕ чаще всего обозначает признак и является прилагательным. А так как большинство фразеологизмов образуются по тем же грамматическим законам языка, что и словосочетания, для них также одной из самых продуктивных моделей образования является модель «прилагательное + существительное». Это характерно как для русского, так и для английского языка.
Эти же объясняется также малое присутствие количественных, полное отсутствие модальных и, в особенности, грамматических ФЕ, ведь такие стойчивые выражения несут другие функции в речи и строятся по совершенно другим моделям.
анализ семантико-грамматических свойств ФЕ с компонентами цвета «черный», «красный», «желтый» в английском и русском языках и сделанные на его основе выводы дали возможность рассмотреть семантические,
логические и исторические параллели и различия данной группы ФЕ в обоих языках,
и вместе с тем, особенности их потребления, принадлежность к определенным стилям языка.
Во-первых, можно с веренностью говорить, что основная, общая смысловая нагрузка ФЕ с компонентами «черный» «красный»,
«желтый», как и ассоциации с тем или иным цветом, в обоих языках по большей части совпадает (например, черный цвет ассоциируется со злом, неудачей, горем,
а красный – со стыдом, позором у носителей и английского, и русского языков).
Но существуют и различия в логических представлениях, что особенно интересно. К примеру, желтый цвет у англичан ассоциируется, помимо всего прочего, с трусостью, в русском языке издавна существуют выражения, в которых желтый –
признак малишенности, сумасшествия. Красный цвет для русского человека – это издревле, прежде всего, признак красоты, радости, и лишь затем – цвет крови,
цвет революции, как для других наций. В английском языке, кроме всего, красный несет негативную смысловую нагрузку опасности, что нехарактерно для русского языка.
Подобные смысловые различия позволяют видеть не только характерные черты нации, мышления ее представителей, но и особенности функционирования рассматриваемых идиом в речи.
Во-вторых, наличие большого количества полных эквивалентов среди названных ФЕ в английском и русском языках говорит об одинаковых или сходных словиях жизни и быта народов, общности культурно-исторических факторов, психологических процессов и единстве мышления. Хотя нельзя исключать и факты заимствования ФЕ из одного языка другим.
Кроме того, выявилось довольно много ФЕ, которые определяют реалии, характерные только для той или иной страны.
Большое количество однословных эквивалентов или ФЕ,
которые требуют описательного перевода, на наш взгляд, показатель исторических и социальных особенностей каждой страны. Здесь же более определенно можно говорить об исконно русских либо исконно английских идиомах, хотя, как подчеркивалось ранее, это тема для более глубленного исследования.
Наконец, в-третьих, в ходе сравнительного анализа ФЕ с точки зрения стилистических
особенностей, обнаружилось, что, помимо нейтральных фразеологизмов,
которые преобладают в количественном отношении, в исследуемой группе очень много разговорных и просторечных ФЕ, причем, как в английском, так и в русском языке. Книжных идиом наблюдается очень маленькое количество. Это связано, на наш взгляд, с тем, какую смысловую нагрузку несут стойчивые выражения с обозначением того или иного цвета. Фразеологическая единица – это же образное,
экспрессивно окрашенное, с определенной коннотацией выражение. В нашем случае, как указывалось ранее, ФЕ с компонентом «черный» несут на себе в большинстве случаев негативный коннотативный оттенок, многие ФЕ с компонентами «красный»
и «желтый» потребляются в быту, в разговорной лексике как образные «синонимы»
нейтральных слов и выражений. Т. е. это свидетельствует о том, что большая часть русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный»
«красный», «желтый», потребляется носителями языка как разговорный эквивалент того или иного понятия, признака, состояния и т. п. Сравните, например:
краснеть до корней волос – стыдиться, стесняться;
черное слово – ругательство;
to work like a
black – to work very hard;
red as a
turkey-cock – very red.
Употребление таких ФЕ делает разговорную речь более образной, яркой, позволяет характеризовать какие-то понятия и реалии более точно и экспрессивно.
Все вышеизложенное дает нам основание считать, что фразеологические единицы являются важным фактором,
способствующим развитию и обогащению как русского, так и английского языка, а также одним из источников пополнения его словарного запаса. Сравнительный анализ определенной группы фразеологизмов двух разных языков представляет огромный интерес с точки зрения лингвистики и, самое главное, с точки зрения переводоведения, ведь он открывает для исследователя новые особенности и нюансы в семантике и потреблении данных фразеологических единиц.
Список литературы
I.
Научная литература.
1.
Бабкин А. Ш.
Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 284с.
2.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение
(общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.
3.
Казакова Т. А.
Практические основы перевода. English > Russian. учебное пособие. – Пб.: Лениздат; Издательство
«Союз», 2002. – 320с.
4.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, Дубна:
Изд. центр «Феникс», 1996. – 381с.
5.
Федоров А. В.
Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для школьников и факультетов иностранных языков. учебное пособие. – 5-е изд. – Пб.: Филологич.
факультет СпбГУ; М.: «Изд. Дом «Филология Три», 2002. – 416с.
6.
Хмелева В.Н. Что такое фразеологизм. – Тобольск, 1993. – 56с.
7.
Чепасова А. М.
Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. – Челябинск, 1993. –
123с.
8.
Шанский Н. М.
Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1993. – 307с.
9.
Яхонтов С. Е.
Оценка степени близости родственных языков. Теоретические основы классификации языков мира. – М: Высшая школа, 1980. – 200с.
10.
Shelley Vance Laftin. Something to crow about: A
Concise Collection of American English Idioms for Everyday Use. Published by
the Materials.
II.
Словари и справочники.
1.
Корнеев М.
Англо-русский толковый словарь клише. М.: ТОО «Новина», 1997. – 336с.
2.
Кузьмин С. С.
Русско-английский фразеологический словарь переводчика. – М.: Флинта: Наука,
2001. – 776с.
3.
Кунин А. В.
Англо-русский фразеологический словарь. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001. – 512с.
4.
Кунин А. В.
Англо-русский фразеологический словарь/Лит. ред. М. Д. Литвинова. – 4-е изд.,
перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944с.
5.
Локетт Брайен.
Почему так?: Знакомые английские слова в необычных выражениях: словарь-пособие. – М.:
Школа-Пресс, 1998. – 112с.
6.
Митина И. Е.
Человек: Словарь английских идиом. – Пб.: КАРО, 2001. – 160с.
7.
Ожегов С. И.
Словарь русского языка/ Под ред. Н. Ю. Шведовой. – 20-е изд., стереотип. М.:
Русский язык, 1988. – 750с.
8.
Словарь английских пословиц и фразеологических выражений/ Сост. А. А. Хазан. –
Смоленск: Русич, 2001. – 560с.
9.
Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменеия конца XX столетия/ ИЛИ РАН; Под ред. Г. Н. Скляревской. – М:
«Издательство Астрель»: «Издательство АСТ», 2001. – 944с.
10.
Универсальный фразеологический словарь русского языка. Под ред. Т. Волковой. – М.: Вече,
2001. – 464с.
11.
Фразеологический словарь русского литературного языка/ Сост. А. И. Федоров. – М.: «Фирма
«Издательство АСТ», 2001. – 720с.
Приложение
Фразеологические единицы с компонентом «black»
(as) Black as ink (coal, ace of spades, jet, night, pitch, hell,
print)
|
(as) Black as thunder (sin)
|
A black comedy
|
A black eye
|
A black hole
|
A black mark
|
A black market
|
A black sheep
|
A black spot
|
A black tie
|
Black art(s)
|
Black economy
|
Black humour
|
Black ice
|
Black ingratitude
|
Black money
|
In black and white
|
Not as black as it is painted
|
The pot calling the kettle black
|
To be in smb. black book
|
To be in the black
|
To beat smb. black and blue
|
To black smth. Out
|
To blacken the picture
|
To know black from white
|
To paint a black picture
|
To paint smth. in black colours
|
To paint the devil blacker than he is
|
To put down smth. in black and white
|
To work like a black
|
Фразеологические единицы с компонентом «черный»
В (самом) черном виде
|
В черном цвете
|
Держать в черном теле
|
На (про) черный день
|
Называть белое черным
(белое черным)
|
Рисовать черными красками
|
С черного хода
|
Черная биржа
|
Черная доска
|
Черная душа
|
Черная книга
|
Черная кость
|
Черная кошка пробежала
|
Черная магия
|
Черная неблагодарность
|
Черная немочь
|
Черная сотня
|
Чернее ночи (тучи)
|
Черное дело
|
Черное золото
|
Черное слово
|
Черные мысли
|
Черные списки
|
Черный воронок
|
Черный глаз
|
Черный год
|
Черный день
|
Черный как ночь (сажа,
ворон, трубочист, голь)
|
Черный клобук
|
Черный народ
|
Черный рынок
|
Черный час
|
Черный шар
|
Черным по белому
|
Черным-черно
|
Фразеологические единицы с компонентом «red»
(as) Red as a cherry (blood, fire, turkey-cock, rose)
|
A red book
|
A red card
|
A red cent
|
A red coat
|
A red-letter day
|
Better red than dead
|
Neither fish nor good red-herring
|
Not worth (not give) a red cent
|
Red alert
|
Red blindness
|
Red-blooded
|
The red light district
|
The red tape (tapist)
|
The thin red line
|
To be a red rag (flag) to a bull
|
To be in the red
|
To catch (take, get caught) smb. red-handed
|
To drag (draw) a red-herring across the path (track, trail)
|
To paint the town red
|
To redden to the roots of one`s hair
|
To roll out the red carpet (the red carpet treatment)
|
To see red
|
Фразеологические единицы с компонентом «красный»
Как красная девица (девка)
|
Красная бумажка
|
Красная доска
|
Красная карточка
|
Красная книга
|
Красная строка
|
Красная цена
|
Краснеть до корней волос
(до шей)
|
Красное слово (словцо)
|
Красные дни
|
Красный билет
|
Красный двор
|
Красный каблук
|
Красный как рак (мак,
помидор, кровь)
|
Красный товар
|
Красный голок
|
Красным-красно
|
Под красной шапкой быть
(идти)
|
Подпускать красного петуха
|
Проходить красной нитью
|
Фразеологические единицы с компонентом «yellow»
(as) Yellow as a guinea (gold)
|
A yellow card
|
The yellow brick road
|
The yellow journalism (press)
|
The Yellow Pages
|
To have a yellow streak
|
Yellow alert
|
Yellow flag (jack)
|
Yellow peril
|
Yellow-belly
|
Фразеологические единицы с компонентом «желтый»
Желтый билет
|
Желтая карточка
|
Желтая пресса
|
Желтенькая бумажка
|
Желторотый птенец
|
Желтый дом
|