Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
Введение
Понятие перевод - центральное в переводоведении.
В переводоведении прежде всего важно взаимодействие теории и практики. Теория изучает практическую деятельность, практика вбирает в себя достижения теоретической мысли. Связь эта не всегда прямая: иногда может показаться, что теория оторвалась от потребностей переводчиков-практиков и занимается мозрительными построениями. Это, однако, не так, поскольку теория даже в своей мозрительности все равно в конце концов приходит к лучшему пониманию собственного объекта и предмета исследования, благодаря чему практика в итоге получает возможность усовершенствоваться, теория - изучать процесс перевода в новых, изменившихся условиях. Таков приблизительно механизм взаимодействия теории и практики в переводоведении (Тюленев С.В., 2004, 29).
Перевод - комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому ещё примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые нельзя не учитывать. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что же выражено ранее средствами другого языка.
Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода авторских неологизмов, новых слов, обычно введённых в художественной литературе и публицистике писателями и журналистами для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность.
Целью дипломной работы является: выявить основные пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Для достижения этой цели решаются такие задачи, как:
- выявить основные способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным при осмыслении значения нового слова.
- определить понятие и термин лавторский неологизм.
- яснить значение авторского неологизма.
- также анализ структуры авторского неологизма.
Теоретической основой при описании новой лексики явились труды советских и зарубежных исследователей (Розен, Розенталь, Голуб, Теленкова, Лопатин, Намитокова, Жлуктенко и др.).
Исследовательский материал данной дипломной работы основан на трилогии Джона Рональда Руэла Толкиена The Lord Всего при анализе неологизмов рассмотрено 43 примера. В дипломной работе будут подробно рассмотрены способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным моментом при осмыслении значения нового слова, также пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. В дипломной работе использованы такие методы лингвистического анализа, как контекстуальный анализ,
сопоставительный анализ перевода. Глава I. Авторский неологизм как лингвистический феномен и как объект перевода 1. Определение понятия и термина лавторский неологизм Прежде чем дать определение термина неологизм,
следует отметить, что среди ченых нет единого мнения в вопросе: считать ли неологизм и окказионализм синонимами или рассматривать их как совершенно разные понятия. Например, Розен (Розен Е.В., 1991), Лопатин (Лопатин Н.М., 1978), также исследователи в нескольких источниках (<. Розенталь, Голуб, Теленкова (1995), Намитокова
(1986) полагают, что Еот авторских неологизмов следует отличать окказионализмы
(лат. occasionalis - случайный) - слова, образуемые по случаю, в конкретных словиях речевой коммуникации и,
как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке. Таким образом, во избежание неточностей, будем считать, что авторский (индивидуально-авторский)
неологизм - это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом,
публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности,
новых или выдуманных предметов или понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко потребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее дачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка. В зависимости от целей создания и назначения в речи авторские неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические.
Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые же имеют названия. Номинативные авторские окказионализмы возникают как названия новых понятий. Эти слова обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило,
впоследствии вытесняет другое. К номинативным неологизмам относятся, например,
такие: футурология, феминизация, доперестроечный (период), омоновцы,
федералы. Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития общества, спехами науки и техники. Основная масса номинативных неологизмов - это зкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными. Стилистические неологизмы создаются как образные наименования же известных предметов и явлений: первопроходец, обвал, крутой, беспредел,
здездолет. Стилистические неологизмы имеют синонимы, ступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое потребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску. В зависимости от словий создания неологизмы следует разделить на общеязыковые и индивидуально-авторские. Общеязыковые, появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией. Подавляющее большинство неологизмов относится к этой группе; например,
появившиеся в начале XX века неологизмы колхоз, комсомол, пятилетка и мн. др.) Индивидуально-авторские, введенные в потребление конкретными авторами. Например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшийся.
Перешагнув границы индивидуально-авторского потребления, став достоянием языка, оно присоединилось к активной лексике. Языком также давно освоены введенные Ломоносовым термины созвездие, полнолуние, притяжение; потребленные впервые Карамзиным Н.М. слова промышленность, будущность. В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические и семантические. Лексические неологизмы создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков. Среди лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов (земл-ян-е), приставок (про-западный), также суффиксально-префиксальные образования (при-лун-ени-е, рас-стык-овать), наименования,
созданные путем словосложения (луноход, гидроневесомость), сложносокращенные слова (омон, спецназ) и сокращенные слова (пом., зам., федерал). Семантические неологизмы возникают в результате присвоения новых значений же известным словам. К семантическим неологизмам относятся, например,
такие слова, как обвал (обвальный), крутой. Эти слова всегда были во всех русских словарях, но толковались по-другому. Например, крутой в Словаре русского языка С.И. Ожегова толкуется как: 1. обрывистый, отвесный - крутой берег; 2. с резким, внезапным изменением направления - крутой поворот;
3. суровый, строгий - крутой характер, крутые меры; 4. доведенный варкой,
замешиванием до определенной степени плотности, густоты - крутое яйцо, крутая каша, крутой кипяток - бурлящий кипяток. В этих значениях слово крутой имело ограниченные возможности сочетаемости с существительными: невозможны были сочетания крутой человек, крутая девушка, крутой мотив. потребление прилагательного в новом значении - высшей степени оценки проявления качества позволяют его соединять с неограниченным кругом существительных; мода на слово сделала его общеупотребительным. Приведем пример: Етогда Александр Иванович выглядел рассеянным, всем своим видом он как бы пытался сказать: Вообще-то я крутой, просто сейчас болею(МК)а
(Розенталь, Голуб, Теленкова, 1995). вторские новообразования, как и все неологизмы, появляются в языке тремя путями: 1) путем словообразовательной деривации - образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация (заземленн-ый, -
заземленн-ость, накрут-ить - накрут-к-а, дразни-ть - дразни-льщик),
префиксация (пост-ельцинский, супервыгодный) префиксально-суффиксальный способ (бытов-ой, - о-бытов-и-ть, звук - о-звуч-ива-ть) сложение основ, часто - в сочетании с суффиксацией (токсикомания, малокартинье, чужестранство), сечение основ (обратная деривация), сращениеа и конверсия; 2) путем семантической деривации, т.е. развития в же существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением же известным: теневой - связанный с незаконными способами обогащения (теневой бизнес,
теневая экономика); паралич - полное бездействие власти, экономических,
социальных и политических механизмов в государстве (паралич власти, экономика - на грани паралича), гастролёр - преступник, совершающий преступления в разных местах за пределами своего постоянного проживания; 3) путем заимствования слов из других языков (ваучер, имидж, маркетинг, ноу-хау,
триллер и многие другие) или из некодифицированных подсистем данного языка - из диалектов, просторечия, жаргонов: например, для 1960-х годов неологизмами были заимствованное из диалектов слово мелец, вошедшее в литературный оборот просторечное существительное показуха (и образованное от него прилагательное показушный), в современной речи ощущаются как относительно новые жаргонные по происхождению слова беспредел, разборка, тусовка и др). Книга, как источник информации в меньшей степени имеет обратную связь с реципиентом чем, например,
журнал, газета или средства Интернета. Таким образом, автор должен гораздо тщательнее отбирать языковые средства и так кодировать сообщение, чтобы читатель, декодируя, смог извлечь ту информацию, которую автор хотел до него донести. Особое значение использование тех или иных языковых средств может иметь тогда, когда автор не только обращается к лексике родного языка, чтобы обозначить всем известные понятия, но и изобретает новые слова для тех явлений,
которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении. Задача автора - донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее полноценной языковой форме содержание предмета, понятия или явления, которое он хорошо представляет,
но которое пока неизвестно читателю. вторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто же имеют свое название (с целью достижения большей выразительности придумывают новое слово), до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, т.е. таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени.
Делается это для придания большей достоверности созданному миру. 2. яснение значения авторского неологизма 2.1. Использование словарей для яснения значения авторского неологизма Основная трудность при переводе авторских неологизмов - это яснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого же известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм. Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы Новые слова (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала. В русской лексикографической традиции неологизмы фиксируются в специальных словарях. Наиболее известные из них - несколько выпусков словаря-справочника Новые слова и значения под редакцией Н.З.Котеловой и Ю.С.Сорокина (Л., 1973,
1984) и под ред. Е.А.Левашова (Пб, 1997), составленного по материалам прессы и литературы второй половины 20 в.; Толковый словарь русского языка конца ХХ века под редакцией Г.Н.Скляревской (Пб, 1998), Словарь перестройки под ред. В.И.Максимова
(Пб, 1992), также серия книг под названием Новое в русской лексике. Словарные материалы, издававшаяся с 1977 по 1996. Создаются также словари авторских неологизмов:
так, например, Н.Н.Перцовой составлен Словарь неологизмов Велимира Хлебникова
(Вена - Москва, 1995). Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, потому, что лексикографы остерегаются включать в словари авторские неологизмы. Такие слова часто оказываются нежизнеспособными и так же быстро исчезают, как появляются. 2.2 яснение значения авторского неологизма из контекста Исходя из определения термина лавторский неологизм можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии,
обозначенном им. Поэтому значение нового слова приходится выяснять чаще всего из контекста. В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа: 1.
уяснение значения слова в контексте; 2.
передача этого значения средствами языка перевода; В случае перевода авторского неологизма, как уже говорилось выше, первый этап играет решающую роль, последний есть лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для языка перевода. В пределах общего понятия контекста различается зкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст
(макроконтекст). Под зким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий контекст - это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения,
иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр. рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при яснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст,
поскольку именно в нем может содержаться подсказка. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой потребляется данное слово, словосочетание или (придаточное)
предложение. Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и стойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является чет именно лексического контекста
(Рецкер, 1982). 2.3.
Анализ структуры для яснения значения неологизма Новые слова, как правило, возникают на базе же существующих в языке слов и морфем.
Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в яснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке: *
образование семантических неологизмов Среди исследователей нет единого мнения о статусе семантических авторских новообразований. К самым спорным, очевидно, следует отнести вопрос: в каких случаях семантические изменения приводят к образованию самостоятельного слова,
а в каких - лишь нового значения же существующей лексической единицы?
Большинство исследователей в этом вопросе придерживается точки зрения,
высказанной в свое время В.В. Виноградовым, который считал, что семантическое словообразование состоит в переосмыслении прежних слов, в формировании омонимов путем распада одного слова на два (Английские неологизмы, 1983, 132). Следовательно, о полноправной, самостоятельной лексической единице можно говорить лишь в тех случаях, когда семантические изменения полисемантического слова привели к полному разрыву общности семантической связи между отдельными значениями этого слова, то есть к образованию омонима - слова, которое при одинаковой звуковой графической оболочке имеет совершенно другое значение. Но всё же большинство исследователей в настоящее время придерживается мнения, что во всех случаях, когда сохраняется семантическая связь между значениями полисемантического слова, его следует рассматривать как слово - лексему, включающую определенное количество лексико-семантических вариантов
(лзначений). Это относится и к статусу семантических новообразований. Они являются лексико-семантическими вариантами слов, выступающими в структуре языка в двойном статусе: как актуальные семантически расчлененные знаки по отношению к слову - лексеме и как виртуальные по отношению к речевым реализациям слова. В общем, семантический способ номинации принадлежит к тем явлениям в языке, которые не поддаются однозначному толкованию. Это объясняется, очевидно, тем, что речь идет о семантических процессах, которые в равной мере относятся к семасиологии и ономасиологии. Так же как и большинство ченых мы будем рассматривать явление образования семантических неологизмов как придание же существующему слову еще одного значения. Например, слова Inside were mounds of gold coins. Columns of silver.
Heaps of little bronze Knuts. Внутри, в ячейке, лежали горы золотых монет. Колонны серебряных. Груды маленьких бронзовых нутов. Е"The gold ones are Galleons," he explained. "Seventeen
silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle, it's easy
enough. ЕЧ Золотые - это галлеоны, Ч объяснял он. - В одном галлеоне семнадцать серебряных сиклей, в одном сикле Ч двадцать девять нутов, все довольно просто (Английские неологизмы, 1983). * образование путем словосложения Словосложение является одним из наиболее древних,
универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Анализ компонентов, входящих в состав авторского неологизма -
сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса. Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, в каких - со словосочетанием, представляется довольно трудным. Гак и Мешков (Английские неологизмы, 1983, 114) предлагают рассматривать неологизм
- сложное слово, как единицу, совмещающую в себе признаки слова и словосочетания, и при этом отказаться от представлений, будто границы,
разделяющие эти типы языковых образований, должны быть четкими и ясными ( Цвиллинг (Цвиллинг, М.Я., 1984, 149) считает, что при переводе авторских неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, комплекса,
чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания. Во избежание ошибок при рассмотрении неологизмов мы будем придерживаться точки зрения Цвиллинг М.Я. Как отмечает О. Д. Мешков (1976), существует два способа образования сложных слов:
из словосочетаний и по моделям. Последний, в свою очередь, имеет две разновидности: <- когда образование нового сложного слова ничем не подготовлено и возникает как наименование для определенного явления реальной действительности; <- когда образование нового слова происходит по аналогии путём подмены компонентов в же существующем слове. Рассмотрим эти способы подробнее: - образование сложных слов из словосочетаний вторские неологизмы, образованные таким способом, можно представить в виде словосочетаний, например: Сложное слово How he had managed to climb through the portrait hole
was anyone's guess, because his legs had been stuck together with what they
recognized at once as the Leg-Locker Curse. Как ему вообще далось пробраться в дыру за портретом, осталось загадкой - с первого взгляда было ясно, что его ноги скованы Кандальным Проклятием а(Английские неологизмы, 1983). <- образование сложных слов по моделям a) образование нового сложного слова как наименование для определенного явления реальной действительности Неологизм A thin, pale-grey serpent with glowing red eyes, it
will rise from the embers of an unsupervised fire and slither away into the
shadows of the dwelling in which it finds itself, leaving an ashy trail behind
it. Это тонкая бледно-серая змея со светящимися, как раскалённый металл, глазами. Она рождается в золе огня, оставленного без присмотра и ползает куда-нибудь, где потемнее, оставляя позади себя пепельный след. б) образование неологизмов по аналогии путем подмены компонентов. Словосочетание deathday
УA deathday?Ф said HermioneЕ УI bet there aren't many
living people who can say they've been to one of thoseЧit'll be fascinating!Ф Смертенины? - живо воскликнула Гермиона - Е Готова поклясться, что среди живых людей не найдется ни одного, кому далось бы побывать на подобном празднике - это же замечательно! (Английские неологизмы, 1983). * аффиксальный способ образования ффиксальные единицы, как правило, складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения кладываются в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове. Поэтому появление производных неологизмов сознательно отмечается носителями языка только тогда, когда они осознают новизну обозначаемого. Этот способ преобладает при создании индивидуально-авторских неологизмов.
Производное слово, так же как и сложное, характеризуется, в отличие от простого, наличием семантической расчлененности и наличием внутренней предикации (<. Для правильного понимания значения образованных таким путем авторских неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и меть правильно членить слово на компоненты. Дж.
К. Роулинг от слова
ФYou're going to degnome the
garden for me; they [gnomes]'re getting completely out of hand againЧФ Ты отправишься в сад, его давно надо разгномить; они
[гномы] опять совершенно отбились от рукЕ УSee, they're not too bright,Ф said George, seizing
five or six gnomes at once. УThe moment they[gnomes] know the degnoming's going
on they storm up to have a lookЕ Понимаешь, они не слишком сообразительные, - сказал Джордж, держивая в руке целую охапку, - как только до них [гномов]а доходит, что кто-то решил разгномить сад, так и лезут наверх, чтобы поглазеть... (Английские неологизмы, 1983). * конверсия Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. потребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ченые
(А. И. Смирницкий, В.Н. Ярцева) (Харитончик З.А., 1992, 167) считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами. В романах Дж. Роуллинг был найден всего один авторский неологизм, образованный таким способом. Слово
erumpent в английском языке является прилагательным и имеет значение взрывающийся, разрывающийся (от лат. erumpo, rupi, ruptum, ere - прорывать, пробиваться,
взрываться). Также оно созвучно с английским словом rampant - неистовый,
безудержный. В книгах Роуллинг The
Erumpent is a large grey African beast of great power. Weighing up to a tonne,
the Erumpent may be mistaken for a rhinoceros at a distance. It has a thick
hide that repels most charms and curses, a large, sharp horn upon its nose and
a long, rope-like tailЕThe Erumpent will not attack unless sorely provoked, but
should it charge, the results are usually catastrophic. The Erumpent's horn can
pierce everything from skin to metal, and contains a deadly fluid which will
cause whatever is injected with it to explode. Громамонт - это крупное серое африканское животное, весом до тонны, обладающее огромной силой. На большом расстоянии громамонта можно перепутать с носорогом. Он имеет толстую шкуру, которая отражает большинство заклятий и проклятий, острый рог на носу и длинный хвост,
похожий на веревкуЕ Громамонт нападает только если его раздразнить, и последствия этого, как правило, весьма плачевны. Рог громамонта протыкает всё
что годно, от кожи до металла, и содержит вещество, которое, проникнув в тело жертвы, взрывается. Название этого животного (громамонт)
было переведено приемом функциональной замены посредством создания нового неологизма, которое, вероятно, образовано методом сращения (см. далее) слов лгром + лмамонт, поскольку эти слова казывают на отличительные признаки животного: гром - на способность взрывать, лмамонт - на большие размеры тела
(Английские неологизмы, 1983). *
образование неологизмов-телескопных слов (Английские неологизмы,
1983, 256) Под телескопией понимается способ словообразования, при котором каждое слово возникает из слияния полной основы исходного слова с сеченной основой другого или из слияния двух сеченных основ исходных слов. Значение нового слова включает в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов. В литературе этот способ образования новых лексических единиц известен также под наименованиями:
слияние, стяжание, контаминация, вставочное словообразование, гибридизация,
сращение и т. п. Рассмотрим этот способ словообразования на примерах: Так,
неологизм The
Acromantula is a monstrous eight-eyed spider capable of human speech. кромантул - это огромный восьмиглазый паук, который меет говорить. * образование неологизмов-сложносокращений (аббревиация) Среди нерегулярных способов образования неологизмов наиболее продуктивными в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых силий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов,
их число растет. (<. Существуют несколько видов этого способа словообразования. Мы рассмотрим всего два вида неологизмов-сложносокращений. a) Самыми многочисленными из видов сложносокращений являются инициальные аббревиатуры. Они представлены начальными буквами сокращаемых компонентов словосочетаний или сложных слов: ббревиатура
S.
б) акронимы произносятся как цельные слова (а не как алфавитные названия отдельных букв). К тому же в романах Дж. Роуллинг буквы в акронимах стоят в таком порядке, что образованные сложносокращенные слова - лговорящие аббревиатуры - же являются реально существующими словами английского языка, имеющими определенное значение. Так,
например, Дж. Роуллинг намеренно сделала авторский неологизм S.
* заимствование из других языков Среди средств, используемых Дж. Роуллинг для номинации явлений, важное место занимают слова латинского языка. Можно предположить, что латинский язык привлекает ее потому, что всегда считался языком ченых, языком таинственной науки алхимии, которая связана с волшебством. Не каждый, только действительно образованный человек знал латынь. Использование этого языка в качестве терминов придает определенную таинственность для ребенка, который не всегда сможет разобрать, что скрывается за тем или иным словом. Особенно много латинских слов Дж. Роуллинг использует в заклинаниях. Очень часто название заклинания - английское, магическая формула (incantation) - слова, которые его вызывают,
Ц взяты из латыни (Disarming Магическая формула densaugeo (проклятие,
сильно величивающее зубы) состоит из двух основ: латинского dens (dentis) m - зуб и латинского augeo (auxi, auctum, ere) (лат.) - лувеличивать, силивать, преумножать.
(Английские неологизмы, 1983). 3. Перевод авторских неологизмов В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов. 3.1. Транскрипция, транслитерация Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и же в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных)
языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время.
Правда, применение этого прием в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.). Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово. (см. таблица 1). Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием. Для передачи авторских неологизмов скорее подходит метод транслитерации, так как неизвестно звучание неологизма. Например, у Толкиена во Властелине колец Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько словна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Подытоживая все сказанное можно констатировать, что элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем: <- транслитерация непроизносимых звуков <- транслитерация редуцированных гласных <- передача двойных согласных -
при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике. (Теленкова, 2004). 3.2. Калькирование Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование,
которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. Беспереводность калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве строительного материала для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова. Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу - эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Например,
у Толкиена, неологизм Wingfoot - Крылоног, образован при помощи словосложения от двух основ Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия. Хотя эквиваленты-кальки лстрадают буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах. (Теленкова, 2004). 3.3. Функциональная замена Прием функциональной замены наиболее часто потребляется для перевода авторских неологизмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения или приложения к словарям не спевают за таким потоком словообразования, и, по существу именно переводчикам первым приходится принимать лудар на себя, изобретать функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо дачными и войти в словарь переводящего языка, вслед за этим - и в двуязычные словари,
либо менее дачными, пригодными только для разового потребления. Например, у Толкиена Burrows< - это опять имя собственное, фамилия одного из героев. В словаре Longman. Dictionary of contemporary English - burrow - v. to make a hole or
passage in the ground; n. a passage in the ground made by a rabbit or fox as a
place to live; соответственно окончание множественного числа английского язык <-S, то есть норы, если это существительное. Автор не видит наиболее правильного способа перевода,
кроме функциональной замены. Так как нору, чтобы ее вырыть, надо капать,
глубоко капать. Автор перевода переводит его как Глубокоп, по аналогии с персонажем русских сказок Циклоп. Глава II. Авторские неологизмы в трилогии Д. Р. Р. Толкиена Властелин колец В этой части рассмотрены способы словообразования и приемы перевода авторских неологизмов на примерах их потребления. Для яснения значений слов из контекста представлены небольшие отрывки из произведения Джона Рональда Руэла Толкиена The Lord 1. Способы образования авторских неологизмов В ходе исследований неологизмов Толкиена было выявлено, что наиболее распространенным и наиболее продуктивными способами образования неологизмов являются: словосложение, аффиксальный способ образования и образование семантических неологизмов. 1.1. Образование путем словосложения Например,
такие слова, как Snowmane - от двух слов 1.2.
Аффиксальный способ образования В произведении Толкиена The Lord 1.3. Образование семантических неологизмов Как говорилось выше, семантические неологизмы - это такие слова, значение которых же дано во всех словарях, но в произведении Толкиена они приобретают другие значения. В ходе исследований неологизмов Толкиена было обнаружено несколько таких неологизмов. Например, Men - Начальники, Hill - Круча, Bag End - Торба. 2. Способы перевода авторских неологизмов В ходе исследований неологизмов Толкиена было выявлено, что наиболее продуктивными способами передачи авторских неологизмов являются функциональная замена, калькирование, транскрипция и транслитерация.
Рассмотрим это способы подробнее: 2.1.
Функциональная замена Слово
Whitfoot - Тополап, состоит из двух основ They took old Will Whitfoot the Mayor,
first, and they have taken a lot more. (3, 340). Первого взяли старину Вила Тополапа, голову нашего, тем более они сажают пачками. (4, 939). Неологизм
Wormtongue - Гнилоуст, имя одного из героев, предателя, подлого человека, который хотел забрать себе награбленное добро. Слово образовано от двух основ Think you that Wormtongue had poison
only for TheodenТs ears?ЕSaruman spoke them, the teacher of Wormtongue. (3, 163). Ты думаешь, Гнилоуст отравлял только слух Теодена?Их произнёс Саруман,
наставник Гнилоуста. (4, 814). Saruman turned to go, and Wormtongue
shuffled after him. (3, 362). Гнилоуст поплёлся за Саруманом. (4, 957). Слово
Sandyman - Пескунс,
образовано от двух основ But see here, Master Sandyman, I have
a score to pay in this village, and donТt you make it any longer with your
jeering, or youТll foot a bit too big for your purse. (3, 359). Только вы чтите, сударь Пескунс, что я вернулся сводить счёты, будете зубы скалить - посчитаемся и с вами: ох и дорогонько вам это обойдётся! (4, 954). Неологизм
Wilderland - Глухоманье, образован от двух основ. Возможно, в основе первого составляющего данного слова лежит английское слово Every Elf in Wilderland has sung
songs of the old Onodrim and their long sorrow. (2, 119). Да любой тебе Эльф в Глухоманье слышал и помнит жалобные песни про онодримское разлучение. (4, 463). Слово
Bracegirdle - Толстобрюхл - имя одного их персонажей, образовано от двух основ For the collection of Hugo Bracegirdle, from a contributor; on an
(empty) book-case. Hugo was a great borrower of books, and worse than usual at
returning them. (1, 86). Для пополнения библиотеки Гуго Толстобрюхла от пополнителя - книжная полка (пустая). Гуго очень любил читать чужие книги и в мыслях не имел их возвращать. (4, 37). Неологизм
Quickbeam - Скоростень, имя невероятного существа, огромного дерева, которое могло ходить и говорить. Слово образовано от двух основ Quickbeam bowed like a tree bending
in the wind and handed to Aragorn two great keys of intricate shape, joined by
a ring of steel. (3, 312). Скоростень склонился, точно дерево под ветром, и вручил Арагорну два черных зорчатых ключа на стальном кольце. (4, 916). Слово
Crickhollow - Кроличья балка, название местности, где жили кролы (сказочный народ данного произведения). Слово образовано от двух основ They had not made any definite plans,
but had vaguely thought of going down to Crickhollow together first, and
resting there a bit. (3, 337). Они собирались было сперва отправиться в Кроличью Балку и пожить там с недельку в свое довольствие. (4, 937). Неологизм
Flourdumpling - Пончик, имя одного из героев, образован от двух основ Взяли старину ПончикЕ (4, 939). Неологизм
Lockholes - Исправноры, образован способом словосложения от двух основ Old
Will Whitfoot had been in the Lockholes longer than any,Е (3, 340). Старина Вил Тополап просидел в Исправнорах дольше всех остальныхЕ (4, 939). Неологизм Skinbark - Вскорень, имя необычного персонажа, дерева. Слово образовано от двух основ skin - кожа, шкура; кожура;
наружный слой, оболочка и bark - кора (дерева). Из значений этих слово видно,
что они синонимы. Но в переводе у нас корень и это слово несет совсем противоположное значение. Если кора на поверхности, она видна, то корень не виден, он спрятан под землёй. Переводчики использовали прием функциональной замены. Skinbark
lived on the mountain-slopes west of Isengard. That is where the worst trouble
has been. (2, 86). Вскорень облюбовал горные склоны к западу от Изенгарда - самые, надо сказать, ненадежные места. (4, 439). Слово Bywater - Приречье, название местности в произведении. Неологизм образован аффиксальным способом словообразования, но
by - это предлог английского языка. Автор образовал данное слово при помощи примыкания предлога by - у, при, около, то есть данный предлог показывает близость расположения, к слову water - вода. Для перевода слова water
переводчики используют прием функциональной замены: вода может быть и лрекой и переведено это слово как Приречье, возможно, по аналогии с распространенным названием местности, поселков в России Заречье. But
I would dearly like to see Bywater again,Е (3, 249). Только вот жалко, не вижу я больше ПриречьяЕ (4, 872). Неологизм Halfling - Невысоклик, так в разговоре между героями называли хоббитов. Хоббиты - это необыкновенные,
сказочные, очень маленькие человечки, придуманные автором данного произведения.
Слово образовано аффиксальным способом словообразования. Суффикс Цling английского языка обозначает маленькое существо. Слово half - половина; часть чего-нибудь. Переводчики в переводе данного слова использовали прием функциональной замены, так как слово Невысоклик и показывает на то, что персонаж - маленький человечек. Видимо, перевод половинчатый или др. авторы посчитали неподходящим. And
what of the kingТs esquire? The Halfling? ( 3, 165) что с оруженосцем конунга, с тем невысокликом? (4,
816) Слово Easterlings - Вастаки, название сказочного народа, живущего на востоке, противников главных героев данного произведения. Возможно, слово образовано от слова east - восток;
восточный, так как слово Easter - Пасха не подходит к контексту. В этом случае суффикс Цer обозначает субъекта деятеля и суффикс Цling - маленькое существо и,
соответственно, окончание множественного числа английского языка Цs. Но переводчики используют в корне данного слова гласную <-а-,. Но все равно перевод созвучен со словом лвосток. При переводе использован прием функциональной замены. The
host of Easterlings had turned back out of Anorien,Е (3, 184) Вастаки вторглись было из АнориэнЕ (4, 829). Неологизм Underhill - Накручинс, имя героя, образован аффиксальным способом словообразования.
Приставка английского языка under- несет значение ниже, под. Данная приставка присоединена к существительному hill - холм, возвышение, возвышенность. Если переводить это слово дословно, то оно означает под горой, лу подножия горы.
Но перед переводчиками стояла задача образовать имя собственное. Авторы переводят его как Накручинс. Видимо от слова круча, в словаре Ожегова - это крутой спуск, обрыв. В русском языке есть выражение взобраться на кручу, то есть подняться под гору, в гору. Переводчики использовали прием функциональной замены. I
will give you a traveling name now. When you go, go as Mr. Underhill. (1, 142). Дай-ка я придумаю тебе другое имя. Назовись ты,
пожалуй, Накручинсом. (4, 61). Семантический неологизм Men - Начальники. В любом словаре английского языка можно найти это слово.
Это множественное число от существительного The Chief doesnТt hold with beer.
Leastways that is how it started. But now I reckon itТs his Men that has it
all. (3, 339). Генералиссимус пива не пьет и другим не велит. Будто бы поэтому. Правда, пиво-то и сейчас варят, но только для Начальников. (4, 938). Семантический неологизм Hill - Круча, название местности в данном произведении. В любом словаре английского языка hill - это холм, возвышение,
возвышенность. В произведении Толкиена The Lord Еnew holes were dug in the southward face, back
into the Hill, and they were lined with brick. (3, 366). Евырыли новые норы на южной стороне Кручи и отделали их кирпичом. (4, 960). Семантический неологизм Bag End - Торба, название части Хоббитании, страны, где живут Хоббиты. Переводчики использовали прием функциональной замены, так как bag - мешок, сумка, чемодан, торба - в словаре Ожегова - мешок, сума. Еbefore even the removal of the new mill, was
the cleaning of the Hill and Bag End,Е (3, 366). Ене спели снести новую мельницу, же стали расчищать Кручу и ТорбуЕ(4, 960). Слово Shire - Хоббитания, это второе название страны, гже живут Хоббиты. В англо - русском словаре Мюллера shire - графство. Возможно было это слово калькировать и использовать его как Шир, не исключено, что в других переводах данного произведения используется слово Шир. Но Муравьев и Кистяковский решают не путать читателей перевода и используют прием функциональной замены при переводе данного слова. May the Shire live for ever unwithered! (3,
167). Да цветет Хоббитания во веки веков! (4, 817). 2.2. Калькирование Слово
Watchwood - Дозорный лес образовано от двух основ The Watchwood we will call it. Not a
squirrel will go here. (2, 234). Они будут называться Дозорный лес. Любую белку в тот же миг заприметят. (4, 549). Слово
Snowmane - Белогрив, кличка коня, который обладал необыкновенной красотой. Слово состоит из двух основ But the king sat upon Snowmane,
motionless, gazing upon the agony of Minas Tirith, as if stricken suddenly by
anguish, or by dread. (3, 124). Но конунг недвижно сидел на своем Белогриве и взирал на гибнущий Минас-Тирит; казалось, он был охвачен смятением и жасом и дряхло понурился под бременем лет. (4, 786). Suddenly the king cried to Snowmane
and the horse sprang away. (3, 125) Конунг что-то крикнул Белогриву и тот сорвался с места. (4, 787). Слово
Treebeard - Древень, имя главного дерева, предводителя этого сказочного народа. Он был очень смелым, не смотря на то, что был самым старым. Неологизм образован от двух основ Древень медленно и задумчиво взвесил предложенные слова. (4,
431). Treebeard fell silent, striding
along, and yet making hardly a sound with his great feet. (2, 78) Древень примолк, вышагивая размашисто и бесшумно,
потом снова забормотЕ (4, 433). Неологизм Leaflock - Листвень, тоже имя дерева. Слово образовано от двух основ leaf - лист, листва и lock - замок,
запор, затор. Переводчики использовали прием калькирования при переводе первого составляющего, вот второй сознательно опускают, видимо, считают это нужным.
Варианты перевода, подобранные переводчиками к этим сказочным персонажам,
гармонично и звучно вливаются в контекст всего произведения. Leaflock
has grown sleepy, almost tree-ish, you might say: he hs taken to standing by
himself half-asleep all through the summer with the deep grass of the meadows
round his knees. (2, 86). Листвень заспался, совсем, можно сказать,
одеревенел: все лето стоит и дремлет, травой оброс по колено. (4, 439). Неологизм Wandlimb - Приветочка, имя героини.
Слово образовано от двух основ wand - волшебная палочка; прут, палочка; жезл и
limb - конечность; сук, ветка. Возможно, что за основу слова в переводе взято значение ветка и меньшительно - ласкательный суффикс русского языка -чк-.
По-видимому, вариант Веточка переводчикам показался недостаточным, поэтому при помощи префикса при- они хотели показать, что героиня была очень милой и доброй, так как слово Приветочка так же созвучно со словом привет. В переводе использован прием калькирования. Еah!
The loveliness of Fimbrethil, of Wandlimb the lightfooted, in the days of our
youth! (2, 87). Е не было краше моей Фимбретили, легконогой Приветочки в дни и годы нашей юности! (4, 440). Неологизм Smalborrow - Норочкинс, имя сказочного персонажа, образован от двух основ small - маленький, небольшой и
borrow - нора, дыра. В переводе этого слова присутствует элемент нор, значит использован прием калькирования, но слово small переводчики решили передать при помощи меньшительно - ласкательного суффикса русского язык <-чк-, так как перед переводчиками стояла задача образовать имя собственное. лHey,
come here Smallborrow! he called. I want a word with you. (3,
339). Эй, Норочкинс, иди-ка сюда - позвал он. - У меня к тебе разговор. (4, 938). Неологизм Frogmorton - Лягушатник,
название местности. В переводе данного слова присутствует элемент калькирования, так как frog - лягушка. Так как в контексте произведения это слово является названием местности, то перед переводчиками стояла задача образовать наиболее подходящее слово. В словаре Ожегова лягушатник - 1. вместилище для лабораторного содержания лягушек. 2. перен. Неглубокий детский бассейн (разг.). Перевод данного слова в большей степени соответствует и английскому слову, и контексту всего произведения. As evening fell they were drawing neat to
Frogmorton, a village right on the Road, about twenty-two miles from the
Bridge. (3, 338). Под вечер вдали показался Лягушатник - придорожное село за двадцать две мили от моста. (4,
937). 2.3.
Транслитерация Транскрипция заключается в передачи звукового содержания слова, но так как мы не знаем звучания слова, поэтому будет целесообразно рассматривать следующие примеры с точки зрения транслитерации. В ходе исследований перевода неологизмов Толкиена было выявлено несколько случаев транслитерации. В основном,
это названия сказочных народов и местностей. Приведем несколько примеров: Слово
Hobbiton - Хоббитания, страна, где живут Хоббиты. Понятно, что это слово переводчики транслитерировали и добавили элементы, присущие названиям стран,
звучащих на русском языке, например, Дания, Великобритания и под. Одним из первых, что было сделано в ХоббитанииЕ (4, 960). Слово
Еthe mumakil of the Harad dragging
through the lanes amid the fires huge towers and engines. (3, ). Еэто хородримские мумаки подвозили из-за огненных рвов осадные башни и стенобытные орудия. (4, ). Gorgun - горгуны,
тоже название сказочного народа. Kill gorgun in woods,... You hate
gorgun too. (3, 116). Мы стреляем горгуны в лесуЕИ тебе горгуны враги. (4, 781). Pukelmen - Пукколы,
в переводе данного слова присутствуют элементы транслитерации и функциональной замены ( Еand suddenly he remembered the
Pukelmen. (3, 116). Е и вдруг ему припомнились Пукколы. (4, 781). Orcs - Орки, название народа. Еand spread stamping ruin among the
orcs innumerable that guarded it,Е (3, 112). Е топча бесчисленных орковЕ (4, 778). Все вышеприведенные народы были противниками главных героев. Следующий пример: Galenas - галенас,
название лечебной травы, используемой в произведении как зелье, придающее силы и при лечении ран. Еand galenas by the noble, and other
names in other tongues more learnedЕ (3, 166). е по-ученому галенас, и другие названия на самых редких языкахЕ (4, 817). И два названия местностей Rimmon - Римон и Druadan - Друадан. They went through Druadan to Rimmon
with great wains. (3, 117). Через Друадан к Римону ходили большие повозки. (4, 782). 2.4.
Смешанный перевод Слово
Windlord - Ветробой, в произведении это очень смелый герой, способный на подвиги. Неологизм образован при помощи примыкания от двух основ The came Gwaihir the Windlord,Е who
built his eyries in the inaccessible peaks of the Encircling Mountains when
Middle-earth was young. (3, 269). Появился Гваигир Ветробой,Е который свил гнездо у неприступных вершин Окраинных гор - когда Средиземье еще справляло праздник юности. (4, 885). Неологизм
Brandybuck - Брендизайк, фамилия героя, образован от двух основ Если ж на то пошло, так меня зовут БрендизайкЕ (4, 430). Неологизм Longbottom Leaf - Длиннохвостье,
название местности в произведении Толкиена The Lord of the Rings. Слово образовано при помощи словосложения от основ long - длинный, долгий, bottom - дно, днище; низ, нижняя часть и leaf - лист, листва. При переводе данного слова переводчики использовали приемы калькирования (long - длинно) и функциональной замены: заменили leaf - лист на хвост. И образовали переводческий окказионализм Длиннохвостье. And
anyway I have some stuff of my own. Come on now! Longbottom Leaf it is. (3,
167). Да и у меня зелья хватит. На, возьми! То самое,
из Длиннохвостья. (4, 817). Неологизм Mirkwood - Лихолесье, название темной и мрачной местности в произведении. Слово образовано от двух основ mirk
= murk - n темнота, мрак; a темный, мрачный и wood - лес, роща; дерево. Второй компонент данного слова переводчики калькируют, при переводе первого используют прием функциональной замены. В словаре Ожегов лихоа
<- (уст.) то же, что и зло. Есть такое выражение в русском языке лпоминать лихом - вспоминать плохо о ком-нибудь, о чем-нибудь. Перевод данного слова дачный и подходит ко всему контексту. There was songs about the hunt Е sung among
Elves and Men from Mirkwood to Gondor. (2, 87). Е сколько песен про это: и эльфы их пели, и люди, от Лихолесья до Гондора. (4, 439). 2.5.
Переводческие окказионализмы В ходе исследований перевода авторских неологизмов Толкиена было обнаружено несколько случаев несоответствия русского слова английскому. Рассмотрим эти примеры подробнее: Неологизм
Shadowfax - Светозар, имя коня,
обладающего нереальными возможностями: он скакал быстрее ветра и обладал необыкновенной красотой. В англо - русском словаре Мюллера Over the plains Shadowfax was flying, needing no urging and no
guidance. (2, 246). Светозар мчался по темной степи, его не надо было ни понукать, ни направлять. (4, 558) But Shadowfax will have no harness. (2, 246). Но Светозар не терпит сбруи. (4, 558). Неологизм Landroval - Быстрокрыл, имя героя. Слово в переводе тоже не соответствует английскому слову. Переводчики прибегают к переводческому окказионализму, чтобы компенсировать в имени этого героя его необыкновенные возможности. Неологизм Noakes - Сдубень, имя героя. Если посмотреть внимательно на данное слово,
то можно видеть слово oak - дуб. Видимо переводчики видели это слово и перевели его как Сдубень, так как перед ними стояла задача образовать имя собственное. лBut what about this Frodo that lives
with him?а Да ведь, кроме Бильбо, там в норе еще этот, как его, Фродо? - заметил старый Сдубень из Приречья. (4, 22). Неологизм Bree - Пригорье, название долины,
ведущей к зловещим горам, которые населяли разные народы. Слова Bree нет в английском языке,
поэтому переводчики придумывают свой переводческий окказионализм, который подходит к контексту произведения. лGo at ones! Ever since that night at
Bree we have been a nuisance to you (3, 166). Навязались же мы еще в Пригорье на твою голову. (4, 817). Неологизм Took - Крол, название сказочного народа,
маленького, с волосатыми ногами и руками. Слово английского языка took - past от take - брать, взять, захватить.
Переводчики используют переводческий окказионализм для передачи имени собственного и для соответствия этого имени с внешними данными героев, по аналогии с кролик. We Tooks, weа
Все ж нам, Кролам,
непривычно жить на этих высотах. (4, 817). вторский неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова,
имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов. Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа: уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей,
либо ясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст). собственно перевод (передача)
средствами русского языка, именно: транскрипция, транслитерация,
калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Среди лексических единиц,
используемых Джоном Рональдом Руэлом Толкиеном для обозначения выдуманных объектов и субъектов волшебного мира, наиболее востребованными являются конструкции,
образованные способом словосложения (Wingfoot), что неудивительно, так как в основе словосложения стоит принцип языковой экономии. На втором месте по востребованности - аффиксация
(Bywater, Halfling). Наиболее потребительные приемы перевода - функциональная замена (Burrows - Глубокоп (имя)), так как для авторских неологизмов очень трудно найти соответствия в переводящем языке, затем, разумеется,
транскрибирование и транслитерация, также, необходимый прием для передачи неологизмов, калькирование (Watchwood - Дозорный лес, Wingfoot - Крылоног (имя)). Список использованной научной литературы 1.
Английские неологизмы. - Киев: Наукова думка, 1981 2.
Кабакчи В.В Английский язык межкультурного общения,
М., 1993 3.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. учебное пособие. - Пб.: Лениздат; Издательство Союз, 2002 4.
Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973 5.
Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М: Наука, 1976 6.
Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы:
словообразовательный аспект. - Ростов-на-Дону, 1986 7.
Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Просвещение, 1982. 8.
Розен Е.В. Новые слова и стойчивые словосочетания в английском языке.Ц М.: Просвещение, 1991 9.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А.
"Современный русский язык". - М.: "Международные отношения", 1995 10.
Попович А.
Проблемы художественного перевода. М., 1980 11.
Тюленев С.В.
Теория перевода, М, 2004, 334 12.
едоров А.В.
Основы общей теории перевода. - М: Высшая школа, 1983 13.
Флорин, Влахов Непереводимое в переводе. М., 1986 14.
Харитончик З.
А. Лексикология английского языка. - Минск: 1992, 15.Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. - М.: Просвещение,
1984 16. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973 17.
домен сайта скрыт/9/1_9/wor.htm; 18.
домен сайта скрыт/1.php?ir=6&ip=0&id=1&fnd=1&fl=1&page=67; 19.
домен сайта скрыт/lexic/17V.html 20.
домен сайта скрыт/trep/talk.13/msg40.html 21.
<. Список словарей 1.
Мюллер В. К. Новый англо - русский словарь, М, 2001 2.
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, М, 1 3. Longman. Dictionary of contemporary English. 4. Russian dictionary; Oxford, 2 Список источников фактического материала 1. J. R. R. Tolkien The Lord of the Rings, Part I, М., 2002 2. J. R. R. Tolkien The lord of the rings, Part II,
HarperCollinsPublishers, 2001 3. J. R. R. Tolkien The lord of the rings, Part,
HarperCollinsPublishers, 2001 4.
Джон Рональд Руэл Толкиен Властелин колец, Яуза Эксмо, 2004 список сокращений нгл. - английское слово греч. - греческое слово жарг. - жаргонное слово или выражение ИЯ - исходный язык лат. - латинское слово новозел. - термин или словосочетание потребительное в Новой Зеландии перен. - переносное значение под. -
подобное ПЯ - переводящий язык редк. - редко потребительное в этом значении разг. - разговорное слово или выражение с. - страница см. - смотрите ср. - сравните т.д. - так далее т.е. - то есть т.к. - так как т.п. - тому подобное уст. - устаревший термин фарм. - термин, относящийся к фармацевтике церк. -
церковное шутл. - шутливо a Ц
adjective, прилагательное Ц
noun, существительное v - приложение 1 Виды эквивалентов ПЯ неологизмам ИЯ собственно-переводные квазибеспереводные
калькирующие описательные транскрипция
транслитерация объяснительные подстановочные приложение 2 Основные словообразующие префиксы Префиксы К
какой части речи добавляются Основное
значение Пример Перевод anti<- существительные,
прилагательные нти-,
противо- antisocial нтиобщественный be<- глаголы,
существительные, прилагательные изменяет
часть речи belittle уменьшать co<- существительные,
глаголы со-, общность действия cooperate, co-author сотрудничать,
соавтор counter<- существительные контр-,
противо-, встречный counter-shaft контрпривод de<- существительные,
глаголы де<- deformation деформация dis- существительные,
прилагательные, глаголы раз-(рас-,
дез-, обез-) disorganize дезорганизовать en<-(
существительные,
прилагательные изменяет
часть речи encourage ободрить ex- существительные бывший,
экс- ex<-
бывшийэкс-президент extra<- прилагательные экстра-,
сверх- extra-heavy сверхтяжелый in-(im-, il-, ir-) прилагательные не- illogical, нелогичный,
невидимый inter<- прилагательные,
глаголы между<-, взаимо<- inter-action взаимодействие mis<- существительные,
глаголы отрицательное
значение miscalculation неверный
расчет non<- существительные,
прилагательные не-,
не non-existent несуществующий out- глаголы пере-,
превосходить что-либо, изменяет часть речи out-balance перевешивать over<- прилагательные,
глаголы пере-
(пре-), сверх-, чрезмерно- overbid превзойти post- существительные,
прилагательные, глаголы после-,
пост- postglacia послеледниковый pre<- существительные,
прилагательные, глаголы до-,
перед, раньше pre<- доисторический re<- глаголы снова,
вновь rewrite переписать sub<- существительные,
прилагательные, глаголы суб-,
под-, ниже sub-tropical, sub-conscious субтропический,
подсознание super<- существительные,
прилагательные, глаголы пере<-, сверх<- super-sonic сверхзвуковой trans<- прилагательные,
глаголы транс<-, пере<- transplant пересадить ultra<- существительные,
прилагательные ультра-,
превосходящий обычное ultrasound ультразвук under- прилагательные,
глаголы недо-,
ниже нормы underestimate недооценить un- существительные,
прилагательные, глаголы раз-
(рас-), не-, без-(бес-) un неприспосабливаемый приложение 3 Основные суффиксы существительных Суффикс К
какой части речи добавляются Основное
значение Пример Перевод - существительные
глаголы, прилагательные состояние,
процесс patronage, патронаж,
износ - глаголы процесс,
действие withdrawal отзыв -ance (-ence) глаголы,
прилагательные процесс,
качество disturbance, помехи,
согласованность -ant (-ent) глаголы профессия,
должность attendant проводник -dom существительные прилагательные состояние,
качество wisdom, мудрость,
свобода - глаголы профессия,
приспособление, существительное обозначающее субъекта действия driver, computer водитель, ЭВМ - существительные состояние childhood детство - существительные профессия technician техник -ics существительные название
науки physics физика -ing глаголы процесс,
действие, состояние burning горение -ion (-tion, <-ation) глаголы процесс,
действие, состояние revolution, formation революция, формирование - существительные
прилагательные учение,
теория, направление, качество modernism модернизм -ist существительные существительное
обозначающее лицо, придерживающееся определенного направления, чения,
идеологии и т.п. darvinist дарвинист -ty прилагательные качество
или состояние legality законность - глаголы результат
действия settlement поселение - прилагательные качество
или состояние softness мягкость -ship существительные состояние friendship дружба приложение 4 Основные суффиксы прилагательных Суффикс К
какой части речи добавляются Основное
значение Пример Перевод - глаголы (существительные) способный
что-либо сделать, способный
поддаваться воздействию, наличие качества countable исчисляемый -al существительные наличие
качества economical экономный -ant, -ent глаголы наличие
качества, свойства different resistant различный стойкий - существительные наличие
качества, свойства revolutionary революционный -ful существительные,
глаголы наличие
качества beautiful forgetful красивый забывчивый -ish существительные наличие
слабовыраженного признака greenish зеленоватый - глаголы наличие
качества, свойства creative созидательный - существительные отсутствие
качества mindless безумный - существительные наличие
качества, свойства famous знаменитый Таблица 1. нглийские
звуки в международной фонетической транскрипции Русские
буквы нглийские
звуки в международной фонетической транскрипции Русские
буквы Гласные Монофтонги Согласные I и (ий) N f нг ф i и v в e э (е) T с, т 1 э D з, д @: c с <%, O о z з 0 S ш (щ) u: у Z ж F: е, (э) h х (г) Дифтонги p b t п б т eI эй (ей) d д aI й k к au у g г OI ой 7 ч ou оу (о) 8 дж IF и l л EF э (эй) r р OF о j й uF у w m n у (в) м н Примечания к таблице 1. 1. Все редуцированные гласные передаются орфографически, т.е. Dorset [<'d<% 2. двоенные согласные передаются: между гласными: Bonners Ferry - Боннерс Ферри; в конце слов, после гласных: Churchill - Черчилль; 3. Буква r передается всегда, независимо от того, произносится ли она сама, или меняет качество предшествующего согласного: Cardiff [<' 4 Непроизносимые буквы Остальные немые буквы не передаются: Knoxville - Ноксвилл. 5 Все звонкие согласные предаются орфографически в тех позициях, где по-русски они оглушаются Так предлог
They took old FlourdumplingЕ (3, 340).
Treebeard repeated the words thoughtfully. (2, 75).
One of the first things done in Hobbiton,Е (3,366).
As a matter or fact IТm a BrandybuckЕ (2, 73).
Еand Landroval, the greatest of the Eagles of the NorthЕ (3, 269).
Заключение