Реферат: Сравнительный анализ оригинального и адаптированного текста повести The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway
-2-
Целевое назначение адаптации
В данной работе проводится анализ книги для чтения на английском языке в Х классе средней школы. В книгу вошла повесть Эрнеста Хемингуэя лСтарик и море. Адаптация составлена З.Э Наумовой и Б.Л. Костеляном. Рассматриваемый в работе отрывок повести расположен на страницах 33 Ц 44 в оригинале и 3 Ц 13 в адаптации. По нашему мнению, разница в объеме текстов обусловлена тем, что некоторые части текста в адаптации были опущены.Результат адаптации в объеме
Текст адаптации сокращен незначительно: 11 страниц оригинального текста соответствуют 10-ти страницам адаптации. Сложные для понимания отрывки были либо пересказаны, либо, если это не вело к искажению сюжетной линии повести, опущены. Адаптатор довольно часто опускает целые абзацы оригинального текста, никак не передавая их в тексте адаптации, но поскольку они не являются особо значимыми, смысл текста адаптации не искажается. Так, например, опущен разговор мальчика и старика о бейсболе. Этот абзац изобилует подробностями о том, какая команда играет лучше, какая выиграет игры в этом сезоне и т.д. Возможно, автор адаптации считает, что такие подробности не столь существенны и поэтому решает их опустить. По-видимому, по этой же причине опущены подробные описания деятельности рыбаков. Авторский текст подвергся адаптации на уровне грамматики, лексики, стилистики.Адаптирование на уровне грамматики
Встречается адаптация различных грамматических явлений. I. Грамматическим трансформациям подверглись структуры, содержащие модальные глаголы. Автор адаптации заменяет один модальный глагол другим:
Текст оригинала | Адаптированный текст |
1) УCan I go out and get sardines for you for tomorrow?Ф (p.35) | 1) May I go out and catch sardines for you for tomorrow? (p.5) |
2) "You can`t fish and not eat." "I have," the old man said...(p.40) | 2) "You can't fish and not eat." "I can," the old man said...(p. 10) |
3) "No," the boy said. "But I will see something that he cannot see..."(p.36) | 3) "No," the boy said. "But I will see something that he will not be able to see..."(p.7) |
Адаптирование на уровне лексики
Трансформации на уровне лексики происходят с разными частями речи: существительными, глаголами, прилагательными, наречиями, предлогами. I. При адаптации существительных использовались такие трансформации, как: генерализация, добавление, опущение, конкретизация, замена редких (неизвестных, по мнению автора адаптации, адресату адаптации) существительных на более часто употребляемые. Генерализация : 1) ...he-fished alone in a skiff...(p.33) 1) ..he-fished alone in a boat...(p.3) (skiff- ялик, скиф-одиночка; спортивный термин) 2) "...we'll take the stuff home."(p.34) 2) "...we'll take your gear home," (p.5) 3).. .the creases did not show so 3) ...the wrinkles were not seen so much.(p.39) much.(p.9) 4) "Black beans and rice, fried bananas, 4) "Black beans and rice, bananas, and some stew."(p.40) and some meat."(p.10) 5) He only dreamed of places now 5) He only dreamed of the far away and of the lions... (p.44) countries and of the lions... (p.13) Адаптатор заменяет некоторые оригинальные существительные на существительные более часто употребляемые в повседневной речи, что также облегчает понимание текста учащимися 10-х классов.-7-
Конкретизация
1) "Can I offer you a beer on the Terrace... "(p.34) 2)"Yes. I have yesterday's paper and 1 will read the baseball."(p38) 3) The village water supply...(p.41) (supply- снабжение, поставка; подвоз) | 1) "May I offer you a glass of beer on the Terrace.. ."(p.5) 2) "Yes. I have yesterday's newspaper and I will read about the baseball."(p.9) 3) The village water pump.. .(p. 11) (pump- насос) |
Добавление
В рассматриваемом отрывке встречается только один раз: 1) "...because you doubted."(p.34) 1) "...because you doubted my luck."(р.4) В этом случае данная трансформация используется также для облегчения восприятия текста.Опущение
Встречается в тексте довольно часто, причем наблюдается опущение не столько существительных, сколько целых предложений и фраз: 1) "I think so. And there are many tricks." (p.37) 1) "I think so."(p.7) 2) "...spoke politely about the current 2) "...spoke politely about the and the depths they had drifted their current and the steady good lines at and the steady good weather..." weather..." (p.5) (p.34) В приведенных примерах происходит опущение целой фразы, но это опущение не влияет на смысл текста. 3) ".. .a smell came across the harbour 3)".. .a smell came from the shark from the shark factory..."(p.35) factory..."(p.5) 4) "I`d take you out and gamble"(p.36) 4) "I should take you out to sea with me."(p.6) В данном случае происходит опущение существительного. Хотя не совсем понятна данная трансформация, поскольку слово "harbour" совсем не отягощает структуру предложения и не является ни устаревшим, ни редко употребляемым существительным. В примере (4) происходит и опущение (слово "gamble"), и добавление (адаптатор добавляет "to sea"). Скорее всего, слово "gamble", кoтopoe в переводе означает "рискованное дело, авантюра", просто неизвестно учащимся 10-х классов. -8- Замена 1) "The brown blotches of the 1) "The brown spots of not dangerous benevolent skin cancer..." (p.33) tropical cancer..." (p.3) 2) ".. .there was only the faint edge of 2) ".. .there was only a slight smell...Ф the odour..."(p.35) (p.5) 3) "His hope and his confidence had 3) "His hope and his belief had never gone." (p.36)" never gone." (p.6)" 4) "It was papa made me leave." (p.34) 4) "It was Father who made me leave your boat" (p.4) 5) "They walked up the road together to 5) "They walked along the road the old man's shack." (p.37) together to the old man's hut." (p.8) 6) "I know many tricks and I have 6) "I know many ways of catching resolution."(p.43) fish and I have resolution." (p.12) В первом примере не совсем понятен смысл замены существительного "blotch" на существительное "spot". Ведь оба слова имеют одно и то же значение и можно сказать, что являются синонимами ("blotch"- прыщ, пятно, клякса; "spot"- пятно, прыщик). Но можно говорить о том, что существительное "spot" употребляется чаще, нежели "blotch", которое мы встречаем в оригинале текста. Скорее всего, именно поэтому адаптатор и производит замену. Во втором примере адаптатор заменяет одно словосочетание на другое. Возможно, адаптированное словосочетание является более легким и понятным для восприятия учеников 10-х классов. Смысл текста при данных трансформациях не изменяется, поскольку адаптатор заменяет оригинальные существительные их синонимами. В третьем примере происходит замена слова "confidence" на слово "belief". Но адаптированное существительное имеет немного другое значение, нежели существительное в оригинальном тексте ("confidence"- доверие, уверенность, самонадеянность; "belief"- вера, убеждение, мнение). В примере (4) слово, используемое больше в детской речи, заменяется на слово, которое употребляется более широко. Но не совсем понятен смысл замены, поскольку замена произведена в речи мальчика, т.е. ребёнка. В примере (5) происходит прямая замена существительного "shack" на более часто употребляемое "hut". В последнем примере в адаптированном предложении автор адаптации вместо употребления самого существительного поясняет его значение. II. В анализируемом отрывке текста адаптация глаголов встречается не так часто, как адаптация существительных, но она тоже имеет место. Хотя не прослеживается никакой определенной схемы замены глаголов. 1) "...the old man come in each day 1) "...the old man return each day with with his skiff empty... "(p.33) his boat empty..." (p.3) 2)"We've made some money."(p.33) 2) "We have earned some money."(p.4) 3)".. .the wind had backed into the 3)".. .the wind blew from the north... "(p.3 5) north... "(p.5) -9- 4) "He does not like to work too 4) "He does not like to go too far far out."(p.36) out."(p.7) 5) "They picked up the gear from 5) "They took the gear out of the boat." the boat." (p.37) (p.7) 6) "The old man leaned the mast... 6) "The old man put the mast., .against against the wall..." (p.37) the wall..." (p.8) 7) "But they went through this fiction 7) " But they both repeated this every day." (p.38) fiction every day." (p.8) 8) "What have you got?" (p.40) 8) "What have you brought?"(p.10) 9) "Then he started to fold the blanket." 9) "Then he began to take off the (p.40) blanket "(p. 10) 10) "... you nearly were killed when 10) "... you were nearly killed when I brought the fish..." (p.35) I took the fish..." (p.6) 11) "...he knew ...it carried no loss of 11) "...he knew that it did not pride." (p.36) mean the loss of pride." (p.6) Можно заметить, что адаптатор заменяет некоторые оригинальные глаголы на глаголы, более часто употребляемые в повседневной речи (примеры (3), (4), (6), (9),(11)). В некоторых случаях адаптатор изменяет неизвестные учащимся глаголы на более распространенные (примеры (1),(2), (5), (7), (8),(10)). III. При замене прилагательных автор адаптации также прибегает к помощи синонимов, используя уже известные учащимся или наиболее часто встречаемые прилагательные. Но, несмотря на довольно частые замены, можно сказать, что многие прилагательные, встречающиеся в оригинале, сохранены. Вероятно, это сделано для того, чтобы максимально сохранить индивидуальный стиль Эрнеста Хемингуэя. Но, как уже было отмечено, замена прилагательных все же имеет место в анализируемом отрывке текста. 1) " ...the old man was now definitely 1) "...the old man was now definitely and finally salao, which is the worst unlucky..." (p.3) form of unlucky..." (p.33) 2) "I'll give him the belly meat of a big 2) "I'll give him the best meat of the fish."(p.41) big fish." (p.10) 3) "...so that you'll be fresh in the 3) "...to be strong in the morning." morning," (p.43) (р.12) 4) "He is very thoughtful for us." (p.41) 4) "He & very kind to us." (p.11) Как уже было сказано, автор адаптации употребляет наиболее часто встречающиеся прилагательные (как это видно из вышеприведенных примеров). Но в то же самое время, опуская некоторые прилагательные, автор адаптации лишает ту или иную фразу дополнительных оттенков. Так, в первом примере, автор оригинала употребляет существительное "salao", которое, судя по комментарию, данному в конце повести, является словом из испанского языка и переводится как "неудачник". Но в самом тексте -10- автор сразу же объясняет смысл этого слова. Автор же адаптации просто опускает испанское слово и вместо него употребляет английское прилагательное "unlucky". Во втором примере автор адаптации вместо слова "bellу"(в переводе на русский язык означает "живот, брюхо"), которое, в принципе, также является существительным, а не прилагательным, использует прилагательное "good", употребляя его в превосходной степени. Возможно, адаптатор производит такую замену, поскольку словосочетание "belly meat" относится больше к разговорному стилю. К тому же оно является особенностью речи персонажа. В последних двух примерах прилагательные, которые встречаются в тексте оригинала, не являются редко употребляемыми, но автор адаптации все же и их тоже заменяет, тем самым несколько обедняя фразы. В анализируемом отрывке текста довольно часто встречаются случаи опущения прилагательных. 1) "...like the flag of permanent defeat." 1) "...like the flag of defeat."(p.3) (p.33) 2) "The old man was thin and gaunt 2) "The old man had deep with deep wrinkles..." (p.33) wrinkles;" (p.4) 3) "... with his sunburned, confident 3) "...with his sunburned loving loving eyes." (p.36) eyes."(p.6) 4) "... he knew it was not disgraceful 4) ".. .he knew that it did not mean and it carried no loss of true pride." the loss of pride." (p.6) (p.36) 5) ".. .the wooden box with the coiled 5) "...the wooden box with the hard-braided brown lines..." (p.37) brown lines..." (p.7) 6) "There was no cast net..." (p.38) 6) "There was no net..." (p.8) 7) "...the old army blanket..." (p.39) 7) "...the old blanket..." (p.9) Во всех приведенных примерах происходит опущение прилагательных. Возможно, опущенные прилагательные являются неизвестными для учащихся 10-х классов, но данная адаптация привела к тому, что фразы лишились экспрессивности. IV. В рассматриваемом отрывке текста наречия встречаются очень редко, поэтому практически не прослеживаются случаи их адаптации. Во всем отрывке лишь один раз встретился пример адаптации наречий: 1) ".. .young boys sleep late and hard." 1)"...young boys sleep late and well." (p.43) (p. 12) В данном случае замена наречия "hard" на "well" несколько лишает фразу экспрессивности. V. В адаптации встречаются единичные замены и опущения предлогов. И даже в этих редких случаях адаптация происходит лишь тогда, когда заменяется глагол: -11- 1) "...the old man come in each day..." 1) "...the old man return each day..." (р.33) (p.3) 2) "They picked up the gear from 2) "They took the gear out of the boat." the boat." (p.37) (p.7) 3) "...the wind had backed into the 3)"...the wind blew from the north..." north..." (p.35) (p.5) В приведенных примерах употребление предлогов зависит от глаголов. VI. В следующем примере адаптации происходит упрощение; адаптатор старается избежать употребления более сложного для понимания времени Past Perfect, вместо него употребляя время Past Simple. Скорее всего, это сделано с целью облегчения понимания текста учениками 10-х классов. 1) .. .the boy had gone at their orders 1).. .the boy's parents.. .ordered the in another boat which caught three boy to go to another boat. (p.3) good fish the first week. (p.33)Адаптация на уровне стиля
Можно сказать, что автору адаптации удалось сохранить индивидуальный стиль Эрнеста Хемингуэя. Но следует отметить, что обычно адаптации подвергаются сложные предложения, а в прозе Хемингуэя такого рода грамматические предложения встречаются крайне редко. Автор, как правило, использует простые и лаконичные предложения. Простота, точность, ясность и лаконичность характерны для этого произведения, так писатель создает образы, надолго остающиеся в памяти. Но в тексте иногда встречаются слова или же целые грамматические конструкции, которые являются примером индивидуального стиля автора. И именно их автор адаптации и изменяет: 1) "... and finally salao, which is the 1) "...definitely unlucky..." (p.3) worst form of unlucky... (p.33) 2) "He hasn't much faith." (p.34) 2) "He doesn't believe in your luck." (p.5) 3) "Between fishermen." (p.34) I 3) "If a fisherman offers a fisherman." (p.5) 4)".. .the old man thought that a gaff 4) "... he thought that it was better not to and a harpoon were needless to leave leave such temptations as a gaff and a in a boat. (p.37) harpoon in a boat. (p.8) 5) "Perico gave it to me at the bodega 5)" A man gave this newspaper to me (p.38) at the wine-shop." (p.9) В приведенных примерах происходит адаптация на уровне стиля. Вероятно, предложения в оригинальном тексте могут быть трудными для понимания учащимися 10-х классов, поэтому автор адаптации изменяет их, при этом несколько меняя атмосферу повествования и стиль произведения. -12- В связи с этим не всегда сохраняются выразительные средства при различного рода описаниях, утрачивается колорит повествования, и иногда наблюдается потеря смысловых нюансов, как в следующем примере ("gamble"- n, рискованное дело, авантюра):"If you were my boy I'd take you out and gamble." (p.36) | uIf you were my boy I should take you out to sea." (p.6). |