Диплом: Анализ зависимости переводческих решений от характера интерпретации переводимых окказионализмов
Министерство образования и науки Российской Федерации Орловский Государственный Университет Кудрявцева Д.С. лАнализ зависимости переводческих решений от характера интерпретации переводимых окказионализмов Научный руководитель: доцент, кандидат филологических наук И. Н. Щекотихина Орел. 2004г Содержание. Введение. 2-3 Глава 1. Окказионализм, как объект изучения в лингвистике. 1.1. Понятие окказионализма. 4-14 1.2. Классификация окказионализмов. 15-20 Выводы по главе I. 21-22 Глава 2. Факторы, лежащие в основе литерации окказионализма. 2.1. Влияние структуры окказионализма на его интерпретацию. 25-30 2.2. Влияние контекста на интерпретацию окказионализмов. 31-35 2.3. Влияние фоновых знаний на интерпретацию окказионализмов. 35-38 Выводы по главе I I. 38-39 Глава 3. Влияние характера интерпретации на выбор способа перевода окказионализмов. 3.1. Особенности перевода окказионализмов. 40-45 3.2. Способы перевода окказионализмов. 45-48 3.3. Анализ перевода окказионализмов. 49-64 Выводы по главе I I I. 65 Заключение. 66 Список литературы. 67-68 Введение. В лингвистике вопросам окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу аномальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей. В настоящее время индивидуальное авторское словотворчество все больше привлекает исследователей. Окказиональное слово исследуется как разноплановое явление, которое, во- первых связано с взаимодействием языка и речи. С одной стороны, окказиональное слово является продуктом речевой деятельности, с другой, именно языковая система позволяет создавать окказионализмы по определенным моделям и является тем контрастирующим фоном, на котором выделяется окказиональность. Во-вторых, окказиональное слово представляет собой важное стилеобразующее средство в системе языка. Для теории перевода окказионализмы представляют особый интерес, т.к. относятся к области непереводимого или труднопереводимого. В настоящей работе окказионализм рассматривается как объект изучения в лингвистике, как объект смыслового восприятия и как объект перевода. Актуальность настоящей работы связана с самим объектом исследования - окказиональным словом. При наличии обширного корпуса работ, посвященных вопросам изучения окказионализмов, окказиональное слово до сих пор недостаточно исследовано как явление, которое отражает динамику языка, его формо- и смыслообразующие потенции и дает возможность увидеть язык в действии. Кроме того, окказиональное слово представляет интерес и как феномен, напрямую связанный с особенностями восприятия и понимания новой информации. Окказиональное слово, будучи не языковым, а речевым явлением, бесспорно, относится к так называемой области непереводимого, которая в последнее время все чаще оказывается в центре внимания переводческих исследований. Объектом данного исследования являются окказионализмы в художественных текстах на английском и русском языках. Предметом исследования является влияние способов интерпретации окказионализмов на их перевод. Цель настоящей работы Ц выявить зависимость пререводческих решений от характера интерпретации переводимых окказионализмов. Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач: 1. Дать обзор имеющихся теоретических работ, посвященных различным аспектам изучения окказионального слова и рассмотреть основные теоретические и практические вопросы, связанные с исследованием окказионального слова: признаки окказионального слова, его определение, функции в тексте. 2. Выявить факторы, лежащие в основе интерпретации окказионализмов. 3. Путём сопоставления окказионализмов текста оригинала и текстов перевода выделить, описать и проанализировать способы перевода окказионализмов. 4. Выявить причины, влияющие на выбор переводчиком того или иного способа перевода окказонализма. Материалом для анализа послужило произведение английского писателя Дугласа Адамса и его переводы на русский язык, выполненные В. Филипповым и В. Бакановым. Глава I. Окказионализм как объект изучения в лингвистике. 1.1 Понятие окказионализма. Приступая к рассмотрению предмета исследования, перечислим в качестве вводных, установочных сведений основополагающие положения теории окказиональности: Х Окказиональное (слово, значение, словосочетание, звукосочетание, синтаксическое образование) - "не узуальное, не соответствующее общепринятому употреблению, характеризующееся индивидуальным вкусом, обусловленное специфическим контекстом употребления".[Бабенко 1997:3] Х Окказионализм как факт речи задан тем не менее системой языка, проявляет и развивает семантические, словообразовательные и грамматические возможности этой системы, прорицает тенденции ее развития. "То, что живет в языке подспудной жизнью, чего нет в текущей жизни, но дано как намек в системе языка, прорывается наружу в ... явлениях языкового новаторства, превращающего потенциальное в актуальное". [Винокур 1943:4] Х Окказионализмы могут быть созданы по нормативным словообразовательным моделям (так называемые потенциальные слова) и с нарушением в той или иной степени деривационной нормы (собственно окказионализмы). Х Всякое слово (языка или речи) реализует свое значение в контексте, но узуальные (канонические) слова требуют так называемого воспроизводящего контекста, а окказиональные - формирующего, созидающего. Х Анализ окказионализмов разных типов является по преимуществу семантическим и проводится главным образом посредством семного и контекстуального методов с привлечением таких приемов исследования, как анализ словарных дефиниций, словообразовательный анализ, функционально-грамматический анализ. Х Высокохудожественные, эстетически ценные окказионализмы являются важным текстообразующим средством, отличаются исключительной семантической емкостью. Причины, побуждающие художников слова к созданию индивидуально-авторских образований, таковы: а) необходимость точно выразить мысль (узуальных слов для этого может быть недостаточно); б) стремление автора кратко выразить мысль (новообразование может заменить словосочетание и даже предложение); в) потребность подчеркнуть свое отношение к предмету речи, дать ему свою характеристику, оценку; г) стремление своеобразным обликом слова обратить внимание на его семантику, деавтоматизировать восприятие ; д)потребность избежать тавтологии; е) необходимость сохранить ритм стиха, обеспечить рифму, добиться нужной инструментовки. Первые три причины являются основными. Очень часто возникновение ново- образования бывает вызвано не одной, а сразу несколькими причинами. В данной работе в качестве рабочего принят термин окказионализм (от лат. оccasio - "случай"), но в научной литературе по данной проблематике как дублирующие его встречаются следующие: ''писательские новообразования", "художественные неологизмы", "творческие неологизмы", "стилистические неологизмы", "индивидуальные неологизмы", "слова-самоделки", "слова-метеоры", "слова-однодневки", "эгологизмы", "индивидуально-авторские новообразования", "произведения индивидуального речетворчества", "эфемерные инновации". Как видно из приведенного терминологического ряда, который и сегодня остается открытым для новых специальных наименований описываемого явления, при создании термина одни ученые стремятся подчеркнуть то, что окказионализмы - авторские слова ("эгологизмы", "слова-самоделки" и др.), другие указывают посредством термина на кратковременность их существования в речи ("слова-метеоры", "слова-однодневки"). Третьи считают возможным использовать термин "неологизм", но с характерными определениями (художественные, творческие, индивидуальные, стилистические), которые все-таки не вполне отграничивают окказионализмы от неологизмов. Что касается термина окказионализм, то он представляется наиболее кратким, содержательно определенным, самым распространенным в научной литературе соответствующего направления. А теперь рассмотрим более подробно понятие окказионализма. Термином окказиональный называют факты, не соответствующие общепринятым языковым нормам, а окказионализмы - это речевые явления, возникающие под влиянием контекста, для выражения смысла, необходимого в данном конкретном контексте, индивидуально-стилистические (другое их название - авторские). Например, В. Маяковский любил придумывать новые слова (громадьё, медногорлый, бесконечночасый, стихачество, пианинитъ, легендарь, гросбухнем, бродвешце и др.). Авторские неологизмы можно найти почти у всех классиков русской литературы: широкошумные дубравы (А. Пушкин), звучно-мерные шаги (М. Лермонтов), громокипящий кубок (Ф. Тютчев), удилозакусный (И. Тургенев), светлозмейный (А. Блок), стихокрад (М. Горький), свежеобруганный (Л. Леонов), березь, цветь (С. Есенин), звонкокопытый (А. Фадеев), будетелянин (В. Хлебников). Повышенная выразительность окказионализмов обеспечивается их необычностью на фоне нормативных канонических образований. Окказиональное словотворчество обнаруживается на всех уровнях языковой системы, но более всего в области лексики и словообразования. В современной речевой практике, особенно в непринужденном разговорном стиле общения, в буквальном смысле ощущается настроенность на изобретательство, на поиск лневиданного в словопроизводстве: бывшевики, волчеризация, прихватизация; мафиократия, мэриози (мэр + мафиози); наспартачить (от назв. футбольного клуба лСпартак; Новая газета, 2000, 7-13 февр.); макокрасочные изделия (о перевозке опиума в банках из-под мастики (Коммерсант, 2000, 10 мая); поностальгировать (М. Арбатова). Часто окказионализмы создаются ради игры слова, оригинальничания, такие образования всегда оценочны (спонсорье, нью-воришки, спёрбанк), представляют собой иронизирующие перифразы (Двухтруппный МХАТ два раза обмывал свое одно на всех столетие. - АиФ, 1998, № 47; Семнадцать мгновений СПИД-Жуана. - СПб. Вед., 1997, 12 июля; С. Михалков - заслуженный гимнкж Сов. Союза - А. Кончаловский); Вот морякам, допустим, помогает не слишком тонуть святой угодник Николай, а студиозам - святая мученица Татьяна (Нез. газета, 2001, 9 февр.). Окказионализмы выполняют индивидуально-стилистическую функцию в определенном контексте и обычно не становятся достоянием общего языка. Такие слова, остающиеся в рамках авторской речи, не без основания называют лвечными неологизмами. Впрочем, по признанию лексикографов, лв момент появления слова (словосочетания) порой трудно сразу же найти надежные критерии для ответа на вопрос: какое слово (значение, сочетание слов) возникло - общеязыковое или разового употребления? Вот некоторые примеры. Оригинальное словосложение сиюминутный придумал В. Маяковский. Оно долго не входило в языковой оборот, однако постепенно лвступило в свои права, часто употреблялось и было зафиксировано в лСловаре русского языка С. И. Ожегова (22-е изд. М., 1990) вместе с существительным сиюминутность. Характерным примером извлечения из лзапасников ранее созданных слов может быть сложное слово судьбоносный. Впервые зафиксировано в картотеке словарников в 1973 г. (на страницах журнала лНовый мир). С недавних пор (примерно с 1985 г.) это слово стало активно употребляться политиками, социологами, журналистами, хотя впервые было употреблено Ф. И. Шаляпиным еще в 1932 г. Но есть и придуманные конкретными авторами слова, которые сразу же вошли в обиход: партийность (впервые слово отмечено у В. И. Ленина); промышленность, будущность (придуманы Н. М. Карамзиным); стушеваться (ранее известный в жаргоне чертежников, этот глагол в литературное употребление ввел Ф. М.Достоевский); головотяп, головотяпство (впервые употребил М. Е. Салтыков- Щедрин), нимфетка (придумано В. В. Набоковым). Вот и другие примеры: индивидуальное авторство оригинально составленных слов, закрепившихся в языке специалистов, в которых к сокращенному названию института (лаборатории) присоединен характерный суффикс ~ит: название искусственного кристалла фианит Ч изобретение ученых Физического института Академии наук; лавсан - по названию лаборатории высокомолекулярных соединений Академии наук; название минерала мгриит - присвоено по именам людей, его открывших, а именно: доцента кафедры минералогии Московского геологоразведочного института (МГРИ) Е. Завьялова и возглавляемого им коллектива. Четкого разграничения требуют окказионализмы как речевые новообразования и неологизмы как новые слова языка. Если окказионализмы появляются в речи говорящего или пишущего в данной речевой ситуации, создаются художником слова в данном тексте и не рассчитаны на широкое распространение и закрепление в узусе, то неологизмы создаются для наименования нового предмета или явления внеязыковой действительности и рассчитаны на последующее закрепление в лексической системе языка. Характеризуя функциональные различия окказионализмов и неологизмов, О. И. Александрова определяет неологизмы как лновые слова, возникающие и формирующиеся как номинативные (идентифицирующие) лексические единицы, предназначенные для выполнения интеллектуально-коммуникативной функции". Тогда как окказионализмы Ц это новые слова, возникающие и формирующиеся как характеризующие (предикатные) единицы [Александрова 1974:3] К окказионализмам близки так называемые потенциальные слова Ц лексические единицы, которых нет в словаре данного языка, но которые легко образуются по тем или иным словообразовательным моделям: ср. отмечаемые исследователями русской разговорной речи слова типа хваталка, погонялка, пускалка, хлополка и под. Важное различие между окказионализмами и потенциальными словами заключается в том, что окказионализмы - лнарушители законов (правил) общеязыкового словообразования, а потенциальные слова, наоборот, лзаполняя пустые клетки словообразовательных парадигм . реализуют действие законов словообразования (Е.А. Земская). Окказиональные слова противостоят узуальным словам (от лат. usus - обычай, привычка). В отличие от узуальных (обычных) слов, окказионализмы характеризуются следующими признаками: 1. Принадлежность к речи; 2. Невоспроизводимость (творимость); 3. Ненормативность; 4. Функциональная одноразовость; 5. Экспрессивность; 6. Индивидуальная принадлежность; 7. Словообразовательная производимость; 8. Номинативная факультативность; 9. Синхронно-диахронная диффузность Рассмотрим более подробно эти признаки: 1.Принадлежность к речи наиболее важный признак оккази-ональных слов. В окказионализмах содержится противоречие между фактом речи и нормой языка. Они выражают в особых языковых формах предельную конкретность соответствующих ситуаций. Факт создания и употребления окказионшшзмов это факт речи, а не языка. 2.Творимость окказионализмов противопоставлена воспроизво- димости узуальных слов. Под воспроизводимостью понимается функциональная повторяемость слова в готовом виде. Так как окказионализмы явление речевое, то они не воспроизводятся, а творятся заново всякий раз для каждого конкретного случая их употребления. Существует принципиальная разница между подлинной воспроизводимостью узуальных слов и мнимой воспроизводимостью окказиональных, которая называется повторяемостью. Окказионализмы не воспроизводятся, а повторяются, цитируются с определенной целью, например, при чтении какого-либо произведения, содержащего окказионализмы. 3.Ненормативность характерная особенность окказиональных слов. Окказиональные слова мотивированно неправильные слова, являются одним из проявлений поэтической речи (в самом широком смысле). Создание окказионализмов это сознательное отклонение от нормы и, если оно достаточно осознается, обязательно несет в себе дополнительную информацию, т.е. выступает как образное средство, как средство показа какой-либо характеристики речевой, социальной, диалектной, профессиональной, возрастной и т.д. 4.Важнейшим свойством окказионализмов является их одноразо-вость. Это свойство выражается в том, что окказионализмы создаются для того, чтобы употребить в речи всего один раз. Окказиональные слова передают особенность ситуации, ее предельную конкретность, которую не может выразить узуальное слово. 5.Под экспрессивностью понимают выразительные качества речи, отличающие ее от обычной (стилистически нейтральной) и придающие ей образность и эмоциональную окрашенность. Обязательная экспрессивность характерная черта окказиональных слов. Это их сквозной признак, в отличие от узуальных слов, большей части которых не свойственна экспрессивность. Кроме того, экспрессивность окказионализмов носит ингерентный характер (в отличие от адгерентной экспрессия только в определенном контексте). Ингерентная экспрессия означает, что окказиональные слова экспрессивны сами по себе, в силу особенностей своего строения. Степень окказиональности и соответственно экспрессивности разных окказиональных слов неодинакова: чем меньше формальных и семантических нарушений, тем меньше окказиональности (а вместе с нею и экспрессивности) содержится в этом слове, и наоборот. 6.Еще один важный признак окказиональных слов их принадлеж-ность к определенному лицу. Для окказионализма его авторская принадлежность является принципиальным условием пребывания в окказиональном статусе. 7.Словообразовательная производность. Окказиональное слово по самой своей сути обязательно должно быть произносимым словом поскольку окказиональное слово представляет собой результат относительно свободной комбинации, по крайней мере, двух словообразующих морфем, что неизбежно ведет к производности окказионального слова. Факты речи - всегда творческие, а творчество окказиональных слов- это свободная комбинация единиц на морфемном уровне. Именно поэтому фонема как лточечная, односторонняя единица в принципе вообще не может быть окказиональной, поскольку она, будучи элементарной единицей, не может являться результатом комбинаций других, более простых единиц. По той же причине и морфема не может выступать в речи в окказиональном статусе. Правда, многофонемная морфема в окказиональном виде может выступать в том случае, когда она сознательно фонологически искажается, то есть произвольно деформируется как звуковая константность, и своей искаженностью каламбурно напоминает другую морфему, создавая тем самым игру значений и намеков. 8.Номинативная факультативность. Это признак, указывающий на характер номинации окказионального слова в отличие от номинации канонического слова Окказиональное слово не является необходимым фактом с точки зрения номинации в указанном выше смысле, так как за таким словом в языковой классификации неязыкового мира действительности с обязательностью не закреплен ни один из её "кусочков". Именно поэтому индивидуальные новообразования в огромном своём большинстве так и остаются в самой периферийной сфере речи. 9.Синхронно-диахронная диффузность. Сущность её заключается в местонахождении окказионального слова в точке пересечения синхронной и диахронной осей координат языковой системы. Следовательно, окказионализм является живым воплощением связи между синхронией и диахронией. Подлинная жизнь окказионализма в речи - это его одномоментность, его одновременное рождение и употребление как единнственная форма его функционального существования. Окказионализмы и синхронны, и диахронны. Синхронны потому, что, подобно каноническим словам в их системном отношении друг к другу, окказионализмы ассоциативно связаны с ними словообразовательными, семантическими, грамматическими и другими отношениями и потому-то в речи, в самого процессе общения, творятся из уже существующих морфем и понимаются носителями языка. Диахронны потому, что окказионализмы будучи фактами чисто речевыми и невоспроизводимыми, а самих актах своего рождения включаются в линейную цепочку временной последовательности других речевых актов - актов, протяженных во времени. Таким образом, окказиональное слово это речевая экспрессивная единица, обладающая свойством невоспроизводимости, ненормативности и функциональной одноразовости. При создании новых слов наблюдаются 2 типа нарушений: 1.Нарушение условий образования производных слов (нарушение моделей, типов, семантических сочетаний). 2.Нарушение продуктивности (образование новых слов по малопродуктивным моделям). Главный закон в окказиональном словообразовании закон аналогии. Большинство окказиональных слов возникают по аналогии с узуальными. Новизна окказионализмов достигается тем, что создаваемое новое слово синонимично общеизвестному слову, употребляющемуся в языке, имеет тот же корень, но отличается от него теми словообразовательными средствами, которые использованы в этом новом слове. Окказиональные слова могут принадлежать и к очень продуктивным словообразовательным типам, и к; малопродуктивным, и к непродуктивным; и к стилистически нейтральным, и к характерным для разговорной речи. Новые слова образуются, прежде всего, по давно сложившимся в языке законам словотворчества с использованием существующих слов и развитой системы префиксально-суффиксальных средств. Особенно щедрым оказалось современное словотворчество на базе собственных имен - создаются абстрактные имена, названия процессов и качеств, обозначения лиц и т.д. Имена политических и государственных деятелей становятся материалом для словопроизводства. Суффиксы, приставки - все идет в ход: горбомания (вариант горбимания), горболюбие, горбономика (сегмент слова экономика); гайдарономика, гайдаризация, обгайдарить; ельцинизм, проельцинский, ельцинофобия, ельциноиды, борисоборчество; зюгановщина, зюгановцы; чубайсизация, чубаучер; андроповка, мавродики, жириновцы, руцкисты, баркашовцы и др. Некоторые примеры: Разгайдарствление экономики (Итоги, 1998, № 43); На ОРТ к приходу коммунистов уже готовы: их лРусский проект и лСтарые песни о главном прекрасно лягут в концепцию зюг-ТВ (МК, 1999, № 93); Чубайсизация затронула всех (КП, 1997, № 104); Зюганизация всей страны (МК, 1998, № 95); Как живется на Зюганщине? (КП, 1998, № 82); Доживем ли до Зюгашвили? (МК, 1998, № 138); В Белом доме варят дешевую лМаслкжовку (МК, 1998, №86). Образования от собственных имен редко звучат нейтрально (ср., например, стилистические качества слов сталинщина и сталинизм). Они всегда оценочны, лнасыщены отношением к обозначаемому имени. Причем оценки могут быть разными и зависят от того, кто создает слова - сторонники или противники именуемого. Но в большей своей части оценки все-таки отрицательные, часто с ироническим подтекстом, даже с насмешкой. При создании таких слов в ряде случаев проявляется незаурядное остроумие, как, например, в слове чубаучер - (Чубайс + ваучер). Денотативный аспект значения указывает на объективированную в нём реальность, в то время как коннотативность выражает эмотивное отношение субъекта речи к обозначаемому. Как показывают примеры, словообразование как вид вторичной номинации располагает способами комбинировать объективное отображение реалии с субъективным отношением к нему. Способность окказионализма вместить содержание, как правило, требующее для своей передачи несколько слов, делает его удобным объектом для лингвистического анализа. Именно индивидуально-авторское слово подтверждает концепцию А.А. Потебни о том, что масса разнообразных мыслей может замещаться "относительно небольшими умственными величинами. Этот процесс можно назвать процессом сгущения мысли". 1.2 Классификация окказионализмов. Окказиональную лексику можно рассматривать со многих точек зрения. Вот возможные подходы и параметры классификации: 1.Степень окказиональности. По этому признаку окказионализмы различаются в широких пределах: от слов, практически уже не воспринимающихся как окказиональные ("бластер", "космолет", вспомним также классический пример со словом "робот", ставшим теперь уже общеупотребительным, нейтральным словом), до слов резко индивидуальных, привязанных к определенному автору, произведению и даже определенному контексту ("алаец", "капес", "левиум"). Следует различать разные степени окказиональности: а) окказионализмы первой степени - это стандартные, потенциальные образования, созданные в полном соответствии с деривационными нормами современного русского литературного языка (поливатель, смотрелка). б) окказионализмы второй степени - частично нестандартные образования, причем отступления от деривационной нормы, произошедшие при образовании окказионализма, не порождают трудностей семантической интерпретации. Например, прилагательное УэхоголосыеФ в строке С. Кирсанова Умхи диалектов эхоголосыхФ несколько не соответствует узуальной деривационной модели Уоснова прилагательного + основа существительного + нулевой частеречный суффикс имени прилагательногоФ (по этой продуктивной модели образованы прилагательные типа УзвонкоголосыйФ, УбольшеглазыйФ, УтемноволосыйФ), поскольку первая основа окказионального композита - основа имени существительного (УэхоФ), а не прилагательного. Но выявленное отступление от нормы не затрудняет дешифровку новообразования: УэхоголосыеФ, то есть Удоносящиеся до нас из глубины веков, как эхо доносится издалекаФ. в) окказионализмы третьей степени - это сугубо окказиональные, полностью нестандартные образования, семантическая интерпретация которых достаточно трудна, а отступление от деривационной нормы существенно. Такие образования часто не имеют аналогов даже среди окказионализмов. Например, окказионализм А. Вознесенского тюрьмым-тюрьма в строке Ув душе - тюрьмым-тюрьмаФ деривационно не соответствует отчасти структурно подобным Утемным-темноФ, Убелым-белоФ и др., так как мотивирован не прилагательным, а сушествительным, которое от лексем-образцов наследует аффикс -ым, чуждый существительному. Только исследование семантики существительного УтюрьмаФ, круга устойчивых ассоциаций, рождаемых этим словом, при учете УнакалаФ состояния, подчеркиваемого повтором мотивирующей основы, и семантики лексем-образцов типа Утемным-темноФ, Учерным-черноФ позволяет прийти к истолкованию названного окказионализмом состояния души как Утягостного, мрачного, безнадежного одиночестваФ, как Умучительного чувства внутренней несвободыФ. 2. Окказиональность в плане выражения - "массаркш", "слег"; и в плане содержания (семантические окказионализмы, по терминологии Эр. Ханпиры) - "ускоритель", "галоша", "уолдо" (Азимов). 3. Окказионализмы, созданные на материале того языка, на котором произведение написано, и образованные путем заимствования слов (или морфем) из других яэыков. Для русского языка примерами окказионализмов первого типа являются "репа" (К. Булычев), "вертячка", "этак" (Стругацкие); примеры второго типа - распространенное в фантастике словечко "флаер", "сталкер" (Стругацкие). Возможны примеры смешанного типа - сочетание заимствованной основы с исконным аффиксом - "некротка" (Лем). 4. Структурная классификация НФ окказионализмов: 1). Фонетические окказионализмы - слова, представляющие собой не зарегистрированные в языке сочетания фонем - "массаракш", "слег"; Фонетические окказионализмы рождаются в том случае, когда автор предлагает в качестве новообразования какой-либо звуковой комплекс, считая, что этот комплекс передает, содержит некую семантику, обусловленную фонетическими значениями звуков, его составляющих. Классические примеры фонетических окказионализмов находим в экспериментальном стихотворении В. Хлебникова: Бобэоби пелись губы, Вээоми пелись взоры, Пиээо пелись брови, Лиэээй - пелся облик, Гзи-гзи-гзэо пелась цепь. Так на холсте каких-то соответствий Вне протяжения жило Лицо. 2). Лексические (словообразовательные) окказионализмы создаются в большинстве случаев комбинацией различных узуальных основ и аффиксов в соответствии со словообразовательной нормой или в некотором противоречии с ней. Менее частотно образование лексических окказионализмов лексико-синтаксическим и морфолого-синтаксическим способами. При образовании лексических окказионализмов действует исторически сложившийся механизм словопроизводства. Новообразование компонуется из морфем, уже существующих в языке, при этом У...истинно новым ... в слове, которое только что создалось, является скрещение координат, а не координаты как таковыеФ. В качестве иллюстрации сказанного приведем строфу из стихотворения О. Мандельштама УЧерноземФ, содержащую лексический окказионализм: Как на лемех приятен жирный пласт, Как степь лежит в апрельском провороте! Ну, здравствуй, чернозем: будь мужествен, глазаст... Черноречивое молчание в работе. Лексический окказионализм черноречивое (молчание), созданный сложно-суффиксальным способом по образцу прилагательного УкрасноречивоеФ, то есть У2. перен. Выразительно передающее какое-либо чувство или настроение; 3. перен. Ясно о чем-либо свидетельствующее, убедительноеФ (Словарь русского языка Т. 2. С.160) , семантически ориентирован на оба переносные лексико-семантические варианта и на сему Учерного цветаФ, которая контекстуально связана с такими семантическими комплексами, как УздоровьеФ, УщедростьФ, УтрудФ. Как видим, лексический окказионализм ведет себя так, как это свойственно слову поэтического языка: не моносемантизируется, а реализует сразу несколько сложно переплетающихся значений, почерпнутых из внутренней формы, значения лексемы-образца, порождающего контекста. О. Мандельштам писал: УЛюбое слово является пучком, и смысл торчит из него в разные стороны... Поэзия тем и отличается от автоматической речи, что будит нас и встряхивает на середине слова. Тогда оно оказывается гораздо длиннее, чем мы думали...Ф. Сказанное поэтом может быть в полной мере отнесено к окказионализмам, прежде всего - к лексическим. 3). Грамматические (морфологические) окказионализмы представляют собой образования, в которых, с точки зрения узуса, в конфликте находятся лексическая семантика и грамматическая форма. Невозможное в системе языка оказывается возможным в авторском контексте благодаря творческому развитию лексического значения слова. Например, в стихотворении В. Брюсова окказиональный плюраль злы органичен, так как является номинацией не отвлеченного понятия, а конкретных его проявлений: общественных пороков, изъянов. К великой цели двигались народы. Век философии расцвел, отцвел; Он разум обострил, вскрыл глуби зол И людям вспыхнул маяком свободы. 4). Семантические окказионализмы являются результатом появления семантических приращений (иначе говоря Уобертонов смыслаФ, Уконтекстуальных значенийФ, Уэстетических значенийФ), которые существенно преобразуют семантику исходной узуальной лексемы, употребленной в художественном контексте. Заметим, что круг семантических окказионализмов очертить значительно труднее, чем лексических или грамматических, поскольку практически каждое эстетически нагруженное слово образного текста характеризуется смысловыми приращениями, но работать с ними необходимо, так как они - Унеотъемлемая часть идиолекта писателя, текстов художественных произведений...Ф. Примером семантического окказионализма может служить прилагательное лазорев в стихотворении И. Северянина УНеронФ: Мучают бездарные люди, опозорив Облик императора общим сходством с ним. Чужды люди кесарю: Клавдий так лазорев, Люди ж озабочены пошлым и земным. В семантическом окказионализме лазорев актуализированы смыслы, традиционно входящие в импликационал узуального прилагательного УлазоревыйФ. Коннотацией саркастичности окрашен весь текст стихотворения, соответственно и семантический окказионализм лазорев характеризуется отрицательной экспрессией. 5). Окказиональные (необычные) сочетания слов представляют собой стечение лексем, сочетаемость которых в узусе невозможна, поскольку противоречит закону семантического согласования вследствие отсутствия общих сем в их лексических значениях. Благодаря возникновению контекстуально обусловленных семантических сдвигов в зависимом компоненте словосочетания общие семы появляются. Так, окказиональным является словосочетание давнопрошедшие позы в стихотворении С. Кирсанова УВ ЛондонеФ: ... Он - город часовых в давнопрошедших позах, подстриженной травы, живых головок Греза, ораторов в садах, седеющих спортсменов и стрелок, что всегда дрожат на УпеременноФ... Опорный компонент словосочетания - существительное УпозаФ, денотат которого может быть охарактеризован с точки зрения пластики, комфортности, но не может иметь временной характеристики. В контексте стихотворения УдавнопрошедшиеФ означает Утрадиционные, остававшиеся неизменными в течение веков, свойственные старинным временам, неосовремененные, архаичныеФ. Семы УархаичностиФ и УтрадиционностиФ доминируют в контексте стихотворения и делают приемлемым сочетание слов УпозыФ и УдавнопрошедшиеФ. 6). Графические окказионализмы отличаются (характеризуются) выделением более крупным шрифтом какой-либо части слова. За этим техническим процессом скрыты важные семиологические процессы. Графические окказионализмы часто используются в прессе (заголовках). При образовании таких заголовков на одну метафорическую цепочку накладывается другая, что способствует приобретению словом символического смысла.Выводы по главе I.
1. Термином окказиональный называют факты, не соответствующие общепринятым языковым нормам, а окказионализмы Ц это речевые явления, возникающие под влиянием контекста, для выражения смысла, необходимого в данном конкретном контексте. Окказионализмы выполняют индивидуально - стилистическую функцию в определённом контексте и обычно становятся достоянием общего языка. Окказионализмы характеризуются следующими признаками: - принадлежность к речи; - творимость; - ненормативность; - функциональная одноразовость; - экспрессивность; - индивидуальная принадлежность; - словообразовательная производимость; - номинальная факультативность; - синхронно-диахронная диффузность. Следует различать такие понятия, как окказиональная и неологическая лексика, окказиональная и потенциальная лексика, узуальная и окказиональная лексика. Окказионализмы в отличии от неологизмов, не являются фактом системы языка, они свободно образуются в речи всякий раз, когда в них возникает необходимость. В отличии от потенциальных слов, окказионализмы создаются с нарушением законов общеязыкового словообразования. В отличии от узуальных слов, окказионализмы противоречат традиции и норме употребления. 2. Окказиональные слова бывают разных видов: словообразовательные (лексические), фонетические, семантические, графические, синтаксические (необычные сочетания слов). Также различают разные степени окказиональности: окказионализмы первой степени (стандартные, потенциальные образования, созданные в соответствии с деривационными нормами языка), окказионализмы второй степени (отступления от деревационной нормы не порождают трудностей семантической интерпретации) и окказионализмы третьей степени (полностью нестандартные образования). Глава II. Факторы, лежащие в основе интерпретации окказионализма. Учитывая, что в дальнейшем мы будем часто использовать термин линтерпретация, следует обратиться к его толкованию. Помимо термина линтерпретация в лингвистической литературе часто встречаются термины лвосприятие, лпонимание. Восприятие рассматривается многими учеными как психологический процесс. Его сущность заключается в создании у реципиента образа содержания лингвистического объекта. Понимание есть процесс перекодирования, который позволяет осуществить переход от структуры языковой формы, к структуре содержания. Следует отметить, что ряд исследователей разграничивают такие понятия, как восприятие и понимание, и тогда восприятие трактуется как получение некоторого продукта устройством, а понимание есть обработка объекта, которая вызывает изменение внутреннего состояния устройства. В литературе можно найти также и разграничение таких понятий, как понимание и интерпретация текста; например, Е.С. Кубрякова разграничивает:
Понимание | Интерпретация |
- осмысление текста по его компонентам - соотнесение языковых форм с их значениями - выведение общего смысла текста на основе непосредственно данных в нем языковых единиц и установления отношений между ними | - переход в восприятии текста на более глубинный уровень понимания, связанный с: 1) процедурами логического вывода и получением знаний выводного типа 2) соотнесением языковых знаний с неязыковыми |
Выводы по главе II.
1. Интерпретация представляет собой 1) совмещение понятого в языковом отношении лингвистического объекта со знаниями о мире, 2) умозаключение о содержании текста, пропущенное через предшествующий опыт человека, 3) всегда выход за пределы текста или языковой единицы как непосредственной данности, в рамках которого человек остаётся при простом осмыслении высказывания. На интерпретацию окказионализма могут влиять следующие факторы: структура слова, контекст и фоновые знания. 2. Знание основных способов словообразования в английском языке может оказать переводчику серьёзную помощь в уяснении значения окказионализма. Для образования окказиональных слов в английском языке характерны такие способы как: словосложение, аффиксация, конверсия, сращение, сокращение, подмена компонента, переразложение и др. 3. Использование окказионализмов всегда связано с текстом. Это означает, что для любого окказионализма, созданного автором в рамках своего произведения, контекст содержит полную информацию о сематической и функциональной структуре, т.е. информацию, необходимую для адекватной интерпретации окказионализма. 4. Существуют окказионализмы, интерпретируемые на базе внеязыкового фонового знания (культурно-обусловленные окказионализмы). Они вбирают в себя особенности культуры и истории носителя языка. Такие окказионализмы представляют собой концентрацию лфоновых знаний, т.е. комплекса культурно- исторических ассоциаций, без которых их интерпретация невозможна. Глава III. Влияние характера интерпретации на выбор способа перевода окказионализмов.3.1 Особенности перевода окказионализмов.
Известно, что окказиональные слова представляют собой создание нового значения и новой формы, что несомненно ведет к определённым сложностям при переводе. Значение окказионального слова, как правило, представляет собой некий сплав содержательных ассоциаций. Новым является и форма окказионализма. Новый смысл заключен в форму, новую для данного языка. (Например, грезиденты, денералиссимус). Изучая окказиональное словообразование, мы изучаем отдельный аспект языка - его творческую сторону. Оно ориентировано не на общие языковые правила, но на языковые возможности, на способность говорящего реализовывать их в речи. Окказионализмы - своего рода демонстрация того, на что способен язык при создании новых слов. В то же время на уровне формы окказиональных слов проявляется и стереотипность. Точнее, стереотипность проявляется на уровне словообразовательной модели. Окказиональные слова, как известно, образуются по моделям, уже существующим в языке или потенциально возможным в данной языковой системе. Так проявляется действие универсального закона аналогии (выражение неизвестного через известное). Можно предположить, что взаимодействие творческого и стереотипного проявляется не только при порождении окказиональных слов, но и при их восприятии и понимании и переводе на другой язык. Автоматизм и творчество при переводе присутствуют как на стадии восприятия и понимания исходного текста, так и на стадии порождения текста перевода. Перефразируя мысль В. фон Гумбольдта о круге, который описывает язык вокруг человека, по поводу перевода окказиональных слов можно сказать, что точно такой же круг описывает вокруг переводчика форма слова. Как правило, варианты интерпретации и перевода окказиональных слов задаются формой (например, unwish - нежелание, teleputers -телепьютеры). Как правило, пытаясь дать объяснение лновому, переводчики отталкиваются от уже известного - формы окказионального слова, точнее, от той словообразовательной модели, по которой оно было построено. Слово можно расчленить на составляющие компоненты и, используя знания о грамматическом значении частей слова, построить своего рода лграмматическую гипотезу, то есть гипотезу о значении слова, исходя из его грамматической структуры. Наблюдается своего рада покомпонентные понимание и перевод окказиональных слов. Следует отметить, однако, что данное замечание касается, главным образом, окказионализмов с, лпрозрачной, четко членимой структурой. Более сложные образования, как правило, вызывают более разнообразные варианты перевода (они, впрочем, также исходят из предполагаемой словообразовательной модели окказионализма). Итак, проявление стереотипности при понимании и переводе окказионального слова, прежде всего, ведет к воспроизведению словообразовательной модели слова. Среди лексических единиц, созданных в произведении специально, могут быть как известные любому читателю, уже не считающиеся окказиональными слова "робот", "бластер", "космолет", "андроид" и др., так и слова, присутствующие только в одном произведении. Такие лексические единицы могут быть трех видов: фонетические, представляющие собой незарегистрированные в языке сочетания фонем (grok, slan, kzin); морфологические - необычные сочетания морфем (wirehead, corpsicle, hidinged, lowtechs) и синтаксические -необычные сочетания слов (touchsculture, flash crowd). Порождение "окказиональных" слов автором текста связано с той картиной мира, которую он пытается описать. Появление новых лексических единиц, в том числе "окказиональных", помогает читателю лвжиться в реальность произведения. Например, Ларри Нивен в рассказе Flash Crowd говорит, что его герой по профессии roving newstaper. Слово newstaper призвано сказать читателю, что главный герой журналист, использующий телекамеру, а значит, место газет заняли телевизионные новости. В противном случае слово бы не возникло. Что касается названия самого рассказа, то смысл его становится понятен только после прочтения произведения. В мире, в котором существует мгновенная транспортировка (общественный транспорт заменили телепортационные кабины) и по городу постоянно снуют roving newstaper, способные дать новости в эфир мгновенно, на месте происшествия мгновенно же собирается толпа зевак (кому интересно смотреть происходящее по телевизору, если можно увидеть все воочию!), карманников и всяких асоциальных элементов. Известно, что такая стихийно возникшая толпа взрывоопасна. Именно это и пытался показать автор словосочетанием flash crowd . Такие "окказиональные" слова и словосочетания не имеют и не могут иметь соответствий в языке перевода (ПЯ). Переводчик вынужден либо заменять их словами, уже существующими в ПЯ, либо придумывать свой собственный "окказионализм". Во втором случае проблема не сводится к одной только безэквивалентности "окказиональных" слов и словосочетаний. Важным фактором при их восприятии является контекст. Как видно из приведенного примера, только прочитав все произведение целиком можно правильно понять значение термина flash crowd. Не менее важным фактором при переводе "окказиональных" слов и словосочетаний в научно-фантастическом тексте является общая эрудиция переводчика и его знание реалий жанра. Переводчик, не представляющий себе иной картины мира, чем его собственная, не знакомый с атрибутами научно-фантастического текста, не способен предложить читателю текст ПЯ, эквивалентный по воздействию тексту ИЯ. Так в переводе С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна ("Бег иноходца", СП-Б, "Сверо-запад", 1994) newstapers назван репортером, а название рассказа "переведено" как "Безумная толпа". Тогда как "окказиональные" слово и словосочетание "телепортер" и "взрыв-толпа" гораздо лучше передали бы замысел автора. Творческое начало активизируется благодаря ситуации лнеуверенности. Не будучи уверенным в правильности своего понимания значения того или иного окказионального слова и не имея возможности проверить свои догадки по словарю (окказиональные слова, как правило, не могут иметь словарных эквивалентов), переводчик уточняет гипотезу с помощью контекста и своих собственных экстралингвистических знаний. Переводчик оказывается в своеобразной ситуации выбора, где ему приходится принимать решение в пользу того или иного варианта значения окказионального слова. Принципиальная возможность переводимости основывается на общности логического строя мысли, а также на наличии в языке семантических универсалий. Семантические расхождения, существующие между языками, нейтрализуются в речи, благодаря языковому и ситуативному контексту. Семантическая эквивалентность, необходимая при переводе, достигается не между отдельными элементами, а между текстами в целом. Функциональные параметры текста характеризуются разной потенциальной возможностью их передачи при переводе. В большей степени, чем остальные, передается рационально-информационное содержание. Но полноценный (адекватный) перевод предполагает не только исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника, но и воспроизведение его прагматического потенциала. Для чего переводчику необходимо, с учетом экстралингвистических факторов, вносить в текст перевода соответствующие изменения. Следует различать переводимость текстов в целом и отдельных их элементов. В любом художественном произведении есть не поддающиеся формальному переводу элементы текста. Отсутствие эквивалентов в ПЯ не означает невозможность передачи значения ЛЕ в тексте перевода. Для этого создаются окказиональные соответствия. Действительно непереводимыми элементами можно считать отклонения от общей нормы языка. Текст может стать непереводимым, если количество коммуникативно существенных элементов содержания, не поддающихся воспроизведению в переводе, больше количества воспроизводимых элементов. Задача переводчика невероятна сложна. Разделим условно процесс перевода на два этапа. Сначала переводчик соотносит языковые знаки, использованные автором, с тем смыслом, который он хотел передать с их помощью. Затем переводчик соотносит значение данных языковых знаков с тем смыслом, который извлекает из них получатель текста. И, наконец, он соотносит смысл получателя со смыслом автора. Но это только первый этап перевода Ц понимание текста. Далее переводчик переносит текст из одной культурной среды в другую. Смысл получателя текста оригинала он соотносит со значением знаков языка перевода. Затем значение языковых знаков соотносится со смыслом получателя текста перевода, который, в свою очередь, соотносится со смыслом получателя текста оригинала. Это второй этап процесса перевода. Перевести, таким образом, значит соотнести и привнести. Сложность процесса перевода состоит в том, что переводчику приходится иметь дело не одним смыслом, а с несколькими, которые носят скорее субъективный, нежели объективный характер. Субъективность процесса перевода связана также и с профессионализмом переводчика. Кроме того, невозможно (или, по крайней мере, очень сложно) безболезненно (и для самого переводчика, и для текста, и для получателя перевода) перенести текст литературного произведения с одной культурной почвы на другую. В этом смысле сложность процесса перевода носит объективный характер. Возвращаясь к окказиональным словам, заметим, что это как раз тот случай, когда объективные и субъективные факторы объединяются и делают лдиалог культур (почти) невозможным. С точки зрения, межъязыковой коммуникации, сложность передачи окказионально слова на другой язык заключается в отсутствии его эквивалента в языке перевода. С точки зрения межкультурной коммуникации, основной проблемой при передаче окказионализма на другой язык будет необходимость передать его лкультурный фон. Н.М.Нестерова и В.Л.Соболев говорят о наличии нескольких зон во взаимодействии двух языков, двух культур, двух национальных картин мира: лобласть исходных языка и культуры, которые остаются непереводимыми (они не транслируются в новый порождаемый текст), область принимающих языка и культуры (они становятся дополнительными по отношению к исходному тексту) и область соответствий взаимодействующих языков и культур. [Нестерова, Соболев, 1987, 243-244]. Очевидно, что окказиональные слова относятся к двум первым областям взаимодействия языков и культур.3.2 Способы перевода окказионализмов.
транскрипция, транслитерация Квазибеспереводные методы передачи окказионализмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. Транскрипция или транслитерация обычно необходима тогда, когда важно соблюсти лексическую кратность обозначения и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия. Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием. Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. калькирование Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи окказионализмов. "Беспереводность" калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве строительного материала для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова. Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу - эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только окказионализмы сложного слова. К примеру, слово precrime состоит из pre и crime , оба по отдельности могут быть переведены как лдо и лпреступность, при их сложении получается лдопреступность. Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия. описательные эквиваленты Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы И Я (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы "за скобкой''. Схематически это различие можно представить в виде графиков, где Фия и Фпя - форма слова, 3 - инвариантное значение:Azagoths Ц азаготы
личные имена: Zaphod Beeblebrox Ц Зафод Библброкс Prostetnic Jeltz - Простетник Джельц Кроме имен собственных, в романе присутствуют и другие авторские новообразования. Здесь уже наблюдаются значительные расхождения в переводах. The Guide also tells you on which planets the best Pan Galactic Gargle Blasters are mixed, how much you can expect to pay for one and what voluntary organizations exist to help you rehabilitate afterwards. The Guide even tells you how you can mix one yourself. Take the juice from one bottle of that Ol' Janx Spirit, it says. Pour into it one measure of water from the seas of Santraginus V Ц Oh that Santraginean sea water, it says. Oh those Santraginean fish!!! Allow three cubes of Arcturan Mega-gin to melt into the mixture (it must be properly iced or the benzine is lost). Allow four litres of Fallian marsh gas to bubble through it, in memory of all those happy Hikers who have died of pleasure in the Marshes of Fallia . Over the back of a silver spoon float a measure of Qualactin Hypermint extract, redolent of all the heady odours of the dark Qualactin Zones, subtle sweet and mystic. Drop in the tooth of an Algolian Suntiger. Watch it dissolve, spreading the fires of the Algolian Suns deep into the heart of the drink.В "Путеводителе" указано, на какой планете подают лучший "Пангалактический грызлодер", сколько за него следует заплатить и какие общественные организации помогут вам после всего этого выжить. "Путеводитель" подсказывает, как приготовить коктейль самому: "К содержимому бутылки "Крепкого духа Джанкс" прибавляется одна мерка воды из морей Сантрагинуса-5 (о эти моря Сантрагинуса-5! о эта сантрагинская рыба!). Затем растворите в смеси три кубика арктурского мега-джина (предварительно хорошо охлажденного, а то бензин улетучится). Пропустите сквозь раствор четыре литра фаллианского болотного газа, и пусть он весело булькает в память о всех счастливых автостопщиках, скончавшихся от удовольствия в болотах Фаллии. Аккуратно влейте по ложечке благоухающий экстракт гипермяты, мускусно-сладкий и таинственный. Бросьте зуб солнцетигра с Алгола; полюбуйтесь, как он растворяется, наполняя напиток жаром двойной звезды. | Путеводитель также сообщает, на какой планете смешивают лучший Всегалактический "Мозгобойный", на какую цену вы можете рассчитывать, и какие благотворительные организации возьмутся впоследствии за вашу реанимацию. Там же приводится рецепт Всегалактического "Мозгобойного" Коктейля, на тот случай, если вам захочется приготовить его самому. Возьмите одну бутылку старого Дженкс-спирта. Влейте в Дженкс-спирт равное количество морской воды с Сантрагинуса V ("О,сантрагинская морская вода!", -- восклицает Путеводитель. - "О, сантрагинские рыбки!"). Затем возьмите три кубика арктурского Мега-джина, и дайте им растаять в смеси (Мега-джин должен быть хорошо заморожен, иначе весь бензин испарится). Пропустите через смесь небольшими пузыриками 4 литра фаллийского болотного газа в память о всех тех счастливых бродягах, которые умерли от наслаждения в трясинах Фаллии. Осторожно, по серебряной ложке, налейте равное количество куагалактинского гипермятного экстракта, напоминающего о пьянящих ароматах Темных Зон Куагалактики, ароматах таинственных и чуть сладковатых. Бросьте в смесь клык алголийского солнечного тигера, и смотрите, как он растворяется, разбрасывая отблески алголийских солнц в сердце напитка. |
А на планете практически никто не подозревал об их присутствии. Отреагировал лишь маленький черный приборчик, известный под названием "субэфирный чуткомат". Теперь он тихо попискивал во мраке кожаного саквояжа. Вообще-то содержимое саквояжа могло свести с ума любого земного физика, поэтому Форд Префект скрывал его под кипой сценариев, которые якобы сочинял. Кроме субэфирного чуткомата и сценариев там лежал Электронный Палец, посредством коего осуществлялся "автостоп" - коротенькая черная палочка с тумблерами и шкалами. (.) На самом дне саквояжа лежали блокнот и махровое полотенце от "Маркса и Спенсера". "Путеводитель" посвящает полотенцам целую главу. "Полотенце, - сказано там, - пожалуй, самый необходимый предмет в обиходе туриста. Во многом его ценность определяется практикой: в него можно завернуться, путешествуя по холодным лунам Беты Яглана; им можно накрыться, как одеялом, ночуя под звездами, что льют красный свет на пустынную планету Какрафун; на нем удобно лежать на песчаных пляжах Сантрагинуса, наслаждаясь пьянящими ароматами моря; его удобно использовать в качестве плотика, спускаясь по медленным, тяжелым водам реки Мотылек; им можно размахивать, подавая сигналы бедствия, а можно и намочить его для рукопашной схватки, либо обмотать им голову, чтобы не вдыхать ядовитые газы или избежать взора Кровожадного Звережука с Трааля (поразительно глупая тварь, которая полагает, что раз вы ее не видите, то и она вас не видит; на редкость тупая, но исключительно кровожадная); ну и в конце концов вы вполне способны им вытираться, если, конечно, полотенце достаточно чистое. Однако гораздо важнее психологическое значение полотенца. По необъяснимым причинам, когда нечок (нечок не турист) узнает, что у туриста есть с собой полотенце, то автоматически предполагает наличие зубной пасты, фляги, компаса, мотка бечевки, плаща, скафандра и т.д. и т.п. | Планета внизу почти ничего не знала о них, что, собственно, им в тот момент и было надо. Их зарегистрировало только маленькое черное устройство под названием Суб-Эфирный Ощущатель, и замигало в кожаной сумке, которую Форд Префект всегда носил с собой. Содержимое сумки Форда Префекта, несомненно, была весьма интересным: у любого физика Земли глаза на лоб вылезли бы, стоило бы ему только взглянуть в эту сумку. Поэтому Форд обычно бросал сверху пару-другую старых затертых ролей, которые будто бы репетировал. Кроме суб-эфирного ощущателя и старых ролей, в сумке у него лежал Электронный Остановщик, или Большой Палец, которым останавливают попутные машины -- короткий толстый стержень черного цвета, гладкий, матовый, с крошечными циферблатом и индикатором на одном конце. (.) Кроме этого, в сумке Форда Префекта было несколько ручек, блокнот и большое банное полотенце из магазина Маркса и Спенсера. Вот что сообщает Галактический Путеводитель на предмет полотенец: Полотенце, возможно, самый необходимый предмет для межзвездного путешественника. Оно имеет некоторую практическую ценность -- вы можете: завернуться в него, чтобы согреться, прыгая по холодным лунам Джаглан-Беты; использовать его, как подстилку, лежа на мраморном песке пляжей Сантрагинуса V, и вдыхая пьянящий морской воздух; спать на нем под огненно-красными звездами на пустынной планете Какрафун; сделать из него парус, чтобы спуститься на плоту по ленивой реке Мотт; намочить его и завязать узлом, чтобы использовать, как оружие в рукопашной; обвязать им голову, чтобы избежать ядовитого дыма или взгляда Прожорного Заглотозавера с Трааля (умопомрачительно глупое животное: оно считает, что раз вы его не видите, то и оно вас не видит; тупое, как сапог от скафандра, но очень, очень прожорливое); полотенцем можно размахивать, подавая сигнал бедствия; и, разумеется, вытираться, если оно все еще чистое. Но гораздо важнее неизмеримая психологическая ценность полотенца. По непонятной причине, если страг (то есть владелец транспортного средства) обнаруживает, что у путешественника, попросившего его подвезти, есть полотенце, он делает подсознательный вывод, что тот также владеет зубной щеткой, носовым платком, мылом, пачкой галет, флягой, компасом, картой, мотком бечевки, москитной сеткой, плащом и резиновыми сапогами, скафандром и т.д., и т.д. |
На этом гениальное выступление президента закончилось. Толпа одобрительно взревела, представители прессы ликующе забарабанили по кнопкам своих субэфирных сенсациематов, а Президент обворожительно улыбнулся. И в разгар самой лучистой улыбки, когда терпеть уже не было мочи, сердца его отчаянно застучали, и Зафод Библброкс сунул руку в карман и снял с предохранителя бомбу-автопарализомбу. | Великолепное изречение, истинно президентское по форме. Толпа одобрительно засмеялась, журналисты радостно защелкала кнопками своих суб-эфирных информателей, и Президент ухмыльнулся. Он ухмыльнулся еще раз, и радостный вопль запросился из его сердца наружу, и он сжал в пальцах карманную стой-столбомбу. |
На скалистом острове ожидала толпа ученых, конструкторов и инженеров, создателей лЗолотого сердца. Среди общей массы гуманойдов встречались рептилойды, октопойды и даже хулуву (сверхразумный оттенок цвета маренго). | На краю обрыва стояла группа приветствия. Большей частью она состояла из инженеров и исследователей, строивших лЗолотое Сердце. В основном это были гуманойды, но попадались и рептилойды-атомщики; здесь были также две или три похожих на зеленых русалок максимегалакта, парочка осьминогоподобных физструктуралистов и хулуву (хулуву Ц это такая сверхразумная голубенькая тень). |
Поэзия вогонов занимает третье место во Вселенной по отвратительности. На втором месте - стихи азготов с планеты Крия. Во время презентации нового шедевра поэтиссимуса Хряка Изящнейшего "Ода комочку зеленой слизи, найденному летним утром у меня под мышкой" четверо внимавших скончались от внутреннего кровоизлияния, а председатель комиссии по присуждению Ноббилингской премии чудом спасся, откусив себе ногу. | Стихи Вогенов, конечно, ужасны. Можно было бы сказать, что это самые ужасные стихи во всей Вселенной, если бы не стихи азгатов с Крии. Когда их Поэт-Гроссмейстер Грантос Газоносный читал свою поэму "Ода зеленому комочку грязи, найденному подмышкой летним утром", четверо из слушавших умерли от инфаркта, а Президент Среднегалактического Подкупного совета по делам искусства спасся только тем, что во время чтения грыз одну из своих ног. |
лО, захверти хрубком... - начал декламировать вогон. По телу Форда прошли судороги - это было даже хуже, чем он ожидал. - ...на хлярой холке, охреневаю мразно от маслов с наколкой. - Ааааа! - вскричал Форд Префект, запрокинув голову. Сквозь застилавший глаза туман он смутно видел извивающегося на стуле Артура. - Фриклявым шоктом я к тебе припуповею, - продолжал безжалостный вогон, - и уфибрахать ты, курерва, не посмеешь. Его голос поднялся до невообразимых высот скрипучести. - А то, блакуда, догоню и так отчермутожу, что до круземных фрагоперов не захбудешь - чтоб мне не быть вогоном, паска! | Воген начал читать. Это был небольшой стишок, написанный сразу после того, как его подруга ушла, громко хлопнув дверью. -- А ты обдрыг сегорда не марла... -- начал он. Форда затрясло. Это было хуже, чем ожидал даже он. -- А я так мрал, балурился и хмарил... -- Аааааааааааааааааааааааааааааааррpppррх! -- кричал Форд Префект, извиваясь от непереносимой боли. Сквозь слезы он видел, как бьется в кресле Артур. Форд сжал зубы. -- Что вот обдрыг... -- продолжал безжалостный воген, - взбурмят варлабола, варлабола... Его завывающий голос стал невыносимо визглив. Чувства били фонтаном. -- И ты взофрешь в отвахренные чвари! |