История изучения англоязычного военного жаргона
I
ВВЕДЕНИЕ
Цель данной дипломной работы -а показать некоторыеа особенности
одного иза компонентова англоязычного социально-профессионального
просторечия - военного жаргона. Наша работа входит в новое направление лингвистики - социальную лексикологию, которая изучает
функциональные и семасиологические характеристики нестандартной
лексики в различных формах существования национального языка Англии и США. Во главе отечественной школы социальной лексикологии
стоят такие ченые, кака проф.А.Д.Швейцер, проф.Т.М.Беляев и
проф.В.А.Хомяков. Именно последний ченый впервые в нашей стране
выделил два просторечия:а экспрессивное просторечие /примерно соответствует общему сленгу/ и социально-профессиональное просторечие /примерно соответствующее специальному сленгу/. В социаль-
но-профессиональное просторечиеа входята различные социолекты жаргоны, корпоративные и профессиональные, различные виды кэнта,
или арго, т.е. говоры криминального мира. Именно к профессиональным жаргонама В.А.Хомякова иа его последователи /В.П.Коровушкин,
О.В.Смирнова, и др./ относят военный жаргон.
Актуальность дипломной работы и ее новизна заключаются в том,
что проблема взаимодействия языка и общества - одна из самых важных -а не может быть разрешена без изучения функционирования словарного состава языка в различных общественных слоях и профессиональных группах, беза тщательного анализа его социально-диалектальной стратификации и функционально-стилистического варьирования. Здесь на конкретном материале делается попытка проиллюстрировать некоторые особенности слов и выражений военного жаргона.
Теоретическая значимость и практическая ценность данной дипломной работы состоят прежде всего в том, что здесь изучаются приемы
фиксации ва словаряха военных жаргонизмов, их словарные статьи с
четом социального, стилистического и ареального функционирования, затем даются примеры из художественной литературы, в которых
военные жаргонизмы играют особую роль. Само собой разумеется, что
знакомство са военными жаргонизмами в словарях и в прессе имеет и
сугубо практическую ценность:а оно необходимо для обучения ва вузах, поскольку знание такой лексики требуется для спешного понимания современной периодики и художественной литературы. Это же
требуется и ав спецкурсе по военному переводу, который, видимо,
будет введен на переводческом факультете Пятигорского лингвистического университета.
Дипломная работа состоит из краткого введения..... глав, выводов, резюме на английском языке и библиографии.
Прежде чем предложить наше описание особенностей военныха жаргонизмов, следует остановиться на главных положениях теории В.А.Хомякова, изложенной в многочисленных статьях и в монографии "Нестандартная лексик английского языка", написанной им вместе с
Т.М.Беляевой /ЛГУ, 1985/. В кратком изложении эти положения следующие:
1) Социальная детерминированность и специфик функционирования
выступают кака отличительные признаки жаргонизмов, в том числе и
военных жаргонизмов.
2) Военные жаргонизмы могут сделать речь непонятной для стороннего наблюдателя. Например, жаргон британских военных летчиков во
время второй мировой войны был труден даже для англичан, служивших в других родах войск.
3) Жаргонизмы могут выступать ритуально, как бы подчеркивая общ-
II
ность военной профессии в прошлом или настоящем, они также могут
быть своеобразныма "паролем"а - показателем принадлежности к солдатскому братству.
4) Солдатские жаргонизмы, как и другие жаргонизмы, это результат
своего рода языковой игры, подчиненной принципама эмоциональной
экспрессивности.
5) Жаргонизмы в художественном тексте, подобно арготизмам, выступают как социальные индикаторы текста вообще, того или другого
персонажа, или конкретного диалога /монолога/ и т. д. и т.п.
6) Способы семантизации жаргонизмов, в том числе и военных, следующие: а) непосредственный перевод - социосемантическийа повтор;
б) дублирование жаргонизма другим, более известным; в) использование широкого контекста; г) разъяснение значения жаргонизма экс-
тралингвистической ситуацией.
Итак, военные жаргонизмы входят в вокабуляр социально-профессионального просторечия, которое, по концепции проф.В.А.Хомякова,
понимается как компонент лексического просторечия, включающий в
себя все профессиональные и корпоративные жаргоны и арго преступного мира, т.е. все социолекты, лексика и фразеология которых
всегда профессионально или социально детерминирована. Это основной признак, отличающий данную лексику и фразеологию от лексики и
фразеологии экспрессивного просторечия и литературного стандарта.
В структуре национального языка данное просторечие, по-видимому,
находится междуа экспрессивныма просторечиема и внелитературными
формами речи /грубым просторечием, локальными диалектами и т.д./
Военные жаргонизмы, как и другие жаргонизмы, обладают определенной социальной ролью, определенными социальными, временными и
пространственными границами.
ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВОЕННОГО ЖАРГОНА
Военный жаргон в зарубежной англистике.
Первое заслуживающее доверия поминание об английском военном
жаргоне можно, по словам Э. Партриджа, встретить в классическом
словаре вульгарного языка Ф. Гроуза (A Classical Dictionary of
Vulgar Tongue) (1785г.). В его третьем издании (1796г.) Э. Партридж насчитал около 70 единиц, относящихся к военному жаргону.
Однако до появления в 1933г. исследования того же Э. Партриджа
"Slang Today and Tomorrow", военный жаргон оставался предметом
преимущественно лексикографического толкования в просторечных
словарях.
В своей монографии Партридж отводит два параграфа жаргону моряков и солдат. Он дает обзор вышедших ранее статей, в которых хотя
бы поминается военный жаргон. Далее он называет словари, фиксирующие военный жаргон, и приводит из них для пример словарные
статьи, давая при этом свою интерпретацию некоторых жаргонизмов.
Например, его интерпретация жаргонизмов Bad Bargain (плохой солдат), skulkerа (симулянт), lobster-boxа (казармы), mug up (зубрить), spin (провалить кого-то на экзамене), rookery (часть казарм, занимаемая младшими офицерами), rooky (новобранец, новичок,
"салага"), которые он прослеживает по словаряма Ф. Гроуза, Дж.
Хоттена (1859г. :а A Dictionary of Modern Slang, Cant and Vulgar
Words), Дж. Брофи (1914-18 гг. : Songs and Slang of the British
Soldier).
(1) Из словаря Ф. Гроуза, Дж. Хоттена :
Bad Bargain. Moreа generally, King's bad bargain. "A worthless
soldier"
Skulker -а a soldier, a sailor, or a civilian "who keeps out of
the way when any work is to be done."
Lobster-box, "a barrack or military station."
Mug up, "to work for an examination."
Spin, "to fail a candidate."
Rookery, "that part of a barrack occupied by subalterns."
Rooky, "a recruit."
(2) Из словаря Дж. Брофи :
Foot-Slogger. An infantryman. Variants in the 1890's were mud-
- 2 -
crusher, beetle-crusher, worm-crusher.
Завершая обзор научных работ и словарей, имеющих отношение к военному жаргону, Э. Партридж перечисляет писателей, которые широко
использовали жаргона моряков и солдат ("soldiers' jargon", "sailors' jargon") в своих произведениях.
После второй мировой войны появилось несколько одноязычных словарей английского просторечия, в которых был представлена военный
жаргон. Но словарные статьи не содержали ни этико-стилистических,
ни социально-профессиональных, ни локально-темпоральных помет.
После монографии Э. Партридж в зарубежной англистике не было
исследования, в котором военный жаргон рассматривался бы детальнее. Лишь Х. Менкен в своем фундаментальном труде об американском
варианте английского языка "The American Language"а отметил, что
американский военный жаргона -а порождение регулярныха войска и
представляет собой независимое ота британского военного жаргона
языковое явление.
Х. Менкен привел несколько заимствований времена первой мировой
войны в американском военном жаргоне из британского военного жаргона. Например:а blimp (заносчивый офицер), cootie (вошь), Frog
(француз), Jackа (парень), Johnsonа (тяжелый немецкий снаряд),
blotto (пьяный в стельку), over the top (идти в атаку).
При этома Х. Менкен отметил, что такие излюбленные британскими
солдатами военные жаргонизмы как fag (окурок, "чинарик", "бычок",
"охнарик"), blighty (легкое ранение, дающее право на отправку на
родину), funk-hole (убежище, окоп)а очень редко, если авообще,
потреблялись американскими военнослужащими. Британские военнослужащие, в свою очередь, потребляли некоторые американские жаргонизмы :а cold-feet (трус), nix (нет), chew the rag (трепаться,
"нести чепуху", "заливать").
Х. Менкена указывает, что некоторыеа военные жаргонизмы весьма
древние. Например, hand-shaker (подхалим, лизоблюд), slum (тушенка), jawbone (давать взаймы), top-kick (первый сержант), gob (моряк), padre (армейский священник). Некоторыеа слова, например,
tin-hat (каска), A.W.O.l. (absent without official leave) ("самовольщик") автор считает новообразованиями первой мировой войны.
Завершая краткое описание военного жаргона, Х. Менкен подчеркивает, что речевое общение американскиха военнослужащиха насыщено
вульгаризмами, которые невозможно привести даже в научном иссле-
- 3 -
довании.
Военный жаргон в советской англистике.
В советской англистике не было ни одного специального монографического исследования посвященного военному жаргону. Не было и общепринятого термина для этого понятия. Не было определено и само
понятие. Ва 1973г. появился лишь небольшой Англо-русский словарь
военного сленга (около 3 тысяч единиц) Г. А. Судзиловского с отдельными указаниями на существование военного жаргона в английском языке.
Под военныма жаргоном Г. А. Судзиловский подразумевает слова и
выражения "кодового жаргона" (soup :а плохая видимость), "закодированные" сокращения и некоторыеа имена собственные (KO - knock
out (поражать, подбивать)), Jim Crow (наблюдатель), хотя они не
имеют соответствующиха казателей н кодированность или жаргонность. Автором собраны и переведены некоторые жаргонизмы, однако
им не выявлена ареальная, темпоральная дифференциация жаргонизмов, не установлены иха лексико-семантические, лексико-грамматические черты. /См. также работы В. П. Коровушкина/
В монографии "Нестандартная лексика английского языка", написанной Т. М. Беляевой и В. А. Хомяковым, В. А. Хомяков отмечает, что
профессиональные жаргонизмы, например, жаргон британских военных
летчиков во время второй мировой войны, могут сделать речь непонятной не только для стороннего наблюдателя, но и для военнослужащих другиха родов войск. Жаргонизмы, используемые летчиками и
моряками, вошли в послевоенное экспрессивное просторечие:
(а) из жаргона военных летчиков
bale out (выбрасываться на парашюте)
bloke (парень)
chow (еда)
sad apple (нервный человек)
watch your step (будь осторожным)
(б) из жаргона английских моряков
banger (сосиска)
brassed off (сытый по горло)
career boy (тот, кто ставит личное продвижение по службе выше
интересов самой службы)
- 4 -
on the Baron (бесплатно, за казенный счет)
(в) из американских военных жаргонов
armored cow (консервированное, в виде порошка, молоко)
bamboo juice (вино)
bitch box (громкоговоритель)
cat beer (молоко)
leatherneck (морской пехотинец)
В. А. Хомяков отмечает, что военные жаргонизмы возникали и после
второй мировой войны, в период военных действий в Корее и Вьетнаме, что можно проследить по соответствующим примерам в словаре
Уэнтворта-Флекснера. Далее он замечает, что существуета военный
профессиональный жаргона НТо (насчитываета около 5 тысяч слов и
выражений), отличающийся ота англо-американскиха жаргонова второй
мировой войны.
В своей более ранней работе (Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия) В. А. Хомяков отмечает,
что кроме узкоспециальной терминологии, в военном жаргоне имеются
слова-клички са насмешливой, пародийнойа эмоциональной окраской.
Например, в американском военном жаргоне "солдат" передается как
fodder, manbutcher, tin soldier, war horse. По его мнению, все
эти жаргонизмы, за исключением второго, перешли в общий сленг. К
общему сленгуа автора относита и такие бывшие военные жаргонизмы,
как brass hat (офицер), G. J. Jesus (военный священник), Jerry,
Krauthead (немецкий солдат).
А. Д. Швейцер в своей работе "Система форм существования современного английского языка в США" относит военный сленг в "специальный сленг". Автор не дифференцируета термины "жаргонизм"а и
"сленгизм". Он считает, что большинство военных сленгизмов - эмоционально окрашенные эквиваленты военных терминов, чаще всего с
насмешливой коннотацией. Например, она сравнивает сленговое top
kick и ставное first sergeant (старшина), shavetail и second
lieutenant (второй лейтенант). При этом, по его мнению жаргонизмы
охватывают более широкую понятийную сферу, чем официальная ставная терминология, поскольку они отражают все стороны военного быта.
втор такжеа указывает на возможность перемещения военных жаргонизмов в общий сленг. Например, жаргонизм guardhouse lawyer (солдат, считающий себя знатоком военных законов) вошел в общий сленг
- 5 -
в значении "человек, охотно дающий некоторые советы". Возникший в
годы второй мировой войны жаргонизм gremlin (бесенок, вызывающий
технические неполадки), приобрел в общем сленге значении "нарушитель спокойствия".
В. А. Хомяков и А. Д. Швейцер отметили некоторые существенные
черты англоязычного военного жаргона, в частности, его соотнесенность с уставной терминологией, эмоциональная окрашенность жаргонизмов, темпоральная и межжаргонная подвижность.
Завершая обзор взглядова немногиха исследователей англоязычного
военного сленга, можно сказать, что его дифференциальные признаки
как своеобразной микросистемы английского лексического просторечия еще не выявлены. Выявить же эти признаки можно используя языковой материала наиболее фундаментальныха словарей английского
просторечия, которые регистрируюта военные жаргонизмы и снабжают
их исчерпывающими лексикографическимиа сведениями ва дефинициях,
пометах и примерах на их потребление в речи.
СЛОВАРИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВОЕННОГО ЖАРГОНА
Классификация одноязычных словарей, регистрирующих
англоязычный военный жаргон.
Военный жаргон, как же отмечалось выше, стал получать лексикографическое описание, начиная с 1796г., с выходом в свет словаря
Гроуза. После него появилось еще несколько просторечных словарей,
фиксировавших военный жаргон, как в Великобритании, так и в США.
По фактическому материалуа одноязычные словари, регистрирующие
военный жаргона кака компонент английского лексического просторечия, можно распределить на шесть групп:
1. Словари, содержащие лексику всех просторечных пластов.
2. Словари, включающие в себя только военные жаргонизмы.
3. Словари, фиксирующие как военные жаргонизмы, так и лексику
смежных невоенных профессиональных жаргонов.
4. Словари, регистрирующие как военные жаргонизмы, так и стандартную военно-уставную терминологию.
5. Словари, охватывающие военные жаргонизмы, лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов и стандартную военно-уставную терминологию.
- 6 -
6. Словари, объединяющие военные жаргонизмы, лексику смежных невоенных профессиональныха жаргонов, стандартнуюа военно-уставную терминологию и различные справочные материалы, относящиеся к вооруженным силам, вооружению и войне.
К словарям первой группы, которыеа регистрируюта лексикуа всех
просторечных микросистем, относятся:
(а) толковый словарь британского просторечия Партриджа (A Dictionary of Slang and Unconventional English),
(б) толковый словарь американского просторечия энтворта-Флекснера (Dictionary of American Slang),
(в) идеографический словарь американского просторечия Берри-Барка (The American Thesaurus of Slang),
(г) идеографический словарь американского просторечия Роуза.
К словаряма второй группы, которые регистрируют только военные
жаргонизмы, относятся:
(а) толковый словарь сленг вооруженныха сил (Великобритании)
Грэнвилля-Робертса-Партриджа (A Dictionary of Forces'
Slang),
(б) толковый словарь сленга ВМС (Великобритании) Ирвинг (Royal
Navalese),
(в) толковый словарь сленга вооруженных сил (США) Кендалла.
К словаряма третьей группы, которые регистрируют военные жаргонизмы и лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов, относятся:
(а) словарь радиожаргона Диллз (Theа "Official"а CBа Slanguage
Language Dictionary),
(б) толковый словарь сленга морякова (Великобритании)а Грэнвилля
(A Dictionary of Sailors' Slang),
(в) толковый словарь авиационного сленг (США)а Хаманн (Air
Words).
К словарям четвертой группы, которые регистрируют военные жаргонизмы и стандартную военно-уставную терминологию, относятся:
(а) толковый словарь армейского языка (США) Колби (Army Talk),
(б) толковый словарь английского языка военного времени Зандворта (Wartime English).
К словарям пятой группы, которые регистрируют военные жаргонизмы, лексику смежных невоенных профессиональных жаргонова и стандартную военно-уставную терминологию, относятся:
- 7 -
(а) словарь английского военного сленга Херд ("Blimey, limey!
Wha 'd he say?")
(б) словарь английского морского жаргона Линд (Seeа Jargon:а A
Dictionary of the Unwritten Language of the Sea).
К словарям шестой группы, регистрирующима военные жаргонизмы,
лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов, стандартную
военно-уставную терминологию и справочные материалы военного характера, относится словарь-справочника английского языка второй
мировой войны Тейлора (The Language of World War II).
Рассмотрим словарные статьи названных словарей, толкование ими
военных жаргонизмов и соотнесенной с ними лексики.
I. Словари, фиксирующие лексику всех пластов
английского просторечия.
В словаре Партридж (Aа Dictionary of Slang and Unconventional
English) содержатся в двух томах около 200 тысяч единица британского просторечия. В толковый словарь энтворта-Флекснера (Dictionary of American Slang) включено около 22 тысяч единиц американского просторечия. В обоих словарях имеется детально разработанная
система помет и четких исчерпывающих дефиниций, помогающие выявить существенные характеристики военных жаргонизмов и перевести
их на русский язык.
Сравним две словарные астатьиа из словарей Партриджа и энтворта-Флекснера в плане фиксации ими одного и того же жаргонизма Judy (judy), имеющего несколько значений в сфере военного жаргона и
вне его.
(а) Словарь британского просторечия Партриджа (1-2 тома)
judy. A girl, esp. one of loose morals:а from ca. 1810 : prob.
orig. c. : always more or less low ; common among C. 19 sailors.
Also, later, jude. Vaux, 1812; Runciman, The Chequers. Ex Punch
and Judy, or, like jane, direct ex the Christian name. - 2. A
simpleton, a fool :а orig. (1824), U.S. : anglicised ca. 1850.
Esp. in make a judy of oneself, play the fool, act the giddy goat. - 3. In C. 20, gen. a woman of ridiculous appearance, but also, in low s., any woman (p.446). Judy or, as Common Noun, judy.
- 4. A police-woman : Naval (lower deck) : since ca. 1930. Gran-
- 8 -
ville. -а 5. Aа Palestineа Jewа :а Army, both in 1914-18 and in
1939-45. Ex Arabic Yehudi, "a Jew". - 6. A duodenal ulcer: since
ca. 1930. Ex "duodenal". (Peter Sanders.) (p.1229).
Из словарной статьи judy, приведенной в первом томе (с. 446),
знаем, что это девушка, особенно девушка легкого поведения :
приблизительно, с 1810г. : вероятно первоначально кэнтизм : всегда более или менее низкий коллоквиализм; общепринят среди моряков
в 19в. Также позднее, в форме jude. Зафиксировано в словаре Кента
Дж. Х. Во (J. H. Vaux. Glossary of Cant. 1812) в 1812г. ; Встречается в романе Рансимара "The Chequers". Происходит из выражения
Punch and Judy или, в форме jane, непосредственно от христианского имени. - 2. Простак, дурак : (первоначально 1824г. возникло в
США Ж англизировано ок. 1850г. Особенно в выражении make a judy
of oneself, play the fool (валять дурака). - 3. В 20 веке, обычно
- женщина нелепой внешности, также в общем сленге, любая женщина. Данная словарная статья продолжается во второма томеа (с.
1229), где дается форма форма Judy или, в качестве имени нарицательного, judy. - 4. Женщина-полицейский : ВМС (среди матросов) :
приблизительно, с 1930г. Зарегистрировано в Словаре военно-морского сленга У. Грэнвилля (W. Granwille. A Dictionary ofа Naval
Slang. 1945) в 1945г. - 5. Палестинский еврей :а СВ (сухопутные
войска, армия), как в первую мировую войну (1914-1918гг.), так и
во вторую (1939-45). Происходит от арабского слова Yehudi - "еврей". - 6. Язва двенадцатиперстной кишкиа :а приблизительно, с
1930г. Происходита ота слова duodenal (двенадцатиперстная кишка).
(Встречается в произведениях Питера Сандерса).
(б) Словарь американского просторечия энтворта-Флекснера
Judy n. 1 A girl or woman. Some W.W. I and W.W. II use. Never as
common asа "jane". 2а Usedа absolutely by airfield control-tower
workers and pilots in radio communication with (other)а pilotsа =
"Your plane is now close enough to be seen, I see you." - 3 Used
absolutely by airfield control-tower workers and pilots inа radio
communication withа (other)а pilots = "Your plane now appears on,
or is locked in, my radar screen. I have located, or see, you by
radar". Both 2 and 3 common W.W. II Air Force use, and still in
use. - 4 "Exactly" ;а "I understand or agree." Usu. used absolutely. Some use since W.W. II. Cf. jake (p.298). jake adj. Satis-
- 9 -
factory; all right;а O.K.;а approved of;а fixed. Often used in a
context ofа totality, as "Everything is jake." 1924 :а all right
"She said the whole college seemed jake to her."а Marks, Plastic
Age, 247. 1934;а fixedа "...Everything was "jake" with the police..." J. L. Kilgallen. W.W. I British army use, quickly spread
to U.S. troops, now in common U.S. use. Prob. a folk ety. of
"chic". n. 1 A person who is all right ; one who can be trusted.
1925 : "If the mob. members do not squeal, he is a "jake". McLellan, Collier's. 2 Money. Not common. Cf. Jack. 3 Jamaica ginger
extract, used as a cheap substituite for whisky. - 4 A drunk person. Not common (p.284).
Из словарной статьи Judy (с. 284) знаем :а имя существительное
1. Девушка или женщина. Ограниченное потребление в первую и вторую мировые войны. Не столь широко распространено как "jane". 2.
Используется исключительно рабочими контрольно-диспетчерского
пункта аэродрома и летчиками в радиообмене с (другими) летчиками.
= "Ваш самолет появился на экране моего радар или захвачена и
сопровождается н экране моей радиолокационной станции. Я засек
или вижу вас с помощью РЛС". Как 2, так и 3 значения широко использовались в ВВС США во время II мировой войны и все еще
потребляются. - (производное от этого значения) 4. "Точно" ; "Я
понимаю или согласен". Обычно используется для подчеркивания абсолютности. Ограниченно потреблялось после второй мировой войны.
Ср. jake. Далее из словарной статьи jake :а имя прилагательное.
Удовлетворительно ;а все в порядке ;а ладно ; одобрено ; "заметано". Часто используется в контексте количества, как, например,
"Everything is jake" 1924г.;а все в порядке "She saidа theа whole
college seemed jake to her" (Цитата из романа) Маркс. Пластиковый
век, с. 247. 1934г.; "заметано" "...Everything was "jake" with
the police..." (Цитата из Дж. Л. Килгаллен). потреблялось в сухопутных войсках Великобритании во время I мировой войны, быстро
распространилось ва войскаха США, в настоящее время широко распространено в США. Вероятно, создано народной этимологией от слова
"chic" (шик). Имя существительное. 1. Человек, у которого все в
порядке ;а человек, которому можно доверять. 1925г. : "If the mob
members do not squeal, he is a "jake"". (Если ребята из банды не
расколются, то его не заметут) (Цитата) Маккеллан, Collier's. 2.
Деньги. Редко. Ср. Jack. 3. Экстракт ямайского имбиря, используе-
- 10 -
мый в качестве дешевой замены виски. - (производное от этого значения). 4. Пьяный человек. Редко.
Дефиниции приведенных статей раскрывают всеа возможные значения
жаргонизма Judy. Ва статьях даются пометы, указывающие на время
его появления, стратификационную принадлежность, сферу его потребления. Приводятся писатели и цитаты из их произведений для иллюстрации употребления этого жаргонизма. казан источник его происхождения или возможного заимствования, год англизации или американизации, вид войск, категории военнослужащих, в среде которых
этот жаргонизм функционировал, время его функционирования. Приводятся также и грамматические пометы, казывающие на часть речи
данного жаргонизма.
Можно сделать вывод о том, что словарные статьи толковых словарей британского (Партриджа) и американского (Уэнтворта-Флекснера)
просторечий содержат максимальные лексикографическиеа сведения о
военном жаргонизме Judy. Конечно, не каждый жаргонизм снабжен такой исчерпывающей информацией, но тем не менее, данные словари
являются наиболее фундаментальными в настоящее время.
Идеографический словарь -а Тезауруса американского просторечия
Берри-Барка (Theа Americanа Thesaurus of Slang) содержит около 90
тысяч единиц и приводит наиболее полный список военныха жаргонизмов, которые включены в три понятийных раздела :а Aviation, Sea,
Military. Каждый из этих трех разделова подразделяется далее на
основе смысловой близости жаргонизмов. Например, раздел Military
(Slang) подразделяется на две лексико-семантические области Army
(Slang) и Navyа (Slang), соотнесенные с сухопутными войсками и
ВМС. В свою очередь, каждая из этих областей распадается н ряд
лексико-семантических сфер. К примеру, область Army (Slang) состоит из таких сфер, как:
(a) Persons and Organizations,
(b) Places,
(c) Equipment,
(d) Military activites,
(e) Personal activites and conditions,
(f) Miscellaneous.
Каждая лексико-семантическая сфер подразделяется на несколько
понятийных полей. Например, сфера Military activites охватывает
такие понятийные поля, как Enlistment, Military training, Duty,
- 11 -
Leave, Regulations (orders, formalities), Inspection, Delinquency, Discipline (punishment), Appointment (promotion), War, Discharge. Понятийные поля состоят из смысловых ячеек, представленных
одним или несколькимиа синонимическими рядами. Смысловые ячейки
детально разработаны и содержат максимальное количество жаргонизмов. Например, для понятия brig (гауптвахта, "губа", в словаре
даны следующие понятия: boobyhatch, bull pen, can, coder, chink,
hole,jug, spudhole, well (p. 826).
С помощью такой организации словаря авторы структурировали расчлененную систему англоязычного военного жаргона, но в данном словаре жаргонизмы в смысловых ячейках неа имеюта ни ареальных, ни
темпоральных, ни социально-профессиональных, ни этико-стилистических, ни функциональных помет. Поэтому, в одном синонимическом
ряду могут находиться и американские и британские жаргонизмы, старевшие и недавно вошедшие ва потребление, присущиеа различным
родам вооруженных сил.
В данный словарь-тезаурус американского просторечия включена индекс отсылока и небольшой глоссарий с этимологическими экскурсами
(Slang Origins).
В словаре Роуза (A Thesaurus of Slang) военные жаргонизмы представлены под рубриками Aviation и War. Они малочисленны. Из помет
имеются только лексико-грамматические. Синонимические ряды состоят из стандартной военной терминологии и лексических единиц, относящихся к военныма жаргонизмам. Смешав вышеуказанную лексику,
автор не провел дифференциации ни ва социально-профессиональном,
ни ва этико-стилистическом планах, не дал соответствующих помет.
Немногочисленность же военных жаргонизмов в синонимическиха рядах
Роуз объясняета тем, что он приводит не всю собранную им просторечную лексику и фразеологию, которую можно было бы включить в
словарь, а лишь ту, которая не слишком фамильярно окрашена. Поэтому вне данного словаря оказались не только вульгаризмы -а табу,
но и менее грубые формы, характерные для военного жаргона.
II. Словари, фиксирующие только военные жаргонизмы
Толковый словарь сленг вооруженных сил (Великобритании) Грэн-
вилля-Робертса-Партриджа (A Dictionary of Forces'а Slang)а представляет сленга ВМС, сухопутныха войска (СВ) и ВВС второй мировой
- 12 -
войны (1939-1945гг.). Например:
(1) сленг ВМС :а Bible puncher. A Naval Chaplain. (Lower deck.)
(p. 15);
(2) сленг СВ : biddy. A woman. (Army.) (p.15)
(3) сленг ВВС :а big noise. A 4,-pounder bomb. (Air Force.)
(p.15)
Статьи этого словаря достаточно информативны. По ним можно судить о значении сленгизма, о характеристиках его функционирования; вид вооруженных сил (Army, Navy, Air Force - в приведенных
статьях), категория личного состава военнослужащих (lower deck :
среди матросов).
Весь словник данного словаря был включен Э. Партриджем в большой
толковый словарь британского просторечия, как и материала других
словарей, фиксировавшиха военный жаргон первой мировой войны, а
также довоенного и послевоенного периодов : словарь песен и сленга британского солдата 1914-18гг. (Songs and Slang of the British
Soldier), составленный Э. Партриджем и Дж. Брофи, словарь морского сленга Ф. Боуэна (Sea Slang) 1929г., словарь слов и фраз солдат и моряков Фрейзера-Гиббонза (Soldiers andа Sailorа Wordsа and
Phrases) 1925г., словарь английского сленга войны Берри (English
War Slang) 1940г., словарь сленга ВМС У. Грэнвилля (A Dictionary
of Navalа Slang)а 1945г., словарь сленг вооруженныха сил Ханта-Прингла (Service Slang) 1943г.
Толковый словарь сленга ВМС (Великобритании) Ирвинга (Royal Navalese) представляет сленгизмы второй мировойа войны и иногда
сленгизмы первой мировой войны. Например:а Harry Tate's Navy. In
the First World War the famous Tenthа Cruiserа Squadron, engaged
upon Blockadeа work and 90 per cent manned and officered from the
Royal Naval Reserve. In the Second World War the nameа wasа once
more applied to the Armed Merchant Cruiser Force but later on was
diverted more to the Auxiliary and River Patrols. (p. 92). Иногда
в словаре имеются указания на происхождение и особенности потребления сленгизмов.
Толковый словарь сленга вооруженных сил (США) Кендалл (Dictionary of Service Slang) регистрирует, в основном, сленг второй мировой войны. По словарю можно становить не только значение сленгизма, но и сферу его функционирования (СВ, ВМС и ВВС), также в
отдельных случаях, и его сленговые синонимы. Например, сленгизм
- 13 -
СВ "новобранец", имеющий в словарной статье синонимический ряд из
двенадцати сленгизмов : croot... recruit, also known as a yearo,
rookie, trainee, draftee, selectee, bimbo, bozo, dude, John, dogface, bucko, poggie and once in a while called a soldier (p. 8)
. Словари, фиксирующие военные жаргонизмы и лексику
смежных невоенных профессиональных жаргонов.
Словарь-глоссарий радиожаргона Диллза (The "Official" CB Slanguage Languageа Dictionary) охватывает лексику как военного, так и
гражданского радиообмена. В словаре есть детально разработанный
индекс отсылок (Cross Reference), в котором для каждого сленгизма
приводится синонимический ряда иза несколькиха сленговыха единиц.
Например, синонимический ряд с доминантой Yes, I understand you;
OK ("информация принята и понята"), насчитывает около 30 сленгизмов, функционирующих в гражданском и военном радиообмене :а a big
ten-four, absitively and posilutely, affirmative, Charlie, Charlie Brown, Charlie - Charlie, definitely, five - two, for sure,
forty - roger, four, four - D, 4 - 10, four - ten roger, positive, pository, rodgie, roger, roger - D, rodger - dodger, 10 - 4,
ten roger, wilco, yo, yoo (p. 239).
Толковый словарь сленг морякова (Великобритании) Грэнвилля (A
Dictionary of Sailors' Slang) - это переработанный вариант словаря сленга ВМС (A Dictionary of Naval Slang) этого же автора. Но в
отличии от последнего, полного, включенного в двухтомник Партриджа, первый содержит как военный морской сленг, так и сленг моряков гражданского коммерческого флота.
Толковый словарь авиационного сленга (США) Хаманна регистрирует
гражданский и военный (ВВС) авиационный сленг, не дифференцируя
их. Например :
(1) сленгизм "лицо нелетного состава", присущий как военному,
так и гражданскому авиасленгу :а Armchair pilot. A nonflying personа with ideas based entirely upon theoretical
principles. Synonyms : Hangar pilot, bunk pilot, desk
pilot, ground hog, hot air pilot (p. 6);
(2) сленгизм ВВС "нелетный состав" :
Guys on the ground. Non - flying personnel of the Air
Forces ; mechanics. See ground Joes, wingless wonders,
- 14 -
paddlefoot, grunt, grease monkey, penguins (p. 29).
В словаре нет этико-стилистических, социально-профессиональных,
темпоральных помет, но в некоторых статьях даны сленговые синонимические ряды как, например, в приведенных выше примерах.
IV. Словари, фиксирующие военныеа жаргонизмы
и военно-уставную терминологию.
Толковый словарь армейского языка (США) Колби (Army Talk) - собрание стандартных военно-уставных терминов и военных жаргонизмов.
Например :
(1) жаргонизм "зенитный огонь" :а Ack - Ack British for anti-aircraft fire, taken from the signal corps phonetics forа A-A.
Popular with Americans in the Pacific. Over Europe "flak" is
used more (p. 3);
(2) военно-уставной термин "старший офицер" : Field Officer. There are three main classifications of officers in the army
according to their grades:
1. General officers are those of the grade of brigadierа ge-
neral, major general, lieutenant general, and general.
2. Field officers are the colonels, lieutenant colonels, and
majors.
3. Company officers are captains, first lieutenants, and second lieutenants. (p. 85).
Толковый словарь английского языка военного времени Зандвоорта
(Wartime English), кака и словарь Колби, регистрирует как стандартные военно-уставные термины, так и военные сленгизмы, относящиеся ко второй мировой войне. К тому же, каждая статья содержит
ссылки на литературные источники, также примеры, иллюстрирующие
потребление термина или сленгизма в художественном или публицистическом тексте. Например:
(1) военно-уставной термин "противопехотный" : Anti-Personnel.
a intended for use against men, asа opposedа toа machines,
installations etc... A Red Army sapper disconnecting an an-
ti-personnel mine liable to explode at the slighest touch :
PHW 17.2.43 - 11.5 - 43, p. 185 (p. 18);
(2) сленгизм "зануда" : Beef n. Air Force slang term for a thing
or personа whichа isа tedious or annoying;а a "blind". DFS
- 15 -
(v.). The beef is, why should every battle we fight have to
be aа "Battle of Britain", with us always inferior in members, thoughа very... superiorа pilots. Daily Express,
22.5.45 (p. 32).
V. Словари, фиксирующие военные жаргонизмы, лексику
смежных невоенныха профессиональныха жаргонов
и военно-уставную терминологию.
Словарь английского морского сленга Херда ("Blimey, limey!
Wha 'd he say?") охватывает сленгизмы ВМС, гражданского коммерческого флота и военно-уставную терминологию. При этом как сленгизмы ВМС, так и военно-уставные термины могут функционировать и
в сфере сленга гражданского коммерческого флота. Например:
(1) Сленгизм ВМС "гардемарин", функционирующий также ва сфере
сленга коммерческого флота :а Middy. "Middy was a nickname
for a midshipman, a boy serving an apprenticeship to become
an officer in the Navy or Merchant Marine (p. 52);
(2) Военно-уставной термин "камбуз", функционирующий также и в
сфере гражданского коммерческого сленга :а Caboose. Caboose...was originally a ship's galley or the deckа house
(p. 24).
(3) Сленгизм гражданского коммерческого флота "выпивон", функци-
онирующий и в сфере сленга ВМС : Spree. To the sailor a
spree was liberty a shore which usually ended as a drinking
bout. To the landsman, it is a lively, noisy frolic - a period of drunkeness (p. 74).
В словаре отсутствуюта этико-стилистические, военно-профессиональные, темпоральные, ареальные характеристики.
Словарь английского морского жаргона Линда (Sea Jargon :а A Dictionary of the Unwritten Language of the Sea) регистрируета также
жаргонизмы ВМС, гражданского коммерческого флота и военно-уставную терминологию. Например:
(1) жаргонизм ВМС : Jolly John N. A 19th Century term for a sailor (p. 88); где N = Navy;
(2) жаргонизм, общий для ВМС и гражданского коммерческого флота :
Johnny Armstrong N. and M. S. Muscle power (p. 88); где
M. S. = Merchant Service;
- 16 -
(3) военно-уставной термин :а Seasparrow N. A missileа launcher
developed by the U. S. Navy (p. 126).
VI. Словари, фиксирующие военные жаргонизмы, лексику смежных не-
военных профессиональных жаргонов, военно-уставную
терминологию и справочные материалы, относящиеся к
вооруженным силам, вооружению и войне.
Словарь-справочник английского языка второй мировой войны Тейлора (The Language of World War II) - собрание военных жаргонизмов,
лексики смежных невоенных профессиональныха жаргонов, военно-уставной терминологии, цитат из высказываний высших государственных
и военных деятелей Великобритании и США, относящихся к вооруженным силам, вооружению, военным действиям, а также названия военных организаций и образцов вооружения. В словаре есть два приложения со списками названий военных песен и различные публикации,
из которых извлечен как фактический, так и иллюстративный материал. Например:
(1) Военный жаргонизм "радиооператор" :а Armyа "Lids"а :а Radio
operators, soа calledа becauseа theyа "talkа throughа their
аhats". - Newsweek. March 10, 1941, p. 39 (p. 11).
(2) Смежный невоенный профессиональный жаргонизм "портативная
радиостанция, посылающая сигналы "SOS"", жаргонизм моряков
спасательных судов, распространенный и в ВМС : Coffee Grinder :а "Coffee grinder" is a portable radio set which sends
out SOSа signalsа :а soа nicknamedа because it resembles an
old-fashioned coffee mill. Recently these machines have
been installedа asа an added safety equipment on life boats
of vessels plying the war zones. - Times - Union. Rochester. N. Y. June 24, 1943 p. 1 (p. 20).
(3) Военно-уставной термин "главнокомандующий тихоокеанским флотом США : Cincpac : Commander in Chief of the Pacific Fleet
(United States) (p. 19).
(4) Цитата из речи У. Черчилля в палате общин :а "The battle of
Britain is about to begin" :а By Winston Churchill. Speech
delivered before the House of Commons, June 18, 1940. - Vital Speeches. July 1, 1940, p. 562 (p. 13).
(5) Название военной организации "отдел гражданской обороны" :
- 17 -
OCD :а Office of Civilian Defense. Established withinа the
Office of Emergency Management (OEM) by executive orders of
June 20, 1941, July 16, 1941, and April 15, 1942. Coordinates stateа and local civilian defense projects. Responsible
for planning and executing programs for protection of civilian life and property in an emergency. - United States Goverment Manual Summer 1943 p. 11 (p.49).
(6) Название нового взрывчатого вещества : RDX : A new explosive
developed in cooperation with the British. Credited with 40
per cent more bursting power than TNT. - Newsweek, December
8, 1941 p. 43 (p. 58).
Во всех статьях словаря содержится подробная информация. Но отсутствуют лингволексикографические пометы, и лишь иногда военные
жаргонизмы имеют помету slang.
СПОСОБЫ СЕМАНТИЗАЦИИ ВОЕННЫХ ЖАРГОНИЗМОВ
В СЛОВАРНЫХ СТАТЬЯХ.
Основные способы толкования значений военных жаргонизмов ва словаре британского просторечия Партриджа - филолого-энциклопедическое и синонимическое определение. Они часто используется комбинированно, сопровождаются описательныма толкованием, отсылками к
другим дефинициям и иллюстративными примерами из словарных статей
других словарей или художественной литературы. Например:
(1) Филолого-энциклопедическоеа определение жаргонизм browned
off (подавленный), включающее : три стандартных и два просторечных синонима, казания на три возможных источника про-
исхождения жаргонизма, ссылкуа н словарь военного сленга
Дж. Ханта и А. Пригла (J. L. Hunt and A. S. Pringle. Servise Slang. - 1943), ссылку на словарь сленга вооруженных сил
Великобритании под редакцией Э. Партриджа (A Dictionary of
Forces' Slang :а 1939-45. - 1948), иллюстрированный пример
из романа Рональда Боттралла "Прощай и будь здоров" (Ronald
Bottrall, Farewell and Hail. - 1945.)
browned off - (extremely) disgrunted; depressed; disgusted;
Regular Army since ca. 1915; adopted by the R.A.F. ca 1929.
H & P., 1943. Prob. ex cookery;а see Partridge, 1945, or
Forces' Slang, ed. Partridge, 1948. Cf. brassed off and
- 18 -
chessed off, q.v., and note Ronald Bottrall, Farewell and
Hail, 1945, "Girls browned off in Roedean" (the first appearance in true literature)
(2) Синонимическое определение обычно дается военным жаргонизмам
- аналогам (как военно-профессиональной, так и военно-бытовой лексико-семантических сфер). Ср.:
(а) военно-профессиональный аналог mangle (пулемет)
(б) военно-бытовой аналог zizzer (койка)
mangle. A machine-gun; Air Force : 1915-18 (p. 508);
zizzer. A bed :а Services, esp. R.A.F.: since ca 1930 (p.
1527)
(3) Описательное толкование обычно дается военныма жаргониз-
мам-универбам.
(а) военно-профессиональный ниверб buzz-wag(g)on (гидро-
планер с авиационным двигателем и пропеллером, набирающий военную скорость).
(б) военно-бытовой ниверба fire-
любит долго сидеть в казарме у огня).
buzz-wag(g)on. A hydro-glider, "attaining a high speed
with an aeroplane engine and propeller" :а naval:а 1916
(p. 277)
fire-
rack-room fire; from ca. 1870; ob. by 1910 (p. 277)
Приведенные толкования сопровождаются различнымиа отсылками,
ссылками, профессиональными, темпоральными, функциональными пометами.
В словаре американского просторечия энтворта-Флекснер военные
жаргонизмы семантизируются аналогичными способами.
1. Филолого-энциклопедическое определениеа жаргонизм dogа tags
(личные знаки военнослужащего):а the pair of metal identification tags worn by soldiers andа sailorsа onа chainsа about
their necks. Theа tagsа served as an identification of dead
and wounded and provided various items of essential information. 1952 :а "If you still have your dog tags..." Letter in
N.Y. Sunday News, Oct. 5, 1913. W.W. I and W.W. II Armed
Forces use. From their resemblance to dog licenses (p. 154).
Данная статья содержит пример из газеты "Нью-Йорка Санди Ньюз",
этимологический казатель resemblanceа to dog licenses, также
- 19 -
профессиональные (Armed Forces Use) и темпоральные (W.W. I and
W.W. II) пометы.
2. Синонимическое определение дается военныма жаргонизмам-аналогам. Например:
(а) военно-профессиональный аналог tin fish (подлодка, торпеда):
tin fish. 1. A submarine W.W. I use. Not common. - 2. A
Torpedo. Common W.W. II USN use (p. 547);
(б) военно-бытовой аналог swamp water (кофе) : swamp water. Coffee. Some W.W. II Army use. Not common (p. 530)
3. Описательное толкование дается военным жаргонизмам-универбам.
Например, военно-бытовой ниверб bunk lizard. (хронический соня;
неисправимый "сачок", "чайник", "шланг") : bunk lizard. A chronic
sleeper; one who is able to hide away from work ;а a goldа brick.
W.W. Iа use orig. USN use (p. 76). Данный жаргон дополнительно
трактуется через просторечный синоним gold brick - такжеа военный
жаргонизм ("сачок").
СПОСОБЫ СЕМАНТИЗАЦИИ ВОЕННЫХ ЖАРГОНИЗМОВ
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ.
В художественном тексте используются различные приемы для семантизации военных жаргонизмов. Рассмотрим два романа о второй мировой войне :
1. Английского писателя И. Во. "Безоговорочная капитуляция" (E.
Waugh. Unconditional Surrender)
2. американского писателя Л. Юриса "Боевой клич" (L. Uris.
Battle Cry).
Непосредственно вводятся в текст жаргонизмы-аналоги, выполняющие
коммуникативную функцию. Например, военно-бытовой аналог old salt
(старый морской волк) : Of course, an old salt like me didn't get
homesick (Uris, 217).
Военные жаргонизмы-универбы всегд семантизируются в художественном тексте. Например, военно-профессиональный ниверба Roman
Candle (парашютист - десантник, падающий с нераскрывшимся парашютом) : What's this about Roman Candle: When the parachute doesn't
open and you fall plump straight (Waugh, 125),
Писатели семантизируют те жаргонизмы, которые имеют определенную
степень профессиональной специализации. Иа делают они это с по-
- 20 -
мощью ряда приемов:
1) словарная статья в тексте романа;
2) глоссарий в тексте романа;
3) стилистически нейтральный стандартный синоним;
4) стилистически сниженный просторечный синоним;
5) описательное толкование;
6) комбинация просторечного синонима и описательного толкования;
8) расшифровка жаргонных сокращений.
1) Словарная статья в тексте романа.
Then he consulted Roget and under the heading Prospective Affections found :а "Cowardice : pussilanimity, poltroonery, dastardness, abject fear, funk, dunghill-cock, coistrel, nidget, Bob Acres, Jerry Sneak". "Nidget" was a new word. He moved to the dictionary and found :а "Nidget :а an idiot. A triangular horse shoe
used in Kent and Sussex." Not applicable. "Dunghill-cock" was good, but perhaps too strong. Major Hound had been a dunghill-cock"
(Waugh, 106)
В данном отрывке из романа "Безоговорочная капитуляция" одина из
персонажей хочета "покрепче"а обозвать другого персонажа - майора
Хаунда трусом. Для этого автор романа И. Во заставляет своего героя -а капитан Краучбек обратиться к словарю Роже в поисках
просторечного синонима к слову cowardice (трусость). Из синонимического ряда в 10 единиц капитан пытается выбрать нужный синоним.
pussilanimity, poltroonery, dastardness, abject fear, coistrel стандартные синонимы.
funk, dunghill-cock, nidget, Bob Acres, Jerry Sneak - просторечные синонимы.
При этом Bob Acres, Jerry Sneak - коллоквиализмы, nidget - диалектизм, употребляемый в графствах Кент и Суссекс, dunghill-cock
- вульгаризм. Лишь funk - военный жаргонизм, зарегистрированный в
асловаре Колби (с. 161)
2) Глоссарий в тексте романа.
A third chart proved more interesting :а Common Naval and Marine
Corps Expressions:
Blouse - coat
Boot - recruit
- 21 -
Chow - food
Deck - Floor
D. J. - drill instructor
Gally - kitchen
Head - toilet (Uris, 28)
В приведенном отрывке из романа Л. Юриса "Боевой клич", писатель
показывает знакомство новобранцев-"салаг" c лексиконом аморского
пехотинца США в лагере для новобранцев. Этот глоссарий представлен в виде таблицы (chart), которая висит на стене в казарме.
Blouse, deck, gally, ladder - стандартные военно-уставные термины.
Boot (новобранец, "шнурок", "скворец"), chow (еда, "жратва"),
D. J. (инструктор по строевой подготовке), head (туалет, "сортир") - военные жаргонизмы.
3) Стилистически нейтральный стандартный синоним.
I'd better get to work on the blower. By this expressionа Jumbo
meant the telephone (Waugh, 49).
Военный жаргонизм blower семантизирован стилистическиа нейтральным стандартным синонимом telephone.
4) Стилистически сниженный просторечный синоним.
I often drop in and if there isn't a pal about. I singа another
bloke's name (Waugh, 64).
Значения военного жаргонизма bloke (парень) частично раскрытого
синонимом-общим сленгизмом pal (друг).
5) Описательное толкование.
He had a tremendous yen to obtain a "duck", a vehicle thatа ran
on both land and water... (Uris, 429).
Военный жаргонизм duck (автомобиль-амфибия) получаета описательное толкование, близкое к словарной дефиниции:а "a vehicle that
ran on both land and water".
6) Комбинация стандартного и просторечного синонимов.
"Just a tenspot is all I need, just a sawbuck." "From what I understand, ten dollars is too much." (Uris, 131).
Это реплики двух персонажей романа "Боевой клич". Морской пехо-
- 22 -
тинец США просит у товарища взаймы 10а долларов. Значение слов
tenspot и sawbuck раскрываются через стандартный синоним ten dollars. Использование двух синонимов в однойа реплике подчеркивает
необходимость иметь эти десять долларов.
7) Комбинация просторечного синонима и
описательного толкования.
Then came a crap-out session. Talk about home and talk about women Scuttlebutt on the Marines...and scuttlebutt about where they
were going. (Uris, 189).
Жаргонизмы crap-out session ("чепуха", "треп", "болтовня") сначала получаюта описательное толкование "talk about home and talk
about woman.", затем просторечный синоним scuttlebutt -а также
военный жаргонизм ("слухи").
8) Расшифровка жаргонных сокращений.
He sealed the envelope and put MMRLHа (Marineа mail, rushа like
hell) on the back and walked to the mailbox (Uris, 43).
Аббревиатура MMRLH семантизирована ее полныма прототипома Marine
mail, rush like hell ("почта, несись как черт").
Выводы:
Обобщая вышеизложенный материал, можно сделать следующие выводы:
1. Англоязычный военный жаргон первоначально стал изучаться в зарубежной англистике, начиная с конца 18 века и до первой трети нашего столетия он оставался преимущественно предметом
словарного толкования. В советской англистике военный жаргон
получил фрагментарное лингвистическое описаниеа последние 2
десятилетия.
2. Наиболее значительные исследования зарубежных англистов - монографии Э. Партриджа и Х. Менкена. В советской англистике
некоторые вопросы, касающиеся военного жаргона, рассматривались в работах Г. А. Судзиловского, В. А. Хомякова, А. Д.
Швейцера, В. П. Коровушкина.
3. Зарубежные исследователи исключают как нестандартную лексику,
так и стандартную военно-уставную терминологию из вокабуляра
литературного стандарта. В советской англистике военный жаргон или сленг включается в макросистему английского лексического просторечия, военно-уставная терминология в сферу
- 23 -
литературного стандарта,
как одна из его профессионально-лексических подсистем. Вместе са тем еще нет общепринятого термина для понятия "военный
жаргон", не определено и само понятие.
4. Характерные черты англоязычного жаргона, выявленные зарубежными исследователями:
а) военный жаргон - языковое явление, созданное регулярной армией и военно-морскими силами;
б) военный жаргона Великобритании и США - независимые друг от
друга, самостоятельные языковые явления;
в) существуюта заимствования военных жаргонизмов как из других
языков, так и между британскима и американскима вариантами
английского языка;
г) мировые войны дают новообразования в военном жаргоне;
д) речевое общение военнослужащих насыщено вульгаризмами, соот-
носящимися с военным жаргоном.
5. Характерные черты англоязычного военного жаргона, становленные советскими исследователями:
а) военные жаргонизмы функционируюта в сферах видов, родов и
служб вооруженных сил Великобритании и США;
б) военные жаргонизмы представлены словами и словосочетаниями;
в) жаргонизмы военных летчиков и моряков имеют зкую коммуника-
тивность;
г) военные жаргонизмы могут сделать речь непонятной для непос-
вященного;
д) существует военный профессиональный жаргон НАТО, насчитывающий около 5, единиц;
е) военный жаргон включает ва себя неа только зкоспециальную
терминологию, но и эмоционально окрашенные слова - клички.
6. Военный жаргон регистрируется в англоязычных словарях различных типов: в толковых, идеографических, глоссариях, справочниках.
7. Наиболее разработанными являются словарные статьи толковых
словарей Партриджа и энтворта - Флекснера.
8. Количественные, языковые характеристики военных жаргонизмов
можно установить, сопоставив дефиниции, пометы, иллюстративные пометы по соответствующим статьям во всех рассмотренных
словарях.
- 24 -
9. Определить языковыеа и социальные характеристики жаргонизмов
можно с помощью исследования военных жаргонизмов в контексте
с другими языковыми единицами и реалиями, например, со смежными невоенными профессиональными жаргонами, справочными материалами общевоенного характера, содержащимися в описанных
словарях.
10. Основными способами семантизации военных жаргонизмов в толковых словарях как британского, так и американского происхождения являются:
а) филолого-энциклопедическое определение;
б) синонимическое определение;
в) описательное толкование.
Возможны также иха комбинации, отсылки к другим статьям и
ссылки на источники
11. Основными способами семантизации военных жаргонизмов в худо-
жественном тексте являются:
а) словарная статья в тексте романа;
б) глоссарий в тексте романа;
в) стилистически нейтральный стандартный синоним;
г) стилистически сниженный просторечный синоним;
д) описательное толкование;
е) комбинация стандартного и просторечного синонимов;
ж) комбинация просторечного синонима и описательного толкования;
з) расшифровка жаргонных сокращений.
ÑÏÈÑÎÊ ÑËÎÂÀÐÅÉ:
1. Berrey L. V., Bark M. Van Den. Theа Americanа Thesaurusа of
Slang. 2nd Ed. - New York : Thomas Y. Crowell Company, 1962.
- 1272p.
2. Colby E. Army Talk. A Familiar Dictionary of Soldier Speech.
2nd Ed. - Princeton :а Princeton Univ. Press, 1943. - X,
-234p.
3. A Dictionary of Forces' Slang. 1939-1945. /Ed. by E. Partridge. Naval Slang. W. Granville. Army Slang. F. Roberts. Air
Force Slang. E. Partridge. - London : Secker and Warburg,
1948. - XII, 212p.
4. Dills L. The "Official" CB Slanguage Languageа Dictionaryа /
Ed. by Dot Gilberton and Joan Wheeler. Nashville : Tennessee
Publisher, 1977. - V, 245p.
5. Granville W. A Dictionary of Sailors' Slang. - London : Andre
Deutsch, 1962. - 136p.
6. Hamann F. G. Air Words. A Popular Aviation Dictionary of the
Language Fliers Speak. - Washington : Superior Publishing
Company, 1945. - 61p.
7. Herd S. "Blimey, limey! Wha 'd he say?" / Written and ill. by
Shirley Herd. - San Diego : Real, 1983. - 94p.
8. Irving J. Royal Navalese. - London :а Erward Arnold &а Co.,
1946. - 195p.
9. Kendall P. Dictionary of Service Slang. 2nd print. - New York
: M. S. Mill co. inc.,1944. - 64p.
10. Lind L. Sea jargon : A Dictionary of the unwritten language
of the sea. - Kenthurst : Kangaroo press, 1982. - 160p.
11. Partridge E. A Dictionary of Historical Slang. Harmondsworth
: Penguin Books, 1977. - 1065p.
12. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventionalа English. In two volumes. Vol.I : The Dictionary. - 974p.
Vol.II :а The Supplement. - 975-1528p. - London and Henley.
1979. - 1528p.
13. Taylor A. M. The Language of World War II. New York, 1948. 180p.
14. Webster's New Twentieth Century Dictionaryа ofа theа English
Language. -а Cleveland and New York :а The World Publishing
Company, 1971. - 2129p.
15. Wentworth H., Flexner B. S. Dictionary of American Slang. New York :а Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. - XV, 766p.
16. Zandvoort R. W. and Assistants. Wartime English ; Materials
for a Linguistic History of World War II // Djakarta. J. B.
Watters, 1957. - X, 254p.
ÑÏÈÑÎÊ ÕÓÄÎÆÅÑÒÂÅÍÍÎÉ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛ:
1. Uris L. Battle Cry. - New York : Bantam Books, 1955 - 476p.
2. Waughа E. The Unconditional Surrender. - Harmonds - Penguin
Books, 1977. - 240p.