Николай Иванович Павленко

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31


155 По видимому, речь идет о предстоящем рождении Елизаветы Петровны, притом что Екатерина и Петр ожидали сына. (Примеч. ред.)


156 Князь папа – Н. М. Зотов; князь игуменья – Д. Г. Ржевская, жена И. И. Ржевского.


157 «Четверной лапушкой» Петр, по видимому, называл дочь Елизавету.


158 Здесь и далее – названия кораблей.


159 Вытный – рослый, здоровый.


160 В подлиннике: отомстим.


161 28 сентября праздновалась годовщина битвы при Лесной.


162 Ошибка. Должно быть: октября.


163 При определении собственного возраста Петр ошибается: ему шел 41 й год. При определении возраста Екатерины (27 лет) Петр исходит из того, что она родилась в 1685 или 1686 г.


164 Матрена Балк, жена Ф. Н. Балка и сестра Анны и Виллима Монса.


165 Чума.


166 Окольничему К. К. Патрикееву.


167 11 октября праздновалась годовщина взятия Нотебурга.


168 «Между делом и словом лежит много высоких гор».


169 Ильинична  А. И. Клементьева, «мамка» царевны Анны Петровны. Медведь – возможно, Степан Медведь – денщик Петра.


170 В подлиннике: Сурляндии.


171 Печатается по изданию: Письма и бумаги императора Петра Великого. Т. 12. Вып. 2. М., 1977. С. 536. Письмо написано от имени Екатерины сыном Петра царевичем Алексеем. (Примеч. ред.)


172 Князю И. А. Мусину Пушкину.


173 Саксы, то есть саксонцы.


174 Архидиакон – Ю. Ф. Шаховской, участник Всешутейшего собора.


175 Пас – тесное место, проход между мелями.


176 Цесаревны Анны.


177 От английского foot (основание, опора). «Фут взяли» – то есть «твердой ногой встали».


178 Князя кесаря Ф. Ю. Ромодановского


179 В подлиннике: привезем.


180 Царевна Наталья Петровна, упоминаемая в этом письме, родилась 3 марта 1713 года, а скончалась 27 мая 1715 года.


181 Эль, английское пиво.


182 В списке Государственного архива письмо помещено между письмами 1713 1715 годов.


183 Собственной рукой Петра написаны только заголовок и конец письма, со слов: «и атаке план…».


184 Союзников.


185 Так в рукописи. Известие о прибытии Петра I к берегам Финляндии сообщено им в письме от 18 июля 1714 года.


186 Головкин.


187 4 августа Петр I был в городе Або в 1714 году.


188 Родоначальник фамилии Ганнибал, один из предков А. С. Пушкина.


189 Князя кесаря Ф. Ю. Ромодановского.


190 Слово «стекляному» приписано сверху строки неизвестной рукой.


191 В подлиннике: «и Викътория».


192 Игра слов. Cur – лечение.


193 Король.


194 Вероятно, речь идет о царевиче Петре Петровиче.


195 Smak (англ.) и tjalk (галл.) – морские суда.


196 Очевидно, речь идет о забавах с шутами и карлицами.


197 Дам – плотина.


198 Рейном.


199 Собственной рукой Петра написаны только слово «дубликат», заголовок письма, слова: «а другую оставте в Мекленбургии» и конец письма, со слов: «как я, так и въсе со мною здесь…».


200 Так называлась дача (загородный дом Бранта) в Голландии.


201 Геморрой.


202 От французского alteration – душевное беспокойство.


203 Так в подлиннике, но это, очевидно, описка. Письмо должно быть отнесено к 1717 г. на следующих основаниях: во первых, в Амстердаме, откуда оно отправлено, Петр был в январе 1717 го, а не 1716 г.; во вторых, судя по содержанию, в нем говорится о кончине царевича Павла Петровича, последовавшей 3 января 1717 г.


204 Этими словами, крупно написанными собственною рукою Петра I, он – следуя обычаю – обманывает Екатерину Алексеевну, поздравляя ее с 1 апреля.


205 День рождения Екатерины.


206 Вероятно, не позднее 7 го числа.


207 Фантанж – головной убор; ангажанты – манжеты на груди и рукавах.


208 Вероятно, «во Фрянки», то есть «во Францию».


209 Jalousie – ревность.


210 Хлебной водки.


211 Игра слов. «Фрянки» – Франция; «фря» – пренебрежительное обозначение женщин.


212 Baas (галл.) – мастер.


213 Ковровая, шпалерная.


214 В оригинале: «какировать».


215 Царевич Петр Петрович.


216 В подлиннике: балтавской.


217 Шишечкою государь называл царевича Петра Петровича.


218 Число в подлиннике написано неразборчиво.


219 Любовник.


220 В подлиннике эта часть письма оторвана.


221 Морское судно.


222 В архивном сборнике писем Петра помещено под 1717 годом, что неверно. К какому году относится, неизвестно.


223 Окончание оторвано.


224 Пленника.


225 Так в подлиннике. Письмо, посланное с Сиверсом, не сохранилось.


226 Успение Богородицы (15 августа).


227 Речь идет о годовщине взятия Шлиссельбурга.


228 Сад.


229 Шхерами.


230 Здесь и далее речь идет о новых кораблях.


231 Kurzweil wort – забавное слово, шутка.


232 Menagerie – зверинец, скотный и птичий двор.


233 В этом месте сделана выноска: «какого чрез три года не было, и всякими фруктами, и особливо которые жалуете: винные ягоды, клубники – очень доволно. Боже, помози нам сподобитца тех фруктов, по которые вы поехали!»


234 Английский адмирал.


235 Генерал.


236 Charge – чин, должность. То есть: «даровал пленника своего чина».


237 Вестей.


238 В подлиннике: «к вшедским».


239 Шведский адмирал.


240 Castel – крепость, замок.


241 Возможно, от голландского speer – копье.


242 В копии неправильно поставлена цифра 14.


243 В подлиннике: райбоницами.


244 Последнее слово написано неразборчиво.


245 Выхоленного.


246 Анны.


247 То есть здоровья.


248 Пинас, кечь, гукер – названия морских судов.


249 В этот день праздновалась годовщина победы при Гангуте.


250 Начало второго листа, на котором, вероятно, была приписка, отрезано.


251 Люберец.


252 Череп – лед, покрывающий землю под снегом.


253 Волковни – сани; летник – летняя дорога.


254 Baay (голл.) – залив, гавань.


255 Читай: волковнях.


256 Вероятно, недописано слово: благополучно.


257 Слово написано неразборчиво.


258 Шкипера.