Галили клайв баркер перевод с английского Е. Болыпелапова и Т. Кадачигова. Перевод стихов Б. Жужунава. Ocr denis Анонс
Вид материала | Документы |
- Проклятая игра клайв баркер перевод с английского Д. Аношина. Ocr денис, 5278.8kb.
- Сотканный мир клайв баркер перевод с английского А. Медведева. Ocr денис, 4635.4kb.
- Книги крови книга 5 Клайв баркер перевод с английского М. Красновой. Ocr денис, 1714.97kb.
- Камера джон гришем перевод с английского Ю. Кирьяка. Ocr tymond Анонс, 6452.48kb.
- Золотой дождь джон гришем перевод с английского: М. Тугушевa (гл. 1-26), А. Санин (гл., 7097.08kb.
- Перевод с английского под редакцией Я. А. Рубакина ocr козлов, 6069.44kb.
- Завещание джон гришем перевод с английского И. Я. Доронина. Ocr tymond Анонс, 5160.59kb.
- А. Конан-Дойль новоеоткровени е перевод с английского Йога Рàманантáты, 2314.23kb.
- Влюбленный шекспир энтони берджесс перевод с английского А. И. Коршунова. Ocr бычков, 3065.29kb.
- Честь израэля гау, 1808.36kb.
Первое впечатление, которое остров Кауаи произвел на Рэйчел, было дразнящим и мимолетным. Из иллюминатора ей удалось разглядеть лишь цепочку причудливо изогнутых песчаных бухт и покрытые буйной зеленью холмы. Затем самолет резко пошел на снижение, и через несколько мгновений состоялась отнюдь не мягкая посадка. В маленьком аэропорту "Лихуи" царила сонная тишина. Рэйчел пошла за багажом, высматривая управляющего дома, где ей предстояло остановиться. Вскоре она его увидела - он стоял с тележкой у багажной карусели. Они одновременно догадались, кто есть кто.
- Миссис Гири, - произнес он и, бросив свою тележку, поспешил навстречу Рэйчел. - Я Джимми Хорнбек.
- Я вас сразу узнала. Марджи сказала, что на всем Кауаи только вы носите хорошо выглаженную одежду.
- Тогда у меня не самая плохая репутация, - рассмеялся Джимми.
В ожидании багажа они обменялись несколькими фразами относительно путешествия, затем Джимми погрузил чемоданы Рэйчел на тележку и они вышли на солнечный свет.
- Если хотите, подождите здесь, пока я схожу на стоянку и подгоню машину, - предложил Джимми.
Рэйчел не возражала, ей нравилось стоять на солнце, ощущая нежное дыхание океанского бриза. Казалось, этот ласковый теплый ветерок уносит прочь все тревоги и заботы, которые она привезла с собой из Нью-Йорка. Стоило здешнему воздуху наполнить легкие Рэйчел, и она почувствовала себя обновленной.
Через две или три минуты Хорнбек вернулся на несколько потрепанном джипе, который явно предназначался для поездок по джунглям. Он быстро погрузил багаж Рэйчел, и, слегка попетляв в лабиринте окружавших аэропорт подъездных дорожек, они выехали на дорогу, которая по меркам острова считалась автострадой.
- Прошу прощения за транспорт, - сказал Джимми. - Я бы встретил вас на более элегантном автомобиле, но за последние два месяца дорога к дому превратилась в настоящее месиво.
- А что случилось?
- Дожди шли практически беспрерывно. Поэтому остров, как видите, утопает в зелени.
Вокруг действительно царило буйство зелени и прочих красок. С левой стороны шоссе тянулись красные плодородные земли и плантации сахарного тростника. За ними виднелись бархатистые холмы, которые постепенно, словно соревнуясь друг с другом, становились все выше и выше, пока не превращались в остроконечные пики, за вершины которых порой цеплялись легкие кружевные облака.
- Проблема в том, что только основные дороги здесь содержатся в порядке, а все прочие, мягко говоря, оставляют желать лучшего, - пояснил Хорнбек. - К тому же сейчас как раз идет спор о том, кто должен заботиться о дороге, ведущей к дому. Местные власти утверждают, что эта дорога - частная собственность вашей семьи и, значит, деньги на ее ремонт должны выложить именно Гири. Но все это полная чушь. На самом деле это общественная дорога. И выбоины на ней должны заделывать за государственный счет.
Рэйчел слушала его не слишком внимательно. Красота полей, гор и лазурных океанских волн, набегавших на берег справа от дороги, захватила ее полностью.
- Этот спор тянется уже почти два года, - продолжал Хорнбек. - Два года. И пока он не закончится, никто и пальцем не пошевелит, чтобы починить дорогу. А это значит, в сезон дождей она неизбежно будет превращаться в кашу. Так что поездка будет не слишком приятной, и я заранее приношу свои извинения.
- Не надо, - сказала погруженная в сладкую истому Рэйчел. - Все просто замечательно.
- И за машину я тоже должен извиниться. Конечно, это настоящий монстр.
- Да что вы, - возразила она. - Замечательная машина.
- Надеюсь, вы с пониманием отнесетесь к нашим проблемам, и у вас не создастся впечатления, будто я пренебрегаю своими обязанностями.
- Что, простите?
- Когда вы увидите дорогу, то можете решить...
Тревога, звучавшая в голосе Хорнбека, заставила Рэйчел отвести взгляд от живописных окрестностей и посмотреть на своего спутника. Судя по напряженному выражению его лица и побелевшим костяшкам пальцев, бедняга всерьез опасался, что она может его уволить. Похоже, он считал, что она прибыла в свои владения с ревизией, и боялся сделать что-нибудь не то.
- Вам не о чем беспокоиться, Джеймс. Кстати, как вас обычно называют - Джеймс или Джим?
- Чаще Джимми, - ответил он.
- Вы англичанин?
- Я родился и вырос в Лондоне. Но еще в юности перебрался сюда. В ноябре будет тридцать лет, как я здесь. Когда я сюда попал, то сразу понял - лучшего места мне не найти. И решил никогда не возвращаться в Англию.
- И теперь, через тридцать лет, вы по-прежнему считаете этот остров лучшим местом на земле?
- Иногда меня тянет куда-то прочь, - признался Джимми. - Но в такие дни, как сегодня, я всегда думаю - где еще найдешь подобную красоту? Посмотрите только.
И он указал рукой в направлении гор. Над вершинами клубились легкие тучи, сквозь завесу которых пробивались золотистые солнечные лучи.
- Видите водопады? - спросил Джимми.
Рэйчел кивнула. Она и в самом деле различала сверкание струи, низвергающихся из горных расщелин.
- А вот там, высоко, самое влажное место на земном шаре, - сообщил Джимми. - На горе Вайалиль в год выпадает до сорока футов осадков. Там и сейчас идет дождь.
- А вы там бывали?
- Пару раз поднимался на вертолете. Впечатляющее зрелище, доложу я вам. Если хотите, могу организовать для вас вертолет. У одного из моих приятелей их несколько. Они с братом сами летают на этих стрекозах.
- Почему-то я боюсь вертолетов.
- Напрасно. Прогулка на вертолете - самый лучший способ осмотреть остров. А еще можно попросить Тома, чтобы он полетал над океаном. Если повезет, увидите китов.
- О, это было бы здорово.
- Вы любите китов?
- Я никогда не видела их близко.
- Я вам это устрою, - пообещал Джимми. - А если захотите совершить прогулку на яхте, с этим тоже не будет проблем.
- Спасибо, Джимми. Вы так любезны.
- Это моя работа. Если вам что-нибудь понадобится, только скажите.
Они въехали в небольшой городок - Джимми сообщил, что он называется Капаа, - где Рэйчел с сожалением увидела признаки цивилизации. Среди маленьких деревянных магазинчиков торчал вездесущий "Макдональдс", чье безобразие, хотя и несколько смягченное особенностями местного колорита, все равно казалось вопиющим.
- Тут есть изумительный ресторан, - сказал Джимми. - Народу там всегда полно, и все столики вечно заняты. Но...
- Дайте-ка я догадаюсь. У вас есть друг, который...
Джимми рассмеялся.
- Вы правы. Они обычно придерживают для почетных гостей лучший столик. Кстати, если не ошибаюсь, супруга вашего дедушки... то есть дедушки вашего мужа... вложила в этот ресторан довольно значительную сумму.
- Вы имеете в виду Лоретту?
- Да.
- А когда она была здесь в последний раз?
- О, очень давно. Думаю, лет десять назад, не меньше.
- Она приезжала вместе с Кадмом?
- Нет, одна. Она... настоящая леди.
- Да, разумеется.
Джимми пристально поглядел на Рэйчел. Он явно хотел что-то добавить, но боялся показаться бестактным.
- Продолжайте, прошу вас, - ободрила его Рэйчел.
- Я просто подумал, что... ну, что вы не похожи на других леди, которые сюда приезжали. Я имею в виду - на других членов вашей семьи.
- И в чем же отличие?
- Наверное, в том, что вы не такая... - он замялся, подыскивая подходящее слово.
- Высокомерная, - подсказала Рэйчел.
- Да, именно, - усмехнулся Джимми. - Не такая высокомерная. Вы очень точно сказали.
Капаа уже остался позади, и дорога, по-прежнему идущая вдоль берега, стала более узкой и извилистой. Машин на ней было мало. Навстречу попались лишь несколько потрепанных грузовиков местных жителей да небольшая группа взмокших от пота велосипедистов. Несколько раз, правда, их обогнали более проворные автомобили - туристы, не без презрения заметил Джимми. Но порой довольно долго дорога оставалась пустой.
Вдоль дороги Рэйчел почти не замечала следов пребывания человека. Изредка между деревьями мелькал дом, еще реже церковь (столь крошечная, что едва вместила бы десяток прихожан), а на берегу иногда можно было увидеть рыбака.
- Здесь всегда так тихо? - поинтересовалась она.
- Нет, только сейчас, когда сезон закончился, - пояснил Джимми. - К тому же недавний ураган натворил здесь немало бед и жизнь только-только входит в свою колею. Многие отели пришлось закрыть.
- Но они откроются?
- Разумеется. Маммона всегда возьмет свое.
- Кто, простите?
- Маммона. Демон стяжательства. То есть коммерции. Я имею в виду, что люди используют этот остров, чтобы извлекать из него выгоду.
Рэйчел оглянулась на горы. За те десять минут, что она не смотрела в этом направлении, очертания их изменились до неузнаваемости.
- Очень жаль, - задумчиво произнесла она, вспомнив толпы туристов в гавайских рубашках, самоуверенных пришельцев, нагло вторгающихся в этот земной рай и оставляющих за собой груды недоеденных гамбургеров и жестянок из-под кока-колы.
- Конечно, Маммона не всегда был демоном, - продолжал Джимми. - Думаю, поначалу он был женщиной, и звали ее Мамметун, мать желаний. Шумерско-вавилонская богиня. Судя по имени, у нее было множество грудей. Оно ведь того же корня, как и латинское "mamma" - грудь. И конечно, всем известное слово "мама", - он говорил негромко, словно разговаривал сам с собой. - Простите, я вам, наверное, надоел, - тряхнул он головой.
- Нет, что вы, - возразила Рэйчел. - Мне интересно.
- Когда-то я занимался сравнительным изучением разных религий.
- А почему такой выбор?
- Сам не знаю. Меня тревожили загадки бытия. Явления, перед которыми бессилен разум. Их здесь так много.
Рэйчел вновь оглянулась на горы, тонущие в кружевной пене облаков.
- Наверное, поэтому здесь так красиво, - заметила она.
- О да, - улыбнулся Джимми. - Красоты не бывает без загадки. Мне эта мысль прежде не приходила в голову, но она мне нравится. Звучит элегантно.
- Как, простите?
- Я хотел сказать, ваша мысль кажется мне элегантной.
***
Некоторое время они ехали молча. Рэйчел размышляла о том, может ли мысль быть элегантной. Подобное определение казалось ей не слишком подходящим. Элегантными могут быть люди, одежда, мебель, еще бывает элегантный возраст. Но элегантная мысль? Джимми прервал поток ее рассуждений.
- Видите скалистый утес вон там, впереди? Ваш дом находится в полумиле от него.
- Марджи сказала, он стоит прямо на берегу.
- В пятидесяти ярдах от океана, если быть точным. Вы сможете забрасывать удочку из окна спальни.
Но дорога свернула от океана в сторону и, петляя, спустилась к мосту через небольшую реку. Теперь над ними нависла тень утеса, на который недавно указывал Джимми; с возвышавшейся над дорогой скалы каскадом низвергались потоки воды. Этот водопад и давал начало реке, к которой они приблизились.
- Держитесь крепче, - предупредил Джимми, когда мост остался позади. - Сейчас начнется тот кошмар, о котором я вас предупреждал.
Они свернули направо, и, как и говорил Джимми, ровный асфальт шоссе сменился выбоинами и ухабами размокшей от дождей дороги. Она вилась между деревьями, чьи не знающие садовых ножниц ветви, покрытые пышной листвой и диковинными цветами, касались крыши машины.
- Осторожнее, собака! - воскликнула Рэйчел, перекрикивая шум мотора.
- Вижу, - отозвался Джимми и, высунувшись из окна, заорал, чтобы отогнать рыжего пса неопределенной породы, безмятежно развалившегося посреди дороги. Лишь в самую последнюю минуту пес соизволил оторвать от земли свой блохастый зад и лениво отошел в сторону.
Все дорожное движение здесь составляли животные: вскоре путь преградил дикий петух, гордый красавец, окруженный целым гаремом кур, копавшихся в дорожной пыли. На этот раз Джимми не понадобилось кричать. Неуклюже помахивая своими коротенькими крылышками, птицы слегка поднялись над землей и скрылись в густых зарослях, некогда бывших живой изгородью. Там, где изгородь прерывалась, Рэйчел замечала признаки того, что здесь обитают или обитали люди. Так, она увидела маленький, обветшалый дом, брошенный комбайн, проржавевший до основания, заросшее сорняками поле.
- А в здешних краях живет кто-нибудь? - спросила она.
- Людей мало, - откликнулся Джимми. - Четыре года назад тут случилось страшное наводнение. Таких дождей старожилы не припомнят - просто кара небесная, да и только. Трех часов хватило, чтобы река смыла мост, по которому мы с вами проезжали, вышла из берегов и затопила множество домов. После этого мало кто вернулся сюда, чтобы отстроиться заново. В большинстве своем люди предпочли перебраться в менее опасные места.
- Кто-нибудь погиб?
- Да, несколько человек утонули, и среди них маленькие дети. Но вам бояться нечего, никакие дожди не заставят реку разлиться так, чтобы затопить дом Гири.
Тем временем дорога становилась все хуже и хуже, хотя казалось, это уже невозможно, заросли по обеим сторонам теперь были так густы, что угрожали полностью захватить проезжую часть. То и дело на дороге появлялись уже не дикие куры, но птицы, которых Рэйчел никогда прежде не видела, - крылья их переливались поразительно яркими оттенками синего и малинового цветов.
- Почти приехали, - сообщил Джимми после того, как машина подпрыгнула на очередном ухабе. - Надеюсь, в ваших чемоданах нет фарфора и хрусталя.
Меж тем зловредная дорога подготовила им очередной ухаб, который Джимми заметил слишком поздно. Машину швырнуло в сторону, и в какой-то момент показалось, что они вот-вот перевернутся. Рэйчел испуганно вскрикнула.
- Простите, - пробормотал Джимми, когда автомобиль, пронзительно скрежеща, принял устойчивое положение. Джимми нажал на тормоз и остановился примерно в десяти ярдах от больших деревянных ворот.
- Прибыли, - объявил он.
Теперь, когда мотор стих, до слуха Рэйчел внезапно донеслась музыка листвы, ветвей и птиц, к которой примешивался глухой шум невидимого, но близкого океана.
- Вы хотите войти в дом одна или мне проводить вас?
- Я бы не возражала против того, чтобы несколько минут побыть в одиночестве и как следует осмотреться.
- Конечно, - кивнул Джимми. - Осваивайтесь. А я пока займусь багажом и выкурю сигарету.
Рэйчел вышла из машины.
- Я бы тоже не прочь покурить, - сказала она, когда Джимми извлек из кармана пачку сигарет.
Он протянул ей пачку.
- Извините, я должен был предложить вам сам. Просто не думал, что вы курите. В последнее время большинство людей отошло от этой вредной привычки.
- Я курю очень редко. По особым случаям. И сейчас как раз такой случай.
Она взяла сигарету, и Джимми поднес ей зажигалку. Рэйчел вдохнула табачный дым. Она и правда давным-давно не курила и после первой же затяжки ощутила приятное головокружение - вполне подходящее состояние для знакомства с неведомым домом.
Осторожно обходя лягушек, притаившихся в высокой влажной траве, Рэйчел подошла к воротам и подняла щеколду. Ворота гостеприимно распахнулись, ей даже не понадобилось их толкать. Прежде чем войти, она оглянулась на Хорнбека. Он стоял к ней спиной и смотрел в небо. Убедившись, что ее спутник пребывает в полной гармонии с окружающим миром и не будет мешать ей, Рэйчел шагнула за ворота.
Глава XI
1
Открывшееся ей зрелище отнюдь не поражало ни взгляда, ни воображения. Дом представлял собой вполне современное сооружение, выдержанное в канонах колониального стиля, - со всех сторон его окружала веранда, на окнах были ставни, а стены выкрашены в бледно-розовый цвет. Притулившаяся сверху небольшая надстройка придавала зданию какой-то кособокий вид. К тому же крыша этой надстройки была покрыта ярко-оранжевой, а не коричневой плиткой, как повсюду, а окна и по форме, и по размеру отличались от окон первого этажа. Но все эти мелочи не лишали дом очарования. Даже наоборот. Рэйчел настолько привыкла к безупречным, лощеным, грандиозным зданиям, созданным по проектам знаменитых архитекторов, что некоторая несуразность дома пришлась ей по душе.
Он понравился бы ей, даже если бы стоял посреди пустыни. А дом буквально утопал в зелени и цветах. Его крыши касались резные листья пальм, а веранду и карнизы обвивал плющ.
Рэйчел немного постояла у ворот, оценивая картину в целом. Затем сделала последнюю затяжку, раздавила каблуком окурок и двинулась по дорожке, ведущей к дверям. Шустрые зеленые ящерицы носились по обеим сторонам дорожки, словно взволнованные члены приветственной делегации, встречающей новую владелицу.
Рэйчел открыла дверь и замерла от неожиданности. Оказалось, что все внутренние двери дома распахнуты - по замыслу архитектора они находились на одной линии, так что перед всяким, кто переступал порог, открывалась не только перспектива дома, но и вид на океан, волны которого поблескивали в непосредственной близости от задней двери. В комнатах царил полумрак - особенно ощутимый после залитого солнцем сада, - и в первые мгновения Рэйчел показалось, будто она очутилась в темном лабиринте, где вместе с ней заблудились сверкающие кусочки неба и моря.
Она помедлила у порога, наслаждаясь этой волшебной иллюзией, а затем продолжила свое исследование. Первое впечатление - согласно которому дом этот и не пытался соперничать в роскоши с прочей недвижимостью Гири - не обмануло ее. Здание было пропитано ощутимым, но отнюдь не вызывающим отвращения ароматом плесени, впрочем, запах этот свидетельствовал не о запустении, а о близости океана, чье соленое дыхание насытило сыростью стены, и о высокой влажности воздуха. Рэйчел переходила из комнаты в комнату, пытаясь составить общее представление о планировке дома. Обставлен он был весьма разномастной мебелью, у Рэйчел даже мелькнула мысль, что в былые времена он, возможно, служил пристанищем вещей, вызывающих у кого-то приятные воспоминания.
Малейшие притязания на единство стиля отсутствовали. Вокруг обеденного стола - покрытого многочисленными пятнами, зарубками и царапинами - стояли пять абсолютно не похожих друг на друга стульев и два парных. Среди кастрюль и сковородок, выстроившихся на полках в просторной кухне, не найти было двух вещей из одного набора. Даже подушки, в уютном изобилии теснившиеся на диване, удивляли разнообразием форм и расцветок. Лишь подбор картин, украшавших стены, говорил об определенном вкусе. В отличие от квартиры Рэйчел, для которой Митчелл выбрал строгие работы модернистов, и от особняка Кадма, предпочитавшего грандиозные произведения художников американского Запада (в его коллекции была картина Бьерстадта, занимавшая целую стену), здесь преобладали небольшие изящные акварели и карандашные рисунки. На всех были запечатлены красоты острова - пляжи и яхты, цветы и бабочки. На лестнице висели несколько рисунков, изображавших дом, и, хотя Рэйчел не нашла на них ни даты, ни подписи, она поняла, что они были сделаны много лет назад - бумага успела пожелтеть, а само изображение выцвело.
Наверху обстановка оказалась столь же эклектичной, как и внизу. В одной из комнат с узкой, спартанского вида кроватью, вполне годившейся для казармы, соседствовал изящный шезлонг, который сделал бы честь самому роскошному будуару. В большой спальне стояла старинная резная мебель. На обивке красовались увитые цветами беседки, в которых спали блаженным сном обнаженные мужчины и женщины. Но несмотря на то, что от старости обивка вытерлась и утратила яркость, а резьба была довольно грубой, присутствие этой диковинной мебели придавало комнате какой-то мистический колорит.
Рэйчел вновь вспомнила Марджи, похоже, ее взбалмошная приятельница не ошиблась. Прошло всего два часа с тех пор, как Рэйчел оказалась на этом острове, а она уже всецело во власти его очарования.
Подойдя к окну, Рэйчел увидела небольшую заросшую лужайку, окруженную низкорослым кустарником, а чуть дальше - сверкающий на солнце песок пляжа и искрящуюся синюю ширь океана.
Она сразу поняла, что выберет именно эту комнату, и с размаху бросилась на кровать, точно десятилетняя девчонка. "Господи, - прошептала она, устремив глаза к потолку. - Спасибо тебе за этот подарок. Спасибо тебе за твою щедрость".
2
Спустившись, Рэйчел обнаружила, что Джимми уже сложил ее багаж у дверей и дожидается дальнейших распоряжений, покуривая сигарету.
- Внесите чемоданы в дом, пожалуйста, - сказала Рэйчел. Джимми хотел бросить сигарету, но она остановила его.
- Не надо. Можете курить в доме.
- Вы уверены?
- Конечно. Тем более что я тоже буду здесь курить. Курить, выпивать и... - Рэйчел помедлила, сама не зная, что еще придумать. - И поедать всякие вредные вкусности в громадных количествах.
- Кстати, раз вы заговорили о еде, сообщаю следующее - здешнюю кухарку зовут Хейди, и живет она в паре миль отсюда. Четыре раза в неделю приходит ее сестра, чтобы сделать уборку. Впрочем, если хотите, она будет приходить каждый день. Кровать можно заменить...
- Нет, нет, она мне очень нравится.
- Я взял на себя смелость набить продуктами холодильник и морозилку. А в одном из кухонных шкафов вы найдете несколько бутылок вина и все прочее. Если вам что-нибудь понадобится, посылайте Хейди в Капаа. Я так понимаю, вы решили занять самую большую спальню.
- Да.
- Я отнесу туда багаж.
И он поднялся наверх, предоставив Рэйчел возможность закончить знакомство с домом. Она подошла к стеклянным дверям, сквозь которые впервые увидела океан, открыла их и вышла на веранду. Там были несколько потрепанных стульев, железный столик, а также множество лиан, цветов, ящериц и бабочек. На ступеньках, ведущих на лужайку, лежала высохшая пальмовая ветвь, наверное, сломанная ветром. Переступив через нее, Рэйчел устремилась навстречу манящему блеску воды. Легкие кружевные волны, с мягким шелестом набегавшие на берег, казалось, приглашали пройтись босиком по кромке прибоя.
- Миссис Гири?
Рэйчел слышала голос Джимми, и все же ему пришлось окликнуть ее три раза, прежде чем она, сбросив блаженное оцепенение, поняла, что он обращается к ней. Повернувшись, она поспешила к дому. Теперь он предстал перед ней в новом ракурсе и показался еще привлекательнее. С этой стороны дожди и морские ветры потрепали его сильнее, зато растительность, словно пытаясь возместить нанесенный погодой урон, обвивала стены особенно густо. "Я могла бы прожить здесь всю жизнь", - подумала Рэйчел.
- Простите, миссис Гири, что помешал вам, но...
- Пожалуйста, зовите меня Рэйчел.
- Хорошо, Рэйчел. Так вот, я отнес багаж в вашу спальню и оставил на кухонном столе листок со своим телефонным номером и номером Хейди. О, чуть было не забыл - в гараже стоит джип. Если хотите другую машину, я возьму для вас напрокат. Извините, что оставляю вас, но мне нужно бежать на церковное собрание...
- Вам незачем извиняться, Джимми, - улыбнулась Рэйчел. - Вы и так очень много для меня сделали.
- Мне нужно бежать, - повторил он, направляясь к дверям. - Если вам что-нибудь понадобится... обязательно позвоните мне.
- Спасибо. Я уверена, все будет прекрасно. Мне здесь очень нравится.
- Тогда до скорой встречи. - С этими словами он, махнув рукой на прощание, скрылся за дверями.
Она слышала, как он сбежал по ступенькам, потом до нее донеслись рев мотора и шум отъезжающей машины. А после воцарилась тишина, нарушаемая лишь птичьим щебетанием и мерными ударами волн.
- Изумительно, - сказала она вслух, подражая слегка гнусавому английскому выговору Джимми. Раньше ей не часто приходилось произносить это слово, для этого не было повода.
Но отыщется ли на всей земле место, которому это определение подходит больше, чем райскому уголку, где она оказалась сейчас?
Нет, конечно, нет, это было самое изумительное место на свете.